Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Im Bestreitungsfalle vorbehalten
Italian translation:
con riserva in caso di controversia
Added to glossary by
Sergio Paris
May 5, 2007 09:45
17 yrs ago
German term
Im Bestreitungsfalle vorbehalten
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Ricorso
Beweis: Im Bestreitungsfalle vorbehalten
Anche qui capisco il senso ma vorrei la dicitura corretta. Grazie! :)
Anche qui capisco il senso ma vorrei la dicitura corretta. Grazie! :)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | con riserva in caso di controversia | Sergio Paris |
5 | in caso di contestazione | Sandra Pecoraro |
3 | in caso di contenzioso | teetzee |
Change log
May 7, 2007 04:56: Sergio Paris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97367">Alessio Nunziato's</a> old entry - "Im Bestreitungsfalle vorbehalten"" to ""con riserva in caso di controversia""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
con riserva in caso di controversia
...proporrei qualcosa del genere.
Ciao e buon lavoro !!! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-05-06 06:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
....io direi di sì !!! Inserisci magari la frase nel contesto generale, così vediamo se questa soluzione è adatta o meno. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-05-06 09:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
....confermerei la mia soluzione !!! :-)
Ciao e buon lavoro !!! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-05-06 06:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
....io direi di sì !!! Inserisci magari la frase nel contesto generale, così vediamo se questa soluzione è adatta o meno. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-05-06 09:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
....confermerei la mia soluzione !!! :-)
Note from asker:
A me sembra abbastanza chiaro il contesto O.o "Beweis: Im Bestreitungsfalle vorbehalten" quindi non è altro che la descrizione della prova, negli altri casi si specifica che documento è, mentre in questo caso si dice la frase sopra. posso partire anche con "con riserva.."? non so quanto si addica al caso una frase nominale.. grazie per il vostro aiuto! :) |
dunque, si tratta di un ricorso, come ho specificato sopra. Begründung 1. Mit Datum vom 23. März 2007, Postaufgabe vom 11. April 2007, erlässt der Be-schwerdegegner eine Verfügung, wonach der Beschwerdeführer wegen einer angeb-lichen Geschwindigkeitsübertretung vom 23. Juli 2006 verwarnt wird. Die Verfügung wurde dem Beschwerdeführer an seine Adresse in XXX geschickt. Dort hat er den Briefkasten am 20. April geleert und damit von der Verfügung Kenntnis genommen. Folglich ist die 15-tägige Rekursfrist mit der heutigen Eingabe gewahrt. Beweis: Urkunde: Kopie Verfügung des Beschwerdegegners vom 11. April 2007 (Bel. Nr. 1) 2. Tatsächlich machte die Luzerner Kantonspolizei geltend, jemand habe mit dem Fahr-zeug XX YYYYY am 23. Juli 2006, um 18.56 Uhr, in Luzern, ZZZ, die Geschwindigkeit um 16 km/h überschritten. Das Fahrzeug ist eingetragen auf die Firma XYXYXY, damals xyx, heute yxy. Beweis: Im Bestreitungsfalle vorbehalten |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sergio, te li ho fatti sudare questi 4 kudoz! :P Grazie mille e buon lavoro! ^^"
2 hrs
in caso di contenzioso
Mi manca il resto del contesto. Ma Bestreitungsfall credo sia "in caso di contenzioso"
1 day 9 hrs
in caso di contestazione
siamo già in fase di ricorso per cui non si può più dire in caso di controversia, lite ecc. - contestazione che può essere fatta dalla controparte su punti specifici
Something went wrong...