This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 24, 2006 17:40
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Betriebsrat
Not for points
German to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Merhabalar,
öncelikle "Betriebsrat"in ne oldugunu ve görevlerinin neler oldugunu bildigimi belirtmeliyim.
Hans Böckler Stiftung, Federal Almanya Cumhuriyeti Isletme Teskilat Yasasi'nin Türkce cevirisini cikartmis gecen sene. Cevirmen Riza Gürel, 300 sayfalik cevirisinde bastan sona kadar Emekci Temsilciligi'nden bahsediyor.
Isci Temsilciligi karsiligini da cok gördüm, nitekim Nazim Kiygi da sözlügünde bu karsiligi kullanmis. Ben ikisinin de dogru olmadigini, dogru karsiligin "Isyeri Temsilciligi" oldugunu düsünüyorum, zira bir "Betriebsrat" tüm calisanlari temsil etmekle yükümlü. Simdi bir tercih yapmak zorundayim. Karar vermekte zorlandigim nokta, ilgili yasanin cevirisinde "Emekci Temsilciligi" teriminin kullanilmis olmasi. Sizler neler düsünüyorsunuz?
öncelikle "Betriebsrat"in ne oldugunu ve görevlerinin neler oldugunu bildigimi belirtmeliyim.
Hans Böckler Stiftung, Federal Almanya Cumhuriyeti Isletme Teskilat Yasasi'nin Türkce cevirisini cikartmis gecen sene. Cevirmen Riza Gürel, 300 sayfalik cevirisinde bastan sona kadar Emekci Temsilciligi'nden bahsediyor.
Isci Temsilciligi karsiligini da cok gördüm, nitekim Nazim Kiygi da sözlügünde bu karsiligi kullanmis. Ben ikisinin de dogru olmadigini, dogru karsiligin "Isyeri Temsilciligi" oldugunu düsünüyorum, zira bir "Betriebsrat" tüm calisanlari temsil etmekle yükümlü. Simdi bir tercih yapmak zorundayim. Karar vermekte zorlandigim nokta, ilgili yasanin cevirisinde "Emekci Temsilciligi" teriminin kullanilmis olmasi. Sizler neler düsünüyorsunuz?
Proposed translations
36 mins
isci temsilciligi, isci temsilciler kurulu/meclisi/üyesi, müstahdem kurulu,
Rechtswörtebuch/E.Ulusoy,mesleki terimler sözlügü/Fachwörtebuch H.Coskun ve bazi sahsi paralel metinlere dayanarak, basarilar :)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-01-24 18:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
"Emekci Temsilciligi" baglami bana son derece "Almanca'dan Türkceye ceviri" kokusu veriyor. Google'da da arama yapilirsa Türkce metinlerde böyle bir teminus yok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ben kelimesi kelimesine demek istemedim "ceviri kokuyor derken", neticede sizin de belirttiginiz gibi Betrieb emekci demek degil Rat'da temsilci degil kelime olarak alinirsa. Bence anlama dayanilarak yapilmis bir ceviri. Ben Türkce sayfalarda arardim böyle bir terimin olup olmadigini. Ben google'da biraz aradim ve bu baglamda bu iki terimi yanyana hic görmedim. Cok yayinlanmis cevirileri olabilir ama ben yine de Türkiye'de yayinlananlari baz alirdim.Müstahdem kurulu da pek fazla kullanilmiyor mesela ama en azindan eski de olsa Türkce. Umarim biraz olsun yardimim olmustur.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-01-24 18:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
"Emekci Temsilciligi" baglami bana son derece "Almanca'dan Türkceye ceviri" kokusu veriyor. Google'da da arama yapilirsa Türkce metinlerde böyle bir teminus yok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ben kelimesi kelimesine demek istemedim "ceviri kokuyor derken", neticede sizin de belirttiginiz gibi Betrieb emekci demek degil Rat'da temsilci degil kelime olarak alinirsa. Bence anlama dayanilarak yapilmis bir ceviri. Ben Türkce sayfalarda arardim böyle bir terimin olup olmadigini. Ben google'da biraz aradim ve bu baglamda bu iki terimi yanyana hic görmedim. Cok yayinlanmis cevirileri olabilir ama ben yine de Türkiye'de yayinlananlari baz alirdim.Müstahdem kurulu da pek fazla kullanilmiyor mesela ama en azindan eski de olsa Türkce. Umarim biraz olsun yardimim olmustur.
1 hr
İşçi Konseyi/Komitesi
-
1 hr
işçi/personel temsilciliği
Önce, "emekçi" yanlış; böylesi "Proletariervertretung" karşılığı olurdu. Bütün politik çağrışımları bir yana, Türkçe "emekçi"nin mevzuatta herhangi bir şekilde kullanıldığını hiç sanmıyorum.
Çözüm çevirinin amacına bağlı. Almanya'daki durumu tanıtmakla yetinen bir metin mi, yoksa Türkiye'yle ilintili sonuçları mı var? Duruma göre:
- Ya Türkiye ortamında en yakın gelen karşılığı seçeceksiniz, ki bu benim bildiğim kadarıyla "işçi temsilciliği" - çünkü çalışanların toplamı memur ve işçi olarak ikiye ayrılıyordu bir zamanlar, üçüncü bir kategori olmadığı için de, memur olmayan her eleman mevzuata göre işçiydi.
- Ya da kaynak dildeki Arbeiter / Angestellte ayrımını göz önünde bulundurarak, "personel temsilciliği" diye bir şey uyduracaksınız. Sakat tarafı: 1) Böyle bir kurum yok(tu benim zamanımda); 2) Personel memuru da içerir, oysa Betriebsrat memur temsilciliği değildir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 18:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Personel temsilciliği" yerine sizin aklınıza gelen "işyeri temsilciliği" de kullanılabilir elbet, fakat TR'de bilinmeyen bir kavram olduğundan, bir işletmenin tek tek yerleşimleri için ayrı temsilcilikleri akla getirebilir: Filan bankanın Taksim ve Galatasaray "işyerleri" için ayrı temsilcilikler sözkonusu olurmuş gibi.
Çözüm çevirinin amacına bağlı. Almanya'daki durumu tanıtmakla yetinen bir metin mi, yoksa Türkiye'yle ilintili sonuçları mı var? Duruma göre:
- Ya Türkiye ortamında en yakın gelen karşılığı seçeceksiniz, ki bu benim bildiğim kadarıyla "işçi temsilciliği" - çünkü çalışanların toplamı memur ve işçi olarak ikiye ayrılıyordu bir zamanlar, üçüncü bir kategori olmadığı için de, memur olmayan her eleman mevzuata göre işçiydi.
- Ya da kaynak dildeki Arbeiter / Angestellte ayrımını göz önünde bulundurarak, "personel temsilciliği" diye bir şey uyduracaksınız. Sakat tarafı: 1) Böyle bir kurum yok(tu benim zamanımda); 2) Personel memuru da içerir, oysa Betriebsrat memur temsilciliği değildir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 18:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Personel temsilciliği" yerine sizin aklınıza gelen "işyeri temsilciliği" de kullanılabilir elbet, fakat TR'de bilinmeyen bir kavram olduğundan, bir işletmenin tek tek yerleşimleri için ayrı temsilcilikleri akla getirebilir: Filan bankanın Taksim ve Galatasaray "işyerleri" için ayrı temsilcilikler sözkonusu olurmuş gibi.
+1
2 hrs
isyeri isci temsilciligi
"Betriebsrat" isyerindeki iscilerin isverene karsi cikarlarini korur. Bence bunun karsiligi, Nazim Kiygi'nin yazdigi gibi, "isyeri isci temsilciligi" olmali. Herhalde okurken "isyerini" atladiniz. Sadece "isyeri" derseniz, isyerinin (isverenin) cikarlarini koruyon bir temsilcilik oldugu anlasilabilir.
Discussion
Katkilariniz icin hepinize tesekk�r ediyorum, sagolun! Sizlere de iyi calismalar...
Kararimi verdim sanirim, tercihimi "isyeri temsilciligi"nden yana kullanacagim.
"ceviri kokuyor" kismina gelince; neden? "Betriebsrat"in birebir cevirisi "emekci temsilciligi" degil ki. Buna ragmen bu terimin G�rel tarafindan tercih edilmesi ise ilginc; fazlasiyla cagrisimlara elverisli bir s�zc�k.
Benim problemim aslinda su: Gerek Hans B�ckler Stiftung, gerek DGB'nin (Dt. Gewerkschaftbund) bu alanda bir cok yayinlanmis cevirileri var. Bense bunlari baz almak istemiyorum. Sizce, ne yapmaliyim?