Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia
Thread poster: Magdalena Mucowska
Magdalena Mucowska
Magdalena Mucowska
Local time: 18:16
English to Polish
+ ...
May 7, 2023

Dzień dobry
Mam problem z otwarciem tregetu, zrobiłam tłumaczenie w TRADOS, a gdy chcę plik otworzyć w wordzie, to dostaję komunikat "Niedozwolony znak w nazwie kwalifikowalnej
Lokalizacja: /word/document.xml, wiersz 2, kolumna 473521 "
- nic mi to nie mówi.
Jak ma nie stracić pracy z kilku ostatnich dni?
Ogarnia mnie panika z lekka.


 
frytex
frytex
Local time: 18:16
English to Polish
+ ...
Nie panikuj May 7, 2023

Nie znam Tradosa, ale jeśli wyświetla on tagi (hyperlinki, formatowanie tekstu itd) to prawdopodobnie w tłumaczeniu zabrakło któregoś tagu, który był w dokumencie oryginalnym.
Inne przypadki, które mi się zdarzyły na przestrzeni lat (z tym, że w innym programie tłumaczeniowym) to obecność w tekście tłumaczonym znaków < > (nawiasy trójkątne) oraz &. Tak się bowiem składa, że tagi wewnątrz pliku xml (a taki masz komunkikat) to właśnie nawiasy trójkątne. I jakimś
... See more
Nie znam Tradosa, ale jeśli wyświetla on tagi (hyperlinki, formatowanie tekstu itd) to prawdopodobnie w tłumaczeniu zabrakło któregoś tagu, który był w dokumencie oryginalnym.
Inne przypadki, które mi się zdarzyły na przestrzeni lat (z tym, że w innym programie tłumaczeniowym) to obecność w tekście tłumaczonym znaków < > (nawiasy trójkątne) oraz &. Tak się bowiem składa, że tagi wewnątrz pliku xml (a taki masz komunkikat) to właśnie nawiasy trójkątne. I jakimś cudem wygenerowany dokument pomieszał znak z treści tekstu ze znakiem z tagu - i wordowi to nie pasowało.

Jeśli w tekście były takie znaki (lub &), to zamień je w Tradosie na np. # i spróbuj otworzyć wygenerowany na nowo dokument. Jeśli się otworzy, to sobie z powrotem poprawisz na to co było.

Natomiast jeśli sprawa dotyczy tagów formatujących, to czeka cię żmudne sprawdzanie, czy tagi po stronie oryginału odpowiadają tagom po stronie tłumaczeniowej. Jak powiedziałem, nie znam Tradosa, ale program o takiej renomie powinien mieć też jakieś narzędzie do weryfikacji tagów - poszukaj. Powinno samo wykryć, w którym miejscu coś zgubiłaś (albo dałaś w nadmiarze, albo zamieniłaś kolejność).

Jak to nic nie da, to xml wewnątrz .docx można poprawić ręcznie, więc nie bój się.
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 18:16
English to Polish
+ ...
Re-translate May 8, 2023

Witam
To chyba wina Worda...
Masz chyba wszystko zapisane w pamięci TM, więc nic nie stracisz.
Ja bym zrobiła tak:
1) Zapisz pliki oryginalne w formacie RTF, to być może pomoże uniknąć problemów z Wordem
2) Utwórz mowy projekt z TM, której używałaś wcześniej do tego tłumaczenia
3) Powinny się utworzyć pliki z podstawionymi już tłumaczeniami z poprzedniego projektu
4) Kontynuuj pracę

Chyba tak lepiej niż się męczyć i
... See more
Witam
To chyba wina Worda...
Masz chyba wszystko zapisane w pamięci TM, więc nic nie stracisz.
Ja bym zrobiła tak:
1) Zapisz pliki oryginalne w formacie RTF, to być może pomoże uniknąć problemów z Wordem
2) Utwórz mowy projekt z TM, której używałaś wcześniej do tego tłumaczenia
3) Powinny się utworzyć pliki z podstawionymi już tłumaczeniami z poprzedniego projektu
4) Kontynuuj pracę

Chyba tak lepiej niż się męczyć i szukać rozwiązania w Internecie

K.
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 18:16
English to Polish
+ ...
Jest weryfikator tagów... May 8, 2023

frytex wrote:

Jak powiedziałem, nie znam Tradosa, ale program o takiej renomie powinien mieć też jakieś narzędzie do weryfikacji tagów - poszukaj. Powinno samo wykryć, w którym miejscu coś zgubiłaś (albo dałaś w nadmiarze, albo zamieniłaś kolejność).



Zakładka Review a tam Verify

K.


 
frytex
frytex
Local time: 18:16
English to Polish
+ ...
No właśnie May 8, 2023

TranslateWithMe wrote:

Zakładka Review a tam Verify



No właśnie, to powinno załatwić temat. na 90% jest Word nie chce otworzyć dokumentu z powodu błędnego / brakującego tagu.


 
Magdalena Mucowska
Magdalena Mucowska
Local time: 18:16
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję, wiedziałam, że coś mi doradzicie:) May 8, 2023

Uff, co dziękuję, faktycznie retranslacja pomogła, i faktycznie wygląda że to Word coś miesza, bo okazało się, ze na komputerze znajomego w libra office target się ostatecznie otworzył, tylko formatowanie się rozjechało troszkę.
Serdecznie dzięki @frytex i @TranslateWithMe


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »