Glossary entry

German term or phrase:

Hype

Italian translation:

euforia/isteria collettiva

Added to glossary by smarinella
Apr 30, 2008 21:19
16 yrs ago
5 viewers *
German term

Hype

German to Italian Other Religion
Offensichtlich, so analysieren es Meinungsforscher aus Allensbach, haben der Hype um den Papst und das weltweite Erstarken des Islamismus auch in Deutschland Religion wieder zum Thema gemacht.

Discussion

Ina Glörfeld Salzano Apr 30, 2008:
Estrema promozione, o estrema acclamazione?
Ina Glörfeld Salzano Apr 30, 2008:
Icxh weiss keine Uebersetzung, aber das ist die englische Definizion.Vielleicht hilft Dir die -Hype: Extreme promotion of a person, idea, or product.
definizione trovata su
http://www.simbul.bzaar.net/blog/2006/12/21/hype-al-contrari...

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

euforia

euforia (di massa?) Hype=Masseneuphorie
Peer comment(s):

agree Michaela Mersetzky : Hype hat immer mit einem Phänomen zu tun, dem sich gleichzeitig Viele hingeben. Deshalb finde ich es gut, das Wort *Masse* hinzuzufügen: *euforia di massa* oder *isteria di massa*, je nach Konnotation.
9 hrs
Danke, find' ich auch! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti, che fosse 'iper' l'entusiasmo dei tedeschi per il papa era chiaro..."
+3
1 hr

esaltazione

Butto lì una proposta, confesso che hype è una delle mie bestie nere quindi sono molto curioso :-)
Peer comment(s):

agree Ina Glörfeld Salzano : va bene sia nel senso positivo, che negativo
8 hrs
agree mariant
9 hrs
agree Maria Guadagno : Maria Guadagno
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

sovraeccitazione

Qui più che altro è importante capire (e io non lo capisco dalla frase, ma tu lo potresti capire dal resto del testo) se interpretare il termine in senso negativo, positivo o neutrale, visto che può avere connotazioni diverse, a seconda delle intenzioni dell'autore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search