Aug 18, 2011 10:18
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
se deberá estar a (hier)
Spanish to German
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
öffentliche Ausschreibung
La institución podrá incorporar en dichos contratos o emitir como efecto de su aplicación, órdenes de compra que contengan las cláusulas que se estimen convenientes para satisfacer sus propias necesidades.
***Se deberá estar a *** las modalidades establecidas en las presentes bases y/o anexos, según corresponda, para determinar el monto de los gastos, derechos e impuestos que se originen con motivo de la celebración o ejecución del contrato u Orden de Compra y sobre qué parte pesa la obligación de soportarlos.
Aus einer öffentlichen Ausschreibung.
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das "se deberá estar a..." hier zu verstehen ist...
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
***Se deberá estar a *** las modalidades establecidas en las presentes bases y/o anexos, según corresponda, para determinar el monto de los gastos, derechos e impuestos que se originen con motivo de la celebración o ejecución del contrato u Orden de Compra y sobre qué parte pesa la obligación de soportarlos.
Aus einer öffentlichen Ausschreibung.
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das "se deberá estar a..." hier zu verstehen ist...
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
4 +1 | siehe unten | MALTE STADTLANDER |
4 | an die Bedingungen anpassen ... | Walter Blass |
4 -1 | gelten unabdingbar | WMOhlert |
Proposed translations
+1
8 mins
Spanish term (edited):
Vorschlag
Selected
siehe unten
Die Höhe der Kosten (...) bestimmt sich nach den Regelungen der vorliegenden Ausschreibungsbedingungen [oder Vertrags- Geschäftsbedingungen oder sonstiger Terminus der auf den konkreten Kontext zutrifft] (...).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, vielen Dank Malte :-)"
-1
1 hr
gelten unabdingbar
Weiterer Vorschlag:
In Bezug auf die Feststellung der Höhe der Kosten gelten unabdingbar die in den .......... festgelegten Bestimmungen/Regelungen...
Ich verstehe hier "se deberá estar a" als Hinweis auf die "grundsätzlich unabdingbaren" Bestimmungen/Regelungen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-18 12:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
se deberá estar a = Mussvorschrift in der deutschen Rechtssprache.
gelten/bestimmen sich = sind keine nicht unbedingt abänderbare Bestimmungen/Regelungen
In Bezug auf die Feststellung der Höhe der Kosten gelten unabdingbar die in den .......... festgelegten Bestimmungen/Regelungen...
Ich verstehe hier "se deberá estar a" als Hinweis auf die "grundsätzlich unabdingbaren" Bestimmungen/Regelungen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-08-18 12:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
se deberá estar a = Mussvorschrift in der deutschen Rechtssprache.
gelten/bestimmen sich = sind keine nicht unbedingt abänderbare Bestimmungen/Regelungen
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Wenn sie gelten, gelten sie, bedingt oder keine nicht unbedingt abänderbar. ;-)
1 hr
|
ich habe Probleme, deinen Satz zu verstehen...;-)
|
3 hrs
an die Bedingungen anpassen ...
bzw. an die Bedingungen / Modalitäten anpassen, die in den vorliegenden Vorschriften / Anhängen festgelegt wurden ...
"se deberá estar a" ... sollte m.E. eigentlich so formuliert werden: (los contratos y las O. de C. a emitir) *se deberán ajustar* a las modalidades ...
Auch "deberán cumplir con" ... / "deberán estar de acuerdo a" ... wäre klarer ausgedrückt als "se deberá estar a "
"se deberá estar a" ... sollte m.E. eigentlich so formuliert werden: (los contratos y las O. de C. a emitir) *se deberán ajustar* a las modalidades ...
Auch "deberán cumplir con" ... / "deberán estar de acuerdo a" ... wäre klarer ausgedrückt als "se deberá estar a "
Discussion