Jan 30, 2008 19:59
16 yrs ago
2 viewers *
English term

skillful

English to German Science Philosophy Buddhism
Ich übersetze einige Schriften zu buddhistischen Konzepten und Meditation. Dabei werden häufiger die Wörter "skillful" und "unskillful" verwendet. Z.B.:

un/skillful intentions, un/skillful actions, un/skillful motives

Häufig wird dies einfach als "gute Absichten, Taten, Beweggründe" übersetzt, aber angesichts der unteren Zitate sollte man besser eine andere Übersetzung finden.

Eine Website umschreibt "skillful" als "skill in means" mit der deutschen Übersetzung "geschickte Mittel" und "Geschick bezüglich der Mittel".
http://www.berzinarchives.com/web/de/about/glossary/glossary...
Dies schließt jedoch keinerlei ehtisch-moralische Wertung ein, und man könnte ja auch einem halsabschneiderischen Geschäftsmann durchaus Geschick bezüglich der Mittel zugestehen.

In einer anderen Übersetzung der Schriften meines Autoren findet sich "taugliches/untaugliches Verhalten".

Das gefällt mir auch nicht so ganz, denn in einem meiner zu übersetzenden Artikel heißt es auch:

One is that not all good intentions are especially skillful. Even though they mean well, they can be misguided and inappropriate for the occasion, thus resulting in pain and regret. [...]
One of the Buddha's most penetrating discoveries is that our intentions are the main factors shaping our lives and that they can be mastered as a skill. If we subject them to the same qualities of mindfulness, persistence, and discernment involved in developing any skill, we can perfect them to the point where they will lead to no regrets or damaging results in any given situation;

Gibt es im Deutschen einen ähnlich etablierten Begriff dafür? Hat jemand eine gute Idee, wie man das "skillful" in diesem Kontext übersetzen könnte?

Vielen Dank!
Change log

Jan 31, 2008 08:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

heikeb (asker) Jan 30, 2008:
Wie wär's denn mit "qualifiziert" für "skillful"? LOL
Das scheint mir doch ähnliche Konnotationen zu haben.
InaHohmann Jan 30, 2008:
Evtl. 'dienlich'? Als qualifiziert kann ich mich auch nicht bezeichnen ;), also nur als eine weitere Anregung.
Evi Wollinger Jan 30, 2008:
nach kurzem Nachdenken kam ich eigentlich nur auf 'wertvoll', da ich Deine Frage verstehe, aber mein Einfall doch nicht so ganz 'qualifiziert' scheint, möchte ich ihn nur als Anregung aufführen.
heikeb (asker) Jan 30, 2008:
Es geht dabei um das Paar Kusala / Akusala. Das wird auch als "heilsam" und "unheilsam" übersetzt, zB auf der Website www.buddhismus-deutschland.de. Andere englische Übersetzungen sind moral/immoral, wholseome/unwholesome. Das hilft uns in diesem speziellen Fall leider nicht viel weiter.

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

Reflektiert/überlegt

wäre (neben „qualifiziert“) mein persönlicher Vorschlag. Zwar denkt der herkömmliche Leser hier nicht gleich an Spiritualität, aber gerade darin würde ich auch einen Vorteil sehen.
Ein Favorit wäre 'aufgeklärt', aber damit würde ich mich eher zurückhalten (ist ein tatsächlich hehres Ziel, wurde aber allzuoft als Schlagwort bzw. Bezeichnung einer vermeintlichen historischen Epoche missbraucht).

Eigtl. „befähigt, geschickt, kunstfertig, (s/fach)kundig, gewandt, kunstvoll“ etc.
„(Un)tauglich“ halte ich ebenfalls für nicht angemessen (klingt zu ‚endgültig’).

Im genannten Zusammenhang gängig sind außerdem Ausdrücke wie „profund, weise, bewusst, wissend, erfahren“, etc., die ich tendenziell als stilisierend bzw. ‚überhöhend’ empfinde.

Allerdings gebe ich zu (bedenken), dass eine Übersetzung ins Deutsche in diesem Zusammenhang deswegen schwierig ist, weil sich in den Geisteswissenschaften eine (m. E. nicht ungesunde) Skepsis gegenüber totalisierenden Zugriffen zunehmend durchsetzt.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-30 23:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

-vermeintlich (nur)- statt -vermeintlichen-
Peer comment(s):

disagree Roland Nienerza : Das ist etablierte Terminologie - die man ausrecherchieren und nicht neu basteln sollte. - Basics of philological techniques.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die tiefgründigen Antworten und die viele Zeit, die Ihr reingesteckt habt! Ich habe mich entschlossen, der Terminologie der Deutschen Buddhistischen Union zu folgen (heilsam, unheilsam), damit meine übersetzten Texte an sich und auch im größeren Kontext einheitlich sind. Auch sind diejenigen, die derartige Texte lesen, sicherlich auch mit genau dieser Terminologie vertraut. Gegebenenfalls habe ich zusätzliche Konnotationen in die Übersetzung eingebaut. Von den Vorschlägen fand ich "überlegt" in vielen Fällen am treffendsten. Deshalb die Punkte für Gert, obwohl Ihr alle Punkte verdient hättet!"
38 mins

förderlich

Ob dies ein etablierter Begriff ist, weiß ich leider nicht, aber in diesem Zusammenhang passt er doch ganz gut, oder?

Nicht alle guten Absichten sind unbedingt förderlich.....
Something went wrong...
1 hr

kundig/unkundig - geschickt/ungeschickt

als weiteres Angebot
Something went wrong...
+2
3 hrs

vernünftig

Im alltäglichen Sprachgebrauch wird "vernünftig" zwar nicht in diesem Sinne verwendet, vielleicht hat der Begriff dadurch auch ein paar nicht ganz passende Konnotationen, aber als philosophischer Begriff scheint mir "vernünftig" hier ganz geeignet.
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL : Kombination vernuenftig u. achtsam waere die guenstigste Wahl. Auch ich bin m. dem Feld etwas vertraut.
25 mins
Danke, Karin
agree me.translation
10 hrs
Danke, Malte
Something went wrong...
+1
4 hrs

geschickt

das relevante Begriffspaar wird offenbar in En sowohl als "wholesome / unwholesome" als auch als "skillful / unskillful" übersetzt. Die deutschen Entsprechung sind ebenso offenbar "heilsam / unheilsam" und eben "geschickt / ungeschickt". - Dass "geschickt" auch in negativem Kontext autreten kann, spricht nicht gegen seine - etablierte - Verwendung an dieser Stelle.

Mehr als die in jeder Hinsicht präzise Entsprechung skillful / geschickt kann man nicht bekommen.
______________________________

"Die bloße Absicht, aus der keine Handlung erfolgt führt nicht in diesem Maße zum Erfolg. (Die bloße Handlung, der keine Absicht zugrunde lag übrigens noch weniger.) Wer sich lediglich in Absichten ergeht, jedoch nicht in der Lage ist, sie umzusetzen, wird kaum positives Karma schaffen. Und es sind unsere dann wohl eher ungeschickten, unheil-samen Handlungen (akusala kamma), die uns in schlechtere Daseinszustände ("Hölle") führen. Wenn ich also erstens von der Tatsache überzeugt bin, dass Handeln Folgen hat, zweitens weiß, dass Jahreswechsel ein guter Zeitpunkt ist, ansichtlich der Vergänglichkeit über mein künftiges Handeln nachzudenken und ich drittens weiß, dass die Umsetzung meiner Vorsätze in der Vergangenheit ganz sicher nicht das Prädikat "vollkommen" verdient hat, dann ist der bevorstehende Jahreswechsel Anlass meine bisherigen Probleme bei der Umsetzung von Vorsätzen zu überprüfen, um - hoffentlich - zu einer geschickteren Vorsatzplanung zu kommen."

http://www.kommundsieh.de/oekobuero/un8-2000.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-31 00:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

korr. "Die deutschen Entsprechungen _____
Peer comment(s):

agree Margrit Kull, MBA & Diplôme de Trad., Conf. Interpreter
1 day 23 hrs
Grazie. - Almeno una risposta aggradevole. Delle volte bisogna contentarsi.
Something went wrong...
1 hr

verständnisvoll

because "verständnisvoll" could be understood as a combination of intelligent and sympathetic

or maybe also:


achtsam
weise
lebenspraktisch

I thought of "hochgeistig" but it seems only part of it, it doesn't describe the good (spirituallly good and practically good) effect. "Wirksam/wirkungsvoll" on the other hand lacks the sophisticated and "good" part(s).

they are not the best means but very good means, very apt (geeignet)


http://www.etymonline.com/index.php?search=wise

keen (adj.) Look up keen at Dictionary.com
O.E. cene "bold brave," later "clever, wise," from P.Gmc. *kan- "be able to" (see can). Original prehistoric senses seem to have been both "brave" and "Skilled;" cf. O.N. kænn "skillful, wise," M.Du. coene "bold," O.H.G. kuon "pugnacious, strong," Ger. Kühn "bold, daring." Sense of "eager" is from c.1350. The meaning "sharp" is peculiar to Eng.: of blades and edges c.1225, of sounds c.1400, of eyesight c.1720. A popular word of approval in teenager and student slang from c.1900.

"weise" (= wise, sapient, prudent) comes to mind, but the "good" part is lacking"

"skillful" seems to postulate the very positive effect of such action/method(s)/means

so, a combination between good (spiritually), good effect (also spiritually), and wise

http://www.upaya.info/german/index.php?id=3000

Upaya vereint die Weisheit der meditativen, buddhistischen Tradition - wie Achtsamkeit und Meditation - mit den geschickten Werkzeugen aus der westlichen Welt - wie Medizin und Psychologie.




http://en.wikipedia.org/wiki/Upaya
clever, practical
wisdom and compassion

http://www.upaya.info/Upaya.pdf
Weisheit, Mitgefühl
Verständnis

Diejenigen, welche bereits Mediationserfahrungen mitbringen, egal ob es sich um buddhistische oder andere Formen der Meditation handelt, werden herausgefordert, ihre Meditationserfahrungen direkt auf ihr alltägliches Leben anzuwenden. Dadurch wird der Pfad der Meditation ein sehr persönlicher. Und denjenigen, welche in westlichen Traditionen wie Psychologie, Heilkunde oder Kunst geschult sind, erschließt sich ein tieferes Verständnis über die weitreichende Beziehung zwischen der Essenz unseres menschlichen Geistes und heilenden oder kreativen Prozessen.



http://www.buddhismus-ost.de/
wirksame Mittel
http://www.buddhismus-ost.de/buddhismus/en_qa.htm
skillful methods

http://www.guajara.com/wiki/en/wikipedia/b/bu/buddhism_1.htm...
skillful or good action/unskillful or bad action


http://www.buddhanetz.org/aktuell/irakkrieg.htm

At any level the most skillful means to overcoming disharmony is deep and compassionate listening of the other's words. This helps to understand the other's suffering and to communicate. To a government I would say, listen to yourself and to what other countries say, in order to share your own suffering and to understand theirs. It is a practice. Here at Plum Village, for example, we do not speak of inner peace only, but we practice deep and lovely listening.

http://them.polylog.org/4/aom-de.htm
lebenspraktisch



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-31 03:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

"zielführend" könnte u.U. auch passen. siehe Link unten:

http://peacefulturmoil.blogspot.com/2005/11/very-limited-bud...

Upaya (Expedient Means) ...Frequently translated as "Expedient Means" or "Skillful Methods", it refers to teachings or practices which may be useful, especially for beginners, but may not be completely correct or accurate. Much of Buddhism itself is often referred to in this way, comparing itself to a raft to get to the other shore, a means to an end but not the end in and of itself.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-31 03:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

although "zielführend" and "skillful" do seem worlds apart.
It is really a translation for "expedient means".



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-31 16:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

The definition from the site you quoted for "skill in means" = a means to prepare for reaching the goal, not to reach the goal itself:

The special discriminating awareness concerning the most effective and appropriate internal methods for actualizing the Buddha's teachings and the most effective and appropriate external methods for making limited beings ripe for attaining liberation and enlightenment.

awareness for internal methods: Bewusstsein/Bedachtsamkeit/Verständnis/geistige Einstellung haben für innere Methoden/Mittel zur Umsetzung der Lehre Buddhas

most effective and appropriate external methods:
wirksamste, geeigneteste, effektivste, praktischste Mittel - um den unvollkommenen Menschen für das Erreichen des ultimativen Zustands (Freiheit und vollkommenes Wissen/Verständnis) vorzubereiten.

trying to put it all into skillful:

vor allem (äußerst) "wohlbedacht", "bedachtsam" und etwas schwächer (sehr) "reif", "kompetent", "passend" also come to mind

http://www.thefreedictionary.com/proficient
proficient

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-31 17:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

und noch ein letztes:

"fähig" or umschrieben "(sehr) geeignete Fähigkeiten"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search