Sello de Intérprete Jurado (España)
Autor de la hebra: David Girón Béjar
David Girón Béjar
David Girón Béjar
España
Local time: 00:42
inglés al español
+ ...
Nov 27, 2007

Buenas tardes,

Hoy he recibido el oficio de la Administración General del Estado por el que se me nombra intérprete jurado y se me indica que debo portar a las Dependencias Administrativas un sello de goma conforme a lo indicado en el art. 7 apartado 6, de la Orden 8 de febrero de 1996.
En este apartado se indica que debo poner:

a) Nombre del Intérprete Jurado.

b) Idioma o idiomas de los que es Intérprete Jurado.

c) Dirección y tel
... See more
Buenas tardes,

Hoy he recibido el oficio de la Administración General del Estado por el que se me nombra intérprete jurado y se me indica que debo portar a las Dependencias Administrativas un sello de goma conforme a lo indicado en el art. 7 apartado 6, de la Orden 8 de febrero de 1996.
En este apartado se indica que debo poner:

a) Nombre del Intérprete Jurado.

b) Idioma o idiomas de los que es Intérprete Jurado.

c) Dirección y teléfono (y/o fax) del Intérprete Jurado.

Mi pregunta es si en el sello debe figurar:

a) Intérprete Jurado de Inglés o Intérprete Jurado de Inglés-Español o sólo Idioma Inglés.
b) La dirección completa con localidad y provincia o sólo la calle/avenida y nº.

¿Hay algún requisito adicional? Sello redondo o cuadrado...

Muchas gracias!

Recuerdo que el nombramiento es del Ministerio de Asuntos Exteriores, no de la Generalitat de Catalunya (traductor jurat). Se refiere exclusivamente en la combinación Inglés-Español.
Collapse


 
Elena Varela
Elena Varela  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 00:42
inglés al español
+ ...
Sello Nov 27, 2007

Hola David,

Espero poder ayudarte con tus dudas.
Yo en el mío puse Intérprete Jurada de Inglés/Español (aunque se sobreentienda lo de español). En cuanto a la dirección, yo incluiría la dirección completa, es decir, con localidad y provincia.
También puedes incluir tu correo electrónico si quieres.
El sello da igual que sea cuadrado, redondo o triangular, mientras se lean claramente tus datos.
Si tienes alguna otra duda, no dudes en preguntarme.
... See more
Hola David,

Espero poder ayudarte con tus dudas.
Yo en el mío puse Intérprete Jurada de Inglés/Español (aunque se sobreentienda lo de español). En cuanto a la dirección, yo incluiría la dirección completa, es decir, con localidad y provincia.
También puedes incluir tu correo electrónico si quieres.
El sello da igual que sea cuadrado, redondo o triangular, mientras se lean claramente tus datos.
Si tienes alguna otra duda, no dudes en preguntarme.
Saludos y suerte!

Elena
Collapse


 
David Girón Béjar
David Girón Béjar
España
Local time: 00:42
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Muchas gracias, Elena Nov 27, 2007

Muchas gracias, Elena. Es que prefiero tenerlo claro antes de desplazarme a la Delegación del Gobierno a presentarlo, para no tener que volver otro día.
Gracias también por la sugerencia del correo electrónico. He leído en el ASETRAD que de momento no han puesto pegas por incluir el correo aunque no se especifique en la orden ministerial (que por otra parte es del 96, y no estaba tan extendido el uso del mail).

Saludos!


 
Carmen Cuervo-Arango
Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
España
Local time: 01:42
inglés al español
+ ...
Puedes poner lo que quieras Jan 10, 2008

además de los datos que te piden. Eso me dijeron a mí cuando hice tu consulta a la oficina de Sevilla en 1995. Yo, por ejemplo, soy "traductora jurada de italiano" (lo pongo así, porque ya se entiende que funciona en combinación con el español y aprovecho para hacer más publicidad en mi sello añadiendo "Licenciada en traducción de inglés" + dirección completa, NIF, dirección de correo electrónico, teléfono y fax.

El sello puede ser cuadrado, redondo... de cualquier t
... See more
además de los datos que te piden. Eso me dijeron a mí cuando hice tu consulta a la oficina de Sevilla en 1995. Yo, por ejemplo, soy "traductora jurada de italiano" (lo pongo así, porque ya se entiende que funciona en combinación con el español y aprovecho para hacer más publicidad en mi sello añadiendo "Licenciada en traducción de inglés" + dirección completa, NIF, dirección de correo electrónico, teléfono y fax.

El sello puede ser cuadrado, redondo... de cualquier tipo. Asegúrate de que sea práctico y de que te funcione bien si es automático, ya que puede usarse muchos años y es un trastorno tener que cambiarlo, ya que habría que volver a presentarlo en la delegación o subdelegación del gobierno.

¡Que pongas muchas firmas y sellos!
Collapse


 
David Girón Béjar
David Girón Béjar
España
Local time: 00:42
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Muchas gracias Carmen Jan 12, 2008

Hola Carmen,

Muchas gracias por tu respuesta. He hecho un sello automático, porque es cierto que sería un rollo tener que cambiarlo y volver a la delegación del gobierno a registrarlo.
No he tenido ningún problema con los datos que he puesto en el sello y ya he podido hacer traducciones juradas.

Saludos!


 
Jaime Moreno
Jaime Moreno
España
Local time: 01:42
inglés al español
+ ...
¿Sello automático o no? Apr 11, 2011

Me gustaría retomar este hilo para hacer un par de preguntas.

¿Es mejor coger un sello automático o uno normal? ¿Recargar un sello automático sale muy caro?
Tampoco estoy seguro del precio de los sellos y de la cantidad de información. ¿Creéis que sería interesante poner el NIF o que soy Licenciado en Traducción?

Muchas gracias


 
David Girón Béjar
David Girón Béjar
España
Local time: 00:42
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Automático Apr 11, 2011

Hola, Jaime:

Te recomiendo sello automático, si tienes que sellar muchas páginas, por ejemplo, una escritura de constitución de una sociedad, te será mucho más fácil.

Respecto al contenido del sello, hay que estar a lo dispuesto en la Orden Ministerial publicada en el BOE en diciembre de 2009, por la que se modifican algunos aspectos de la regulación de los ahora llamados "traductores-intérpretes jurados".

Un saludo,

David


 
elm0505
elm0505
España
Local time: 01:42
francés al español
+ ...
Tipo de sello Sep 6, 2011

Hola amigos

Con relación a este tema tengo una duda con la que no sé si me sabríais ayudar. Yo ahora voy a cambiar mis datos como traductora jurada a la nueva provincia donde vivo y me tendré que hacer otro sello evidentemente. El problema es que en el último año he tenido tres domicilios diferentes, ahora me he mudado a un sitio en el que pretendo permanecer bastante tiempo, pero no sé hasta cuándo (es lo que tiene compartir piso)

Con lo que me costó el últim
... See more
Hola amigos

Con relación a este tema tengo una duda con la que no sé si me sabríais ayudar. Yo ahora voy a cambiar mis datos como traductora jurada a la nueva provincia donde vivo y me tendré que hacer otro sello evidentemente. El problema es que en el último año he tenido tres domicilios diferentes, ahora me he mudado a un sitio en el que pretendo permanecer bastante tiempo, pero no sé hasta cuándo (es lo que tiene compartir piso)

Con lo que me costó el último sello no es plan de hacerme uno nuevo cada vez que me cambie de casa, entonces estaba pensando en comprarme uno de esos que se pueden personalizar (que vienen con unas pinzas)

¿Pensáis que pueda tener algún problema por usar un sello de estos o lo veis demasiado cutre?

Gracias por vuestra ayuda.
Collapse


 
Francisco Javier Sánchez Nogueras
Francisco Javier Sánchez Nogueras
Local time: 01:42
alemán al español
Nombramiento Intérpretes Jurados - Procedimiento Oct 15, 2011

Hola a todos,
quizás este no es el sitio adecuado, pero no obstante lanzo aquí mi pregunta
Acabo de licenciarme en Traducción e Interpretación y reuno todos los requisitos para el nombramiento de intérprete jurado. También acabo de mudarme a Alemania y como sabreis, con la reforma de la ley, se permite el nombramiento de intérpretes jurados que no tengan domicilio en España.
Mi pregunta es la siguiente,... See more
Hola a todos,
quizás este no es el sitio adecuado, pero no obstante lanzo aquí mi pregunta
Acabo de licenciarme en Traducción e Interpretación y reuno todos los requisitos para el nombramiento de intérprete jurado. También acabo de mudarme a Alemania y como sabreis, con la reforma de la ley, se permite el nombramiento de intérpretes jurados que no tengan domicilio en España.
Mi pregunta es la siguiente,
¿a qué organismo debo enviar la documentación (fotocopia compulsada del título de licenciado, fotocopia compulsada del DNI, fotos y certificación académica original), a mi consulado o al MAEC?

Espero que podais ayudarme, un saludo!
Collapse


 
Analaissa
Analaissa
Local time: 00:42
francés al español
+ ...
Cambios de dirección Jun 11, 2013

Hola,

Yo también tengo la misma duda que una de las compañeras. Vivo en Londres y me han dicho que ya podía ir a recoger mi título y fichas en el consulado. Estoy haciéndome un sello, pero sé que me voy a mudar en un mes. ¿Tenéis alguna idea para no tener que gastarme en un sello ahora y en otro en un mes? ¿Cómo funciona exactamente en cambio de dirección si vivo en el extranjero? ¿Lo puedo notificar simplemente en el consulado?

Muchas gracias.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sello de Intérprete Jurado (España)







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »