Aug 18, 2011 10:18
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

se deberá estar a (hier)

Spanish to German Law/Patents Law: Taxation & Customs öffentliche Ausschreibung
La institución podrá incorporar en dichos contratos o emitir como efecto de su aplicación, órdenes de compra que contengan las cláusulas que se estimen convenientes para satisfacer sus propias necesidades.

***Se deberá estar a *** las modalidades establecidas en las presentes bases y/o anexos, según corresponda, para determinar el monto de los gastos, derechos e impuestos que se originen con motivo de la celebración o ejecución del contrato u Orden de Compra y sobre qué parte pesa la obligación de soportarlos.

Aus einer öffentlichen Ausschreibung.

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das "se deberá estar a..." hier zu verstehen ist...

Vielen Dank für Eure Vorschläge!

Discussion

Ruth Wöhlk Aug 18, 2011:
estar a = cumplir con, atenerse a

Proposed translations

+1
8 mins
Spanish term (edited): Vorschlag
Selected

siehe unten

Die Höhe der Kosten (...) bestimmt sich nach den Regelungen der vorliegenden Ausschreibungsbedingungen [oder Vertrags- Geschäftsbedingungen oder sonstiger Terminus der auf den konkreten Kontext zutrifft] (...).
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
0 min
Danke, Frau Reichert :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen Dank Malte :-)"
-1
1 hr

gelten unabdingbar

Weiterer Vorschlag:

In Bezug auf die Feststellung der Höhe der Kosten gelten unabdingbar die in den .......... festgelegten Bestimmungen/Regelungen...

Ich verstehe hier "se deberá estar a" als Hinweis auf die "grundsätzlich unabdingbaren" Bestimmungen/Regelungen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-18 12:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

se deberá estar a = Mussvorschrift in der deutschen Rechtssprache.
gelten/bestimmen sich = sind keine nicht unbedingt abänderbare Bestimmungen/Regelungen
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Wenn sie gelten, gelten sie, bedingt oder keine nicht unbedingt abänderbar. ;-)
1 hr
ich habe Probleme, deinen Satz zu verstehen...;-)
Something went wrong...
3 hrs

an die Bedingungen anpassen ...

bzw. an die Bedingungen / Modalitäten anpassen, die in den vorliegenden Vorschriften / Anhängen festgelegt wurden ...

"se deberá estar a" ... sollte m.E. eigentlich so formuliert werden: (los contratos y las O. de C. a emitir) *se deberán ajustar* a las modalidades ...

Auch "deberán cumplir con" ... / "deberán estar de acuerdo a" ... wäre klarer ausgedrückt als "se deberá estar a "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search