This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buenos días, estoy haciendo una práctica traduciendo un consentimiento informado y tengo algunas partes que me traen de cabeza.
"Consent Information" lo traduciría como "Información del consentimiento" ya que no he encontrado ningún texto paralelo en que se pueda traducir como "consentimiento infoemado". El texto que traduzco en si, sí que es un consentimiento informado, pero no creo que fuera un traducción adecuada para esto en concreto. ¿Podríais aconsejarme?
Buenos días, estoy haciendo una práctica traduciendo un consentimiento informado y tengo algunas partes que me traen de cabeza.
"Consent Information" lo traduciría como "Información del consentimiento" ya que no he encontrado ningún texto paralelo en que se pueda traducir como "consentimiento infoemado". El texto que traduzco en si, sí que es un consentimiento informado, pero no creo que fuera un traducción adecuada para esto en concreto. ¿Podríais aconsejarme?
Siguiendo con este consentimiento informado que traduzco, hay un lado donde dice "Patient Copy" y tengo dos posibles traducciones:
- copia para el paciente (está la he descartado porque tengo restricciones de espacio) - copia del paciente (está no encuentro muchas referencias y me hace dudar)
La última duda está relacionada con este mismo apartado, dice "About Your Anaesthetic", entiendo que se refiere que a el documento habla sobre lo referente a los anestésicos/anestesia (he visto que a veces el término se traduce también como anestesia).
-Todo sobre el anestésico (me decanto más por esta por el contexto) -Todo sobre la anestesia
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Landesman Уругвай Local time: 23:16 английский => испанский + ...
Foro equivocado
Nov 9, 2022
Estas son consultas propias de preguntas Kudoz, no de este foro.
Te sugiero que revises el glosario y si no encuentras una respuesta adecuada allí, podrás publicar tu consulta y en breve tendrás varias posibles respuestas.
Suerte.
Jennifer Levey
Jorge Payan
Maria Teresa Borges de Almeida
Barbara Carrara
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.