Glossary entry

French term or phrase:

rayonner

English translation:

assertiveness

Added to glossary by KathyG (X)
Mar 21, 2010 01:36
14 yrs ago
3 viewers *
French term

rayonner

French to English Social Sciences Psychology
Quels objectifs les gens se donnent-ils en coaching ?
· Influencer positivement leur environnement (rayonner, avoir un impact)
· Vivre avec plus d’abondance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

assertiveness

Be assertive, impose their views
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good thinking!"
+1
14 mins

to be an influence

I think this is what it means here.
Peer comment(s):

agree Pablo Strauss : or "extend" your influence
17 mins
Thank you, Pablo. Or to extend "their" influence in this case.
neutral polyglot45 : but that would repeat the first part of the sentence
6 hrs
Not if the first part were translated in a non-literal manner!
Something went wrong...
+1
7 hrs

radiate (confidence)

the verb you need is "radiate" - the problem is that you also need a noun after it
Peer comment(s):

agree kashew : Happiness, well-being?
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

to shine forth/ to be radiant

strong presence/full of life
Example sentence:

to show a strong presence / to be radiant

to be full of life and shine forth

Something went wrong...
12 hrs

spread an aura

"The hour has come today when we have to live our Knowledge, and spread an aura among people, an aura that is shed by our own selves, like the light of the ..."
www.swami-krishnananda.org/fest/fest_apx2.html

"She spread an aura of impoten [sic] despair which transmitted a sense of helplessness to herself - myself, Beryl and her husband, fortunately protected by our ..."
gaq.sagepub.com/cgi/reprint/8/2/76.pdf
Something went wrong...
14 hrs

be a light

Hello,

I think it means "to be a light" in a more figurative light. LOL.

(be a light, have an impact)

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-21 16:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

ur goal is to send all of our Cub Scouts to camp this year with camping scholarships. ... sending all of our scouts to camp this summer with scholarships! ... A reminder that you should be a light for those around you. ...

www.cubpack265.org/index.php?option=com...layout
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search