Sep 30, 2011 10:18
12 yrs ago
Italian term
con ciò derogandosi al
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
lease
La Locatrice potrà eseguire le necessarie o opportune riparazioni o manutenzioni, avvisando preventivamente e congruamente la Conduttrice. In tali casi, la Locatrice non sarà tenuta a corrispondere alla Conduttrice alcun indennizzo e/o risarcimento, né la Conduttrice avrà diritto ad una riduzione del corrispettivo, sempre che le riparazioni o manutenzioni vengano realizzate col minimo di tempo e di disagio, compatibilmente alle necessità abitative della Conduttrice, con ciò derogandosi espressamente al disposto dell’art. 1584 Cod. Civ
Thanks in advance for your help.
Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | notwithstanding the provisions of | Thomas Roberts |
5 +1 | thereby expressly waiving | Steven Hanley (X) |
4 | as an exception to | Claudia Cherici |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
notwithstanding the provisions of
notwithstanding is already express, so you don't need to say "expressly notwithstanding", which is never used anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-30 10:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
cf. http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-30 10:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
cf. http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
Note from asker:
Hi Thomas, My problem was with these two words together. Thanks for reading my thoughts exactly and for your quick reply! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks again"
8 mins
as an exception to
another option
+1
2 hrs
thereby expressly waiving
"derogarsi" = "to depart from." Since it's being done "expressly," they are essentially "waiving" it.
Something went wrong...