Search results: (21 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Scams | Dubious email from "prospective client" | instinct + searching | Trust your first instinct further supported by searching, Wei Tsinn. | aliasonly | Feb 22, 2013 | General technical issues | What is the name for the little component in a keyboard? | Lucky you | So, you did get a good deal from Logitech, thanks to this forum of Proz.com. | aliasonly | Jan 8, 2013 | Getting established | Translating a PhD thesis | Heaps of info at your disposal | Welcome to the site and the treasure hunt therein, buckstar! | aliasonly | Jan 3, 2013 | Money matters | Non Payment Issues | No pain, no gain | Decision-making is not easy, but it can only be made by you. So, get out of the dilemma. | aliasonly | Dec 27, 2012 | Chinese | 圣诞节快乐 | 良辰佳日接踵而至 | 祝大家圣诞快乐,在即将来临的一年� �得比即将离去的一年好! | aliasonly | Dec 25, 2012 | Translation Theory and Practice | Is it preferable to send your translation in pdf? | Word document will normally do | [quote]Vadim Kadyrov wrote:
I get your point, but agencies (at least reputable ones) must have a chance to edit your translations - just in case. Even when you think it is virtually fla | aliasonly | Dec 19, 2012 | Scams | Is this a scam? | Payment before translation | Getting advance payment from the "client" before translation would perhaps be the best way of dealing with this sort of situation.
[Edited at 2012-12-15 21:52 GMT] | aliasonly | Dec 15, 2012 | Business issues | Some agencies make you waste so much time | Tell the agencies | [quote]Christine Andersen wrote:
I feel tempted to add an extra half hour to my fee for general hassle.
Probably we should send mails to agencies who do that instead of just complainin | aliasonly | Dec 15, 2012 | Japanese / 日本語 | Character counting methods | Don't buy it | It looks like a camouflaged scam, don't fall for it.
Your countermeasure would be to make it explicitly clear from the outset that your word count is to follow if they want jobs done by | aliasonly | Dec 14, 2012 | Translation Theory and Practice | Is it proper to copy images of signatures into a translation? | Translation vs photo copier | Seeing the vast difference between translation and a photo copier, and the purpose they each serve, would make it clear why signature copying is not called for in translation. | aliasonly | Dec 14, 2012 | Software applications | WhiteSmoke - is it worth the dime? | Web of Trust | [quote]Peter van der Hoek wrote:
I recommend you add Web of Trust (WOT) to your browser. It will steer you clear of downloading these virus-like programs (it won't even open the web | aliasonly | Dec 13, 2012 | Chinese | 在校学生求实践机会 | 舍近求远? | 若真要以免费翻译换取实践,国内机� �比比皆是。 | aliasonly | Dec 10, 2012 | Health and lifestyle for language professionals | Receiving client calls at midnight on weekend | Client vs translator | Somehow a valid question remains:
Should clients make calls at their convenience or should translators take calls as they wish, especially when different time zones are involved and/or< | aliasonly | Dec 10, 2012 | Scams | Does anyone know a client called Westley Gibson? | Caution | Too good to be true, that's my guts feeling. | aliasonly | Dec 8, 2012 | ProZ.com job systems | Charge per character or per word | Chinese and Japanese | [quote]Katalin Horváth McClure wrote:
The point is that characters do have meaning, as soon as we look at Asian languages, such as Chinese or Japanese.
I guess we agree on that. [ | aliasonly | Dec 8, 2012 | ProZ.com job systems | Charge per character or per word | Clarification | [quote]Katalin Horváth McClure wrote:
[quote]aliasonly wrote:
In Microsoft Word Count the number of Chinese words is the same as the number of characters (with no spaces) includ | aliasonly | Dec 6, 2012 | Scams | "Jennifer Tom" from Languagemet | It's better to be safe than sorry | [quote]Giuseppe Provenzano wrote:
Not being Pro, I can't see all the details, but it generically says they are banned from here, despite having a decent rating.
[/quote]
No o | aliasonly | Dec 4, 2012 | Translation Theory and Practice | Seeking advice regarding language pair of test translation | Not worth your effort | [quote]Meta Arkadia wrote:
The source language is completely irrelevant. The facts mentioned in the source text must be in the target text for sure, but that's about it. Nobody's going | aliasonly | Dec 3, 2012 | ProZ.com job systems | Charge per character or per word | Word and character in Chinese | In Microsoft Word Count the number of Chinese words is the same as the number of characters (with no spaces) including punctuation marks where the text does not contain any Arabic numerals | aliasonly | Dec 3, 2012 | ProZ.com training | The difference between proofreading and editing | Price jump unreasonable | I reckon the price jump from USD 12 to USD 32 within such a short period is certainly unfriendly and unreasonable. | aliasonly | Dec 2, 2012 | Chinese | 采用何种联系方式 | 谨防垃圾邮件 | 邮箱过于公开或会遭垃圾邮件袭击,� �谨防。 | aliasonly | Dec 1, 2012 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |