Glossary entry

Japanese term or phrase:

共鳴混合成体

English translation:

resonance hybrid

Added to glossary by Joe Greenholtz
Jun 3, 2008 02:50
15 yrs ago
Japanese term

共鳴混合成体

Japanese to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng
This is from a university syllabus concerning chemical structural formulae. It's not part of a longer sentence or larger context. I can find the parts but the only definition I find for 成体 is 'adult' and that makes no sense whatsoever. If anyone has a suggestion, I would be VERY appreciative!
Proposed translations (English)
3 +3 resonance hybrid
3 Resonance Mixer/Blender

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

resonance hybrid

[PDF] H C H H C O O
ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン
ングの理論はいくつかの構造を組み合わせて共共鳴混成体(resonance hybrid)にします。 すなわち同じように寄. 与する構造の組み合わせで出来る構造です。 実際の結合が、 これらの構造の混成であることを示すために、両頭の矢印↔を使って寄与するルイス ...
www.env.kochi-tech.ac.jp/mfurue/Kotz/chap_9/9_3_2.pdf - 関連ページ
Peer comment(s):

agree V N Ganesh : resonance hybrid structure.www.tutorvista.com/content/chemistry/chemistry-iii/chemical... - 42k
2 hrs
thanks a lot
agree Jason Kang : agreed
2 hrs
thanks a lot.
agree Raitei : Agreed side note to asker: The reason you ended up with 'adult' is due to the way the term was divided. I believe it should be split as follows: (共鳴)(混合成)(体)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for this. And thanks also to Raitei for shaking up my perception and providing a valuable insight!"
1 day 4 hrs

Resonance Mixer/Blender

I found 共鳴混合 as resonance mixing/blending.
As for 成体, could it be a typo for something meaning that piece of equipment? If so, I would state it as "resonance mixer/blender".
Good luck!
Note from asker:
Thank you, Ruth. I think I will go with 'resonance hybrid' since there are existing reference pages for it, but I appreciate your taking the time to puzzle this one out for me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search