Glossary entry

English term or phrase:

community-based studies

Russian translation:

исследования среди населения в целом

Added to glossary by mas63
Jun 17, 2007 16:41
16 yrs ago
8 viewers *
English term
Change log

Jul 1, 2007 08:24: mas63 Created KOG entry

Discussion

Olga B Jun 18, 2007:
Поскольку речь о проф. заболевании, то разные группы населения в данном контексте, я думаю, не подойдут.
Katia Gygax Jun 17, 2007:
Очень правильная, я бы даже сказала, мудрая акция, спасибо.
Maksym Nevzorov Jun 17, 2007:
Для прояснения ситуации я задал аналогичный вопрос в англо-английской паре:
http://www.proz.com/kudoz/1969286

Proposed translations

+5
55 mins
Selected

исследования среди населения в целом

Этот тип исследований обычно противопоставляется исследованиям среди амбулаторных или госпитализированных больных.

Вот пример из книги:
These studies encompass both office-and community-based populations, что следует переводить как
"исследования среди амбулаторных больных и среди населения в целом".
Peer comment(s):

agree Ann Nosova
4 hrs
thanks
agree protolmach
7 hrs
thanks
agree Vlad Pogosyan
14 hrs
thanks
agree Olga B
17 hrs
thanks
agree Maksym Nevzorov : Пожалуй, такой вариант более универсален. Я немного зациклился на бактериальных инфекциях, когда предлагал свой вариант.
1 day 6 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins

исследования во внебольничных условиях

или "исследования в бытовых условиях".

В свое время я намучился с этим термином, и долго не мог даже нужный смысл подобрать. Недавно переводил документ про бактериальные инфекции, и из него было вполне очевидно, что "community-related" обычно противопоставляется "health-related". Посмотрите, Ростислав - думаю, и у Вас оно впишется в контекст в таком виде.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-06-17 17:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

ой, предпоследнее предложение читать как "... обычно противопоставляется "health care related"
Peer comment(s):

agree Alexander Vorobyev
1 hr
Благодарю, Александр
neutral Katia Gygax : А как вы определили, что это именно это community-based ?
2 hrs
Исходя из конкретного контекста и определения термина в нескольких разных текстах. К сожалению, это заказы, а значит конфиденциально - процитировать не могу. Собственно, поэтому и не очень высокий уровень уверенности.
Something went wrong...
+1
12 mins

исследования по группам населения

или исследование динамики состояния здоровья в отдельных группах населения, как вот здесь:

http://members.tripod.com/~Tokourov/roundtable/grinina.htm

У вас, видать, речь идет о профессиональной астме, т.е. исследования по профессиональным группам, которые этой астме подвержены.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-17 17:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

На всякий случай (я не думаю, чтобы вам это надо было) подкрепляю свою мысль, цитируя Лингво. Слово community, значение 2) группа лиц, организованная как политическая, муниципальная или социальная общность, подпункт г) группа лиц, занятых в какой-л. области business community — деловые круги governmental community — правительственный аппарат. По-моему, в контексте исследований о проф. заболеваниях вывод довольно очевиден.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-17 19:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Внебольничные условия, очевидно, являются важным элементом информации, если они противопоставлены больничным. Видимо, можно при желании сказать внебольничные исследования по группам населения (не уверена), но это же не главно. Главное, что хотят получить результаты по различным группам населения.

Вот сюда еще можно заглянуть.

http://www.bdsp.tm.fr/base/Scripts/SearchA.bs?bqEquation=AUT...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-17 21:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

По ссылке http://epirev.oxfordjournals.org/cgi/reprint/24/1/72.pdf ответившего в англо-английской паре получается, что оптимальным является гибридный ответ - ***внебольничные исследования по группам населения или групп населения***. Ссылка действительно хорошо объясняет, что такое community - группа по геогр. признаку, social unit, т.е. community предприятия или учебного заведения и т.д. - как я и думала и пыталась объяснить. Опять же я считаю, что все должен определить контекст, из которого должно быть ясно, что нужно подчеркнуть.
Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : Раз Вы попросили - пишу. На мой взгляд - это не оно. "Группы населения" тут ни при чем, ниоткуда не следуют. Не пляшет в контексте. Основываться на Lingvo в данном случае не стоит. (Это мое личное мнение). + по ссылке тоже неубедительно.
2 hrs
Вообще-то когда я отвечала, я не на словаре основывалась, а на ссылках, цитату из словаря уже потом уже его привела.
agree Ann Nosova : исследования разных групп (домохозяек, студентов, пр. ) - для выявления частоты случаев астмы...
5 hrs
Спасибо, Анна, в EN-EN community интерпретируют так же.
Something went wrong...
5 hrs

исследования во внеамбулаторных закрытых группах

Any selected community is supposed to be closed for the sake of valid study results, yet those are not a group of patients under observation.
Please let me know if i'm basically mistaken! :0)
Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : I don't like this "внеамбулаторных". A hospital-based study will be fitting this definition, while it really is not a community-based. The accent on "closedness" is also not the main feature of this kind of studies, AFAIK.
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search