Sep 18, 2012 08:33
11 yrs ago
German term

beginnt

German to French Marketing Marketing
Liebe KollegenInnen

In einer Werbebroschüre für Baumaschinen steht folgender Satz:

Die Reihe ***beginnt*** mit der 50 kg schweren, vorwärtslaufenden Vibrationsplatte XY mit einer Zentrifugalkraft von 10 kN bei einer Arbeitsbreite von 30 cm.

Der Hersteller hat das gesamte Angebot seiner Baumaschinen erneuert und stellt diese vor. Und jede Kategorie beginnt mit der jeweils kleinsten Baumaschine.

Habe gerade ein super black-out!!!

Danke für Eure Hilfe
Proposed translations (French)
4 commence (par)

Discussion

aureliehon Sep 24, 2012:
entrée de gamme Je traduirais de cette manière : Le premier produit de la gamme est...
je soigne ma dépression à coups de Proz !
Helga Lemiere (asker) Sep 18, 2012:
à VJC t'es tombé ce matin dans une marmite rempli de potion 'Je veux être rigolo' ? ;-))
"black-out" ? schwarz-aus ?
La série commence par (d'accord avec ABCText), la plus petite machine de la série... Si tu ne traduis pas en alexandrins, ne cherche pas, c'est bon.
Alain Boulé Sep 18, 2012:
entrée de la série ? Machine à laver latérale d'entrée de série de la CX la meilleure pour l'hôpital

http://french.alibaba.com/products/washing-machine-side.html
Katja Schotzki-Lamole Sep 18, 2012:
Wenn jede Reihe mit der jeweils kleinsten Baumaschine beginnt so würde ich diese als eine "entrée de gamme" bezeichnen. Weiß aber auch nicht, wie das in den Satz passt. Ist vielleicht ein Ansatz??

Proposed translations

4 mins
Selected

commence (par)

:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search