This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 25, 2009 06:43
14 yrs ago
Russian term

на школьном учете

Russian to German Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
..., семья состоит на школьном учете.

Discussion

Sybille Brückner (asker) Jun 29, 2009:
Nach Rücksprache mit dem Auftraggeber habe ich erfahren, dass Folgendes gemeint ist.
Da die Eltern geschieden sind, und die Mutter sich nicht um das Kind kümmert, wird das Kind von der Schule betreut. Die Schule übernimmt es also, sich um das Kind zu kümmern.
veugene Jun 25, 2009:
"внутришкольный учет" имеет какое-то официальное, законом определенное отношение к (маленькому) гражданину? ведь "учитывать" может кто угодно кого угодно, но это только его личное дело и остальные граждане не обязаны принимать такой учет в расчет.
oholla Jun 25, 2009:
внутришкольный учет Думаю, что речь идет о "постановке на внутришкольный учет".
veugene Jun 25, 2009:
на мой взгляд, школа не наделена функцией или обязательством/правом вести какой-либо "учет" или вырабатывать для кого-либо Pflicht. поэтому никакой юрилической нагрузки напрошенная Сибиллой фраза не имеет.
Sybille Brückner (asker) Jun 25, 2009:
Ergänzung Брак был расторгнут. Отец выехал в Германию.
"Мать ребенка вследствие злоупотребления спитрными напитками воспитанием сына не занимается, семья состоит на школьном учете.
Könnte das heißen : Der Junge ist schulpflichtig (или же должен поступать в школу или должен продолжать школу?

Proposed translations

4 mins

"совяз"

лучше попросить прокомментировать автора, что он имел в виду.
Something went wrong...
18 mins

für die Familie wird eine Akte beim Schulamt geführt

... wurde eine Akte angelegt
Something went wrong...
27 mins

...keine...

...richtige Antwort, aber mein System kommt irgendwie nicht mit der neuen "discussion"-Funktion zurecht!

Also: ohne weiteren Zusammenhang kann man (nach meinem Verständnis) nichts Konkretes aus diesem "Bürokratismus" holen, ausser dass eine Familie für irgendwas bei einer Schule eingetragen ist.
Also mehr Kontext, bitte.
Something went wrong...
2 hrs

die Familie ist von der Schule als.... erfasst

--
Something went wrong...
13 hrs

schulpflichtgemäß angemeldet

1. Im neutralen Kontext würde ich es so verstehen, dass die Familie territorial im Zuständigkeitsbezirk einer bestimmten Schule wohnt, schulpflichtige Kinder hat und somit bei dieser Schule angemeldet ist.
2. Falls aus dem Kontext folgt, dass die Familie zu einer bestimmten "Risikogroppe" gehört, würde ich es folgendermaßen interpretieren "die Familie wird schulintern als / bzw. in der Liste von ... geführt".
Note from asker:
Ich sehe mir den Kontext morgen nochmal an. Die erste Hälfte des Satzes hat, glaube ich, irgendwie mit der Mutter zu tun, die sich nicht um ihren Sohn kümmert (Der Gesamttext ist eigentlich das Urteil eines Gerichtes über die Aberkennung der elterlichen Rechte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search