This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 24, 2006 17:40
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Betriebsrat

Not for points German to Turkish Law/Patents Law (general)
Merhabalar,
öncelikle "Betriebsrat"in ne oldugunu ve görevlerinin neler oldugunu bildigimi belirtmeliyim.
Hans Böckler Stiftung, Federal Almanya Cumhuriyeti Isletme Teskilat Yasasi'nin Türkce cevirisini cikartmis gecen sene. Cevirmen Riza Gürel, 300 sayfalik cevirisinde bastan sona kadar Emekci Temsilciligi'nden bahsediyor.
Isci Temsilciligi karsiligini da cok gördüm, nitekim Nazim Kiygi da sözlügünde bu karsiligi kullanmis. Ben ikisinin de dogru olmadigini, dogru karsiligin "Isyeri Temsilciligi" oldugunu düsünüyorum, zira bir "Betriebsrat" tüm calisanlari temsil etmekle yükümlü. Simdi bir tercih yapmak zorundayim. Karar vermekte zorlandigim nokta, ilgili yasanin cevirisinde "Emekci Temsilciligi" teriminin kullanilmis olmasi. Sizler neler düsünüyorsunuz?

Discussion

Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 25, 2006:
... olustugu icin bizzat....
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 25, 2006:
Iyi de sorumun cevabi degil ki bu. Asagidaki �nerilerin cogu "isci temsilcili"ginden olustugu bizzat sizlere y�neltilen soruydu o. Kavramin neden ve nasil olustugunu merak ettigimden sormadim.
Tevfik Turan Jan 25, 2006:
Xola'n�n buldu�u ilgin�, sizin �z�m�n�z� TR taraf�ndan da destekliyor. Ni�in "i��i temsilcili�i" mi? �nk� TR'de eskiden serbest meslek erbab� d���nda, i��i ve memur d���nda ��nc� bir �al��an grubu yoktu. SSK kapsam�nda �al��an herkes "i��i"ydi.
Özden Arıkan Jan 25, 2006:
Betriebsrat teriminin derununa v�k�f de�ilim, fakat T�rk�ede "i�yeri temsilcili�i" diye bir kavram ve T�rkiye'de "i�yeri temsilcisi" diye bir m�essese var. Ufak bir aramayla �zellikle sendika sayfalar�nda g�receksin. ("~ temsilcisi" diye de ara ama.)
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 24, 2006:
Bundan hic s�phem yok, Isci Harekati'nin tarihi bir yana, g�n�m�zde yapilan bir ceviride "emekci temsilciligi"nden bahsetmek uygun degil. Riza G�rel anlasilan hala o alemde devam ediyor:-)
Katkilariniz icin hepinize tesekk�r ediyorum, sagolun! Sizlere de iyi calismalar...
Gülter Beissel Jan 24, 2006:
Ilk isci temsilcilikleri 1860 civarinda s�m�r�len iscilerin (proletaryanin) haklarinin korunmasi icin kurulmus. Aslinda o zamanlar icin "emekci" kelimesi pek de yanlis degil.(In der Weimarer Republik hie�en sie noch Betriebsarbeiterr�te). Iyi calismalar!
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 24, 2006:
Dogrudur, zaten karsilastirmak yanlis olur. benim asil problemim "isci" kelimesiyle, "emekci" s�zc�g�n� dikkate deger bile bulmuyorum. Sorumu tekrarlayacagim, neden isci veya isyeri isci temsilciligi? Betriebsrat, isci kelimesini icermedigi gibi sirf iscileri de temsil etmiyor ki! Angestellter, leitender Angestellter, was ist damit?
Gülter Beissel Jan 24, 2006:
... ve de burada kastedilen "Vertretung der Arbeitnehmer auf Betriebsebene". Bunun disinda T�rkiye"deki "isyeri temsilcilikleri"nin g�revleri buradaki "Betriebsrat"in g�revi ile alakasi yok gibi. Bkz. http://www.jmo.org.tr/tuze/tuze_detay.php?kod
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 24, 2006:
Ok, bir sonraki baski �yleyse, bendeki 95'in baskisi ve "isci temsilciligi" yaziyor. Isin ilginc tarafi, tersten bakinca, isci temsilciligine de "Arbeitnehmervertretung" demis, ki bu dogru. Anlasilan, herif (tabir icin �z�r, ama hakediyor)kendisi de emin degil.
Gülter Beissel Jan 24, 2006:
... Almanya'da bircok isci temsilcilikleri var (Vertretung der Arbeitnehmer, kelimesi kelimesine cevrilirse), �rn. Vertretung der Arbeitnehmer im Verwaltungsrat, Vertretung der Arbeitnehmer in den Organen der Aktiengesellschaft, v.s.
Gülter Beissel Jan 24, 2006:
Semra Han�m, benim elimdeki K�yg� 1999'dan ve kesinlikle 'i�yeri i��i temsilcili�i' olarak ge�iyor. Sebla Han�m�n belirtti�i gibi, anlama dayan�larak yap�lm�� bir ceviri.
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 24, 2006:
G�lter Hanim, Kiygi'da "isci temsilciligi" olarak geciyor. Yanlis anlama ihtimaline karsi �nlem almak burada yanlis olur bence, belirleyici olan kaynak s�zc�k ve kontekst. "isyeri isci temsilciligi"nde isci kelimesi fazla ve fuzuli bence.
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 24, 2006:
Tevfik Bey, ceviri amacini sormussunuz, cok yerinde bir soru. Metin, "Betriebsverfassungsgesetz"in belli bir b�l�m�. Dolayisiyla, adapte ederek ceviri yapmak son derece yanlis olur, Sebla. Hedef kitle, Almanya'da yasayan, calisan ve T�rkce konusan insanlar oldugu icin, "isci temsilciligi"ni de yanlis buluyorum. "personel temsilciligi"ne gelince; bilindigi gibi Almanya'da Betriebsrat'in yanisira Personalrat'lar da var, birine �zel digerine ise kamu kuruluslarinda rastlanir. Bu y�zden, "personel temsilciligi"ne de hayir diyorum:-(
Kararimi verdim sanirim, tercihimi "isyeri temsilciligi"nden yana kullanacagim.
Semra Maden-Balamir (X) (asker) Jan 24, 2006:
iyi de, neden "isci temsilciligi" peki? cok yaygin biliyorum ama, sadece isciler temsil edilmiyor ki!
"ceviri kokuyor" kismina gelince; neden? "Betriebsrat"in birebir cevirisi "emekci temsilciligi" degil ki. Buna ragmen bu terimin G�rel tarafindan tercih edilmesi ise ilginc; fazlasiyla cagrisimlara elverisli bir s�zc�k.
Benim problemim aslinda su: Gerek Hans B�ckler Stiftung, gerek DGB'nin (Dt. Gewerkschaftbund) bu alanda bir cok yayinlanmis cevirileri var. Bense bunlari baz almak istemiyorum. Sizce, ne yapmaliyim?

Proposed translations

36 mins

isci temsilciligi, isci temsilciler kurulu/meclisi/üyesi, müstahdem kurulu,

Rechtswörtebuch/E.Ulusoy,mesleki terimler sözlügü/Fachwörtebuch H.Coskun ve bazi sahsi paralel metinlere dayanarak, basarilar :)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-01-24 18:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Emekci Temsilciligi" baglami bana son derece "Almanca'dan Türkceye ceviri" kokusu veriyor. Google'da da arama yapilirsa Türkce metinlerde böyle bir teminus yok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ben kelimesi kelimesine demek istemedim "ceviri kokuyor derken", neticede sizin de belirttiginiz gibi Betrieb emekci demek degil Rat'da temsilci degil kelime olarak alinirsa. Bence anlama dayanilarak yapilmis bir ceviri. Ben Türkce sayfalarda arardim böyle bir terimin olup olmadigini. Ben google'da biraz aradim ve bu baglamda bu iki terimi yanyana hic görmedim. Cok yayinlanmis cevirileri olabilir ama ben yine de Türkiye'de yayinlananlari baz alirdim.Müstahdem kurulu da pek fazla kullanilmiyor mesela ama en azindan eski de olsa Türkce. Umarim biraz olsun yardimim olmustur.
Something went wrong...
1 hr

İşçi Konseyi/Komitesi

-
Something went wrong...
1 hr

işçi/personel temsilciliği

Önce, "emekçi" yanlış; böylesi "Proletariervertretung" karşılığı olurdu. Bütün politik çağrışımları bir yana, Türkçe "emekçi"nin mevzuatta herhangi bir şekilde kullanıldığını hiç sanmıyorum.

Çözüm çevirinin amacına bağlı. Almanya'daki durumu tanıtmakla yetinen bir metin mi, yoksa Türkiye'yle ilintili sonuçları mı var? Duruma göre:
- Ya Türkiye ortamında en yakın gelen karşılığı seçeceksiniz, ki bu benim bildiğim kadarıyla "işçi temsilciliği" - çünkü çalışanların toplamı memur ve işçi olarak ikiye ayrılıyordu bir zamanlar, üçüncü bir kategori olmadığı için de, memur olmayan her eleman mevzuata göre işçiydi.

- Ya da kaynak dildeki Arbeiter / Angestellte ayrımını göz önünde bulundurarak, "personel temsilciliği" diye bir şey uyduracaksınız. Sakat tarafı: 1) Böyle bir kurum yok(tu benim zamanımda); 2) Personel memuru da içerir, oysa Betriebsrat memur temsilciliği değildir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 18:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Personel temsilciliği" yerine sizin aklınıza gelen "işyeri temsilciliği" de kullanılabilir elbet, fakat TR'de bilinmeyen bir kavram olduğundan, bir işletmenin tek tek yerleşimleri için ayrı temsilcilikleri akla getirebilir: Filan bankanın Taksim ve Galatasaray "işyerleri" için ayrı temsilcilikler sözkonusu olurmuş gibi.
Something went wrong...
+1
2 hrs

isyeri isci temsilciligi

"Betriebsrat" isyerindeki iscilerin isverene karsi cikarlarini korur. Bence bunun karsiligi, Nazim Kiygi'nin yazdigi gibi, "isyeri isci temsilciligi" olmali. Herhalde okurken "isyerini" atladiniz. Sadece "isyeri" derseniz, isyerinin (isverenin) cikarlarini koruyon bir temsilcilik oldugu anlasilabilir.
Peer comment(s):

agree hititler
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search