Apr 30, 2007 10:14
17 yrs ago
Ukrainian term

До нашего берега що пристанет - як не гивно, то триска.

Ukrainian to English Art/Literary Poetry & Literature
Pozhaluista, pomogite perevesti
Vyrazhenie vstrechaetsia v sleduischem kontekste:

Чтобы избавиться от постояльцев, она напускала в избу дыма, а однажды подсыпала им золы в чай. Голуб уговаривал Викторова написать рапорт об
этой хозяйке комиссару полка, но Викторов не хотел писать рапорта.
- Хай ее холера задушит, - согласился Голуб и добавил слова, которые слышал от матери, еще мальчиком: - До нашего берега що пристанет - як не
гивно, то триска.

(Zhizn i sudba, Vasili Grossman)
Change log

Apr 30, 2007 10:17: Anton Konashenok changed "Language pair" from "Russian to English" to "Ukrainian to English"

Discussion

Yuri Smirnov Apr 30, 2007:
Отож! Суржик. А суржик — и не русский вроде, и не украинский. Надо добавить еще пару языков в выпадающий список: "трасянку" (Бел-Рус) и "суржик".
Faina Furman Apr 30, 2007:
Суржик!
Yuri Smirnov Apr 30, 2007:
Concerning the language pair change... It's really something in between Ukrainian and Russian. I wouldn't be as bold as to say that "нашего" , "пристанет" and other words are Ukranian.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

If anything sticks to our shore, it's either crap or wood chips.

It's kinda Ukrainian (although not too good Ukrainian).
Note from asker:
Spasibo
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
1 hr
Мерси
agree Faina Furman
2 hrs
Дякую
agree Tevah_Trans
3 hrs
Спасибо
agree Alexandra Tussing
5 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "spasibo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search