Glossary entry

German term or phrase:

Kauffrau / -mann

Turkish translation:

ticaret uzmanı

Added to glossary by Leyal
Feb 20, 2006 12:56
18 yrs ago
German term

IT-Kauffrau / -mann

German to Turkish Bus/Financial Human Resources
Bir önceki gibi, ne bağlam var, ne başka bir şey. Buna uygun Türkiye'de meslek hangisi olabilir
Change log

Oct 21, 2007 02:55: Leyal Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): (r) Duran, MBA

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı

FONO'dan yola çıkarak, "bilişim (/ IT) departmanında (çalışan) ticaret uzmanı", diyebilirsin... Veya alternatif olarak "bilişim-pazarlama uzmanı" da kullanılabilir belki...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-20 13:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, ...

... Bilişim Pazarlama Müdürü Okan Arslan ...
... Bilişim Pazarlama Direktörü Taylan Dedeoğlu ...

... olduğuna göre "bilişim-pazarlama uzmanı" da vardır/ olabilir bence ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-20 15:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"satış"ı ilave etmeye unutmuşum. *Kaufmann*a "satış-pazarlama uzmanı" da denilebilir bence. --> "bilişim-satış-pazarlama uzmanı"
Peer comment(s):

agree Kalyoncu : katiliyorum
20 mins
teşekkürler
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Uzman önerisi Leyal'den geldiği için. Sonuçta bir şirket içinde çalışan eleman bu. Tacir serbest meslek erbabını hatırlatıyor, eleman da fazla yetkiye sahip olmayan biri, tecimerse çok az kullanılan bir sözcük. Ayrıca müşteri de ticaret uzmanını tercih etti. Hangi mesleği istediğini o biliyor sanırım:-)"
1 hr

asagiya bkz.

Die Tätigkeit im Überblick
Bürokaufleute erledigen alle kaufmännisch-verwaltenden und organisatorischen Tätigkeiten innerhalb eines Betriebes, einer Behörde oder eines Verbandes und sorgen dafür, dass die betrieblichen Informations- und Kommunikationsflüsse reibungslos funktionieren.

Beschäftigt sind Bürokaufleute in den Verwaltungsabteilungen von Unternehmen aller Wirtschaftsbereiche.

Sie halten sich in Büroräumen - auch in Großraumbüros - auf, wo sie am Computer einen großen Teil ihrer Aufgaben erledigen. In Besprechungsräumen stimmen sie sich mit Kollegen und Vorgesetzten ab.

Yukaridaki bu meslegin alanlarina iliskin aciklamaya göre en uygunu Leyal arkadasimin önerisidir.
Kizkardesim bir Alman Sirketinin Finans Müdürlügünü yapiyor Istanbul'da.
Ona sordum, bu isleri üst düzey sekreterlerin veya asistan sekreterlerin veya bölüm müdürlerinin yaptigini söyledi ve ticari uzman olarak nitlendirilebilecegini söyledi.
Bu acidan bakildiginda da Leyal arkadasimin önerisi en uygunu.
Umarim yardimci olabilmisimdir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 14:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://infobub.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?result...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 14:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

"ticari isler sorumlusu" kavraminin cok uygun oldugu teyidi geldi su anda istanbul'dan
Something went wrong...
+2
1 hr

bilisim ve ticaret egitimli eleman

Meslek tanimi söyle:

http://www.dupp.de/index.php?id=it-kaufmann /
Anforderungen: zum vorgegebenen Termin einen neuen Mitarbeiter als IT Kaufmann (frau) oder Handelskaufmann. Wenn Sie Interessen am Umgang mit Menschen in Verbindung mit betriebswirtschaftlichen Abläufen und der IT Technik haben, dann sind Sie unser Mann. Eine freundliche Ausstrahlung und Spaß im Umgang mit unseren Kunden sind Voraussetzungen für Ihre Arbeitsplatz in unserem Team. Sie werden eingesetzt in unserem Hauptsitz in ... . Zur Ihrem Aufgabengebiet gehören die Koordination von betriebswirtschaftlichen Abläufen, sowie die Projektierung von EDV Systemen und deren Technik. Bei Projekten werden Sie mit Kollegen vor Ort tätig, um IT Technologie unserem Kunden zu vermitteln.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-20 15:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bu önerdigim sadece bir "Umschreibung"!
Almanya'da bilinen "kaufmaennische Ausbildung" Türkiye'de taninmadigi icin, tam karsilik bulmak olanaksiz. Yukaridaki "Anforderungsprofil", karsilik bulmada meslekdaslara yardimci olabilir.
Peer comment(s):

agree Gülter Beissel : Katiliyorum, bence tam karsiligini bulmussunuz. Burada IT alaninda "kaufmännische Ausbildung"u olan "kaufmännische Angestellte" anlaminda eleman kastediliyor, ticaret uzmani "Kaufmann = tüccar, tacir" ile karistirilabilir. Iyi calismalar...
1 hr
tesekkürler - mantigin yolu birdir!
agree Sebla Ronayne : Gülter'e de katiliyorum size de, böylelikle frau/mann ayirimindan da akillica kacilmis oluyor.Su -Innen'lerle ugrasmak pek bi zor oluyor!!
18 hrs
kadin/erkek ekleri ayırımından kaçmayı düşünerek böyle bir karşılık önerdiğimi fark etmeniz beni son derece sevindirdi! Teşekkürler.
Something went wrong...
7 hrs

IT (uzman) taciri (veya: bilişim teknolojisi ~)

Mektepli "Kaufmann/frau" için "uzman tacir" veya sadece "tacir" dedik diyelim, "Handelskaufmann/frau"yu nasıl karşılayacağız? "Ticaret (uzman) taciri" mi? Resmî düzenleme nedir, bilen yok mu?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-02-20 20:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Şöyle düzeltiyorum: IT/bilişim uzmanı tacir.
Tabii, "Kaufmann/-frau" olarak, Türkçe'de biraz eskimiş olan (fakat kavramın tam karşılığı olan) tacir kelimesi kabul edilirse. Yadırgatıcı olması iyi, çünkü yasal olarak belli bir tanımı olan, öyle herkesin kullanamayacağı, yani "eleman" olmayan, belli bir okul ve belli bir pratik eğitimden geçmiş (yüksek öğrenim değil) ticarî personel sözkonusu.
Something went wrong...
10 hrs

Bilgi İşlem Tecimeri

Uzman olmaz ... o zaman Kaufmann değil Fachmann olmalıydı .. en uygun kelime Tecimer .. maalesef kelime daracığımız türkçede o denli yoğun değil .. o açıdan özünü anlatmaya çalışmalıyız .. sana kolay gelsin ..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search