Aug 20, 2011 07:48
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Закон Украины "О хозяйственных обществах"
Russian to English
Other
Law (general)
Ukrainian law
The difficulty here is that this is a Russian translation of the title of a Ukrainian law. There is a Ukrainian law "On Economic Associations". Is "associations" a fair enough translation of "oбщества"?
Are there any Ukrainian speakers out there with knowledge of this law?
Thank you!
Are there any Ukrainian speakers out there with knowledge of this law?
Thank you!
Proposed translations
(English)
5 +2 | Business Administration Act of Ukraine | Piotrnikitin |
5 | Law of Ukraine "On Business Associations" | Andrii Ishchenko |
4 | Law of Ukraine on Commercial Companies | Alex Marshall |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Business Administration Act of Ukraine
Такой вариант больше подходит, если ваша аудитория: англичане или американцы. Для европейцев (французов, немцев и тд.) больше подходит вариант Андрея.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
Law of Ukraine "On Business Associations"
The official translation of this law on the website of Ukraine's Parliament is the Law of Ukraine "On Business Associations."
Example sentence:
-
Peer comment(s):
neutral |
Alex Marshall
: Again, I wish there were a fourth option here. Your reference to the official website raises no argument. However, that translation should be really taken down. It is fraught with errors and the translator has but a vague idea of the basic concepts
3 hrs
|
3 hrs
Law of Ukraine on Commercial Companies
This version is routinely used by most law firms. They sometimes translate "общества" as "societies", but "companies" fits the bill most of the time. "Societies" is also used in the Russian Civil Code for "общества" as opposed to "комании".
Reference comments
26 mins
Reference:
З А К О Н У К Р А Ї Н И Про господарські товариства
If it is the law you need. But it is "On Economic Associations" then.
Discussion