Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rayonner
English translation:
assertiveness
French term
rayonner
· Influencer positivement leur environnement (rayonner, avoir un impact)
· Vivre avec plus d’abondance
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
assertiveness
to be an influence
agree |
Pablo Strauss
: or "extend" your influence
17 mins
|
Thank you, Pablo. Or to extend "their" influence in this case.
|
|
neutral |
polyglot45
: but that would repeat the first part of the sentence
6 hrs
|
Not if the first part were translated in a non-literal manner!
|
radiate (confidence)
to shine forth/ to be radiant
to show a strong presence / to be radiant
to be full of life and shine forth
spread an aura
www.swami-krishnananda.org/fest/fest_apx2.html
"She spread an aura of impoten [sic] despair which transmitted a sense of helplessness to herself - myself, Beryl and her husband, fortunately protected by our ..."
gaq.sagepub.com/cgi/reprint/8/2/76.pdf
be a light
I think it means "to be a light" in a more figurative light. LOL.
(be a light, have an impact)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-21 16:27:28 GMT)
--------------------------------------------------
ur goal is to send all of our Cub Scouts to camp this year with camping scholarships. ... sending all of our scouts to camp this summer with scholarships! ... A reminder that you should be a light for those around you. ...
www.cubpack265.org/index.php?option=com...layout
Something went wrong...