Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hype
Italian translation:
euforia/isteria collettiva
Added to glossary by
smarinella
Apr 30, 2008 21:19
16 yrs ago
5 viewers *
German term
Hype
German to Italian
Other
Religion
Offensichtlich, so analysieren es Meinungsforscher aus Allensbach, haben der Hype um den Papst und das weltweite Erstarken des Islamismus auch in Deutschland Religion wieder zum Thema gemacht.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | euforia | Eike Seemann DipTrans |
3 +3 | esaltazione | Lorenzo Lilli |
3 | sovraeccitazione | Giuseppina Gatta, MA (Hons) |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
euforia
euforia (di massa?) Hype=Masseneuphorie
Peer comment(s):
agree |
Michaela Mersetzky
: Hype hat immer mit einem Phänomen zu tun, dem sich gleichzeitig Viele hingeben. Deshalb finde ich es gut, das Wort *Masse* hinzuzufügen: *euforia di massa* oder *isteria di massa*, je nach Konnotation.
9 hrs
|
Danke, find' ich auch! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti, che fosse 'iper' l'entusiasmo dei tedeschi per il papa era chiaro..."
+3
1 hr
esaltazione
Butto lì una proposta, confesso che hype è una delle mie bestie nere quindi sono molto curioso :-)
Peer comment(s):
agree |
Ina Glörfeld Salzano
: va bene sia nel senso positivo, che negativo
8 hrs
|
agree |
mariant
9 hrs
|
agree |
Maria Guadagno
: Maria Guadagno
20 hrs
|
2 hrs
sovraeccitazione
Qui più che altro è importante capire (e io non lo capisco dalla frase, ma tu lo potresti capire dal resto del testo) se interpretare il termine in senso negativo, positivo o neutrale, visto che può avere connotazioni diverse, a seconda delle intenzioni dell'autore.
Discussion
definizione trovata su
http://www.simbul.bzaar.net/blog/2006/12/21/hype-al-contrari...