Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
You can’t get blood from a turnip
Spanish translation:
la manzana no da limonada
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Feb 7, 2008 22:35
16 yrs ago
5 viewers *
English term
You can’t get blood from a turnip
English to Spanish
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
¿Tenemos algún dicho equivalente a éste? El texto habla de la necesidad de averiguar si el acusado tiene dinero antes de entablarle juicio. Y termina con el dicho.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 8, 2008 15:09: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
la manzana no da limonada
decia mi abuela...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-08 15:08:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Tania, y bienvenida a ProZ!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-08 15:08:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Tania, y bienvenida a ProZ!
Peer comment(s):
neutral |
Capicuan Girl
: creo que es mucho más adecuada, al menos para el mercado español, la de "no se le puede pedir peras al olmo"! Todo depende de dónde se vaya a usar el texto!
12 hrs
|
Gracias por tu opinión Capicuan. Ambos dichos son reconocidos.
|
|
neutral |
transvmc
: más adecuado lo de "pedir peras al olmo", sin duda
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Qué rapidez, mil gracias! Es la primera vez que uso el servicio, qué maravilla. Voy a pensar cuál uso, están todos bien, cómo no se me habían ocurrido?"
+12
5 mins
no se le pueden pedir peras al olmo
otra idea
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
2 mins
|
agree |
Juliana Brown
: asi decimos en casa :)
6 mins
|
agree |
Sandra Rodriguez
10 mins
|
agree |
Terry Burgess
: La versión que más conozco.
11 mins
|
agree |
Andrea Kowalenko
11 mins
|
agree |
olv10siq
15 mins
|
agree |
Itxaso Holgado
17 mins
|
agree |
Susie Miles (X)
53 mins
|
agree |
Refugio
2 hrs
|
agree |
tatiana nubiola
: Ah, es una traducción tan agradecida. En catalán: "d'on n'hi ha, no en raja". La he visto tantas veces, que la uso más que los nativos.
5 hrs
|
agree |
Capicuan Girl
12 hrs
|
agree |
Roser Villa
1 day 17 hrs
|
+3
6 mins
como pedirle peras al olmo
también decía mi abuelita :-)
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
2 mins
|
Gracias Mike
|
|
agree |
Terry Burgess
: Concuerdo también con esta!
10 mins
|
Gracias Terry
|
|
agree |
olv10siq
: También.
14 mins
|
Gracias
|
7 mins
No se puede sacar sangre de las piedras/No se le puede sacar sangre a las piedras
No se puede sacar sangre de las piedras
No se le puede sacar sangre a las piedras
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-07 22:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ver última oración del párrafo en el siguiente link:
http://boards4.melodysoft.com/app?ID=PsicologosYMCA&msg=856
No se le puede sacar sangre a las piedras
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-07 22:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ver última oración del párrafo en el siguiente link:
http://boards4.melodysoft.com/app?ID=PsicologosYMCA&msg=856
-1
25 mins
no tiene donde caerse muerto
Esta expresiòn la usamos cuando la persona no tiene dinero con qué responder a sus deudas.
Peer comment(s):
disagree |
tatiana nubiola
: No veo cómo tienen relación la una con la otra. Una habla de sacar el máximo provecho de algo u alguien, la otra de una situación de falta de apoyo. cuando las cosas van mal.
5 hrs
|
Discussion