Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Thread poster: Domii
Domii
Domii
Poland
Jan 22, 2022

Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Np. Internet Assigned Numbers Authority , United States Department of Commerce
Powinnam to przetłumaczyć czy zostawić w oryginale?

A co ze skrótami takich nazw?
np. co zrobilibyście z IANA (Internet Assigned Numbers Authority)?


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 20:43
English to Polish
+ ...
po raz tysięczny: tłumaczenia są uwierzytelnione - przysięgły jest tylko tłumacz Jan 23, 2022

I mimo wszystko odpowiem na pytanie: tłumaczymy raczej? tylko nazwy rozpowszechnione w języku polskim i wtedy, gdy jest to potrzebne dla zrozumienia tekstu. Takie jest moje zdanie.

 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 20:43
German to Polish
+ ...
Tłumaczymy i zostawiamy oryginał Jan 23, 2022

lub zostawiamy oryginał i tłumaczymy.
[ja używam do tego nawiasów]
Skróty = zostawiamy, rozwijamy i tłumaczymy.

Sens tłumaczenia zasadniczo jest taki, żeby osoba nie znająca danego języka wiedziała, co tam jest napisane.

[firm nie tłumaczymy~~ =firm w znaczeniu wpisu w rejestrach handlowych]

Ale już określenie, jaki to rodzaj firmy {np. sp. z o. o.} ja tłumaczę dodatkowo [można zaznaczać np., że jest to tylko uwaga tłumacza.

rjz


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Polish to English
+ ...
A może po prostu... Jan 24, 2022

Nie jestem tłumaczem przysięgłym. Gdybym był i gdyby klient chciał wiedzieć, co znaczy skrót, nazwa instytucji, firmy itp., to bym dołączył oddzielny plik albo kartkę z rozwinięciem i tłumaczeniem. Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy? Chyba nie.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Polish to English
+ ...
"Czy takie rozwiązanie naruszyłoby jakiekolwiek przepisy?" Feb 21, 2022

Minął prawie miesiąc, brak komentarzy, więc rozumiem, że wymyśliłem akceptowalne rozwiązanie.

 
Katarzyna Potentas
Katarzyna Potentas
Local time: 20:43
Italian to Polish
+ ...
Kodeks Tłumacza Przysięgłego Feb 21, 2022

Panie Andrzeju,

Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia."<
... See more
Panie Andrzeju,

Sprawę tłumaczenia nazw instytucji reguluje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego (poniżej podaję link), a w szczególności paragraf 47, który stanowi co następuje: "1. Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia."

Link: https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-tłumacza-przysięgłego.pdf

Pozdrawiam serdecznie,
K.P.

[Edited at 2022-02-21 12:49 GMT]
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 20:43
English to Polish
+ ...
Nazwy firm - nie! Feb 21, 2022

Witam

Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE.

Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd."

Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.]

Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars"

... See more
Witam

Może takie instytucje jak ONZ czy WHO, to tak. Ale nazwy firm oczywiście NIE.

Firma się nazywa np. Sprzedaję Samochody Sp. z o.o., a tłumacz tłumaczy "I Sell Cars Ltd."

Nazwy firm zostają co najwyżej w nawiasie podać co oznacza Sp. z o.o. [Ltd.]

Musi zostać po polsku, gdyż gdyby klient chciał szukać firmy w internecie, to przecież nie "I Sell Cars"

Pozdrawiam
K.
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 20:43
German to Polish
+ ...
Odstraszający przykład Feb 21, 2022

Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia":

Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji ł
... See more
Wiem, że nazwy instytucji to jedno, nazwy firm to drugie, a nazwiska to jeszcze co innego. Niemniej na odstraszenie podam tutaj ten przykład, choć w zasadzie kwalifikuje się on pod "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia":

Film "Life" (USA, 2017). Figura astronautki granej przez Rebeccę Ferguson nazywa się Miranda North. Zwyczajowo na skafandrach umieszcza się naszywki z nazwiskami użytkownika - tu, w przypadku międzynarodowej stacji i mieszanej załogi, w wersji łacińskiej i w cyrylicy. I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *):
M. NORTH
M. СЕВЕР

A wracając do meritum jeszcze jeden przykład:
"BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o. to podmiot nietożsamy z BMW Vertriebs GmbH. Choć kodeks pozwala, nie zawsze jest to celowe.

_____
*) Dla niewierzących: rzeczony skafander
https://i.pinimg.com/736x/54/82/d4/5482d41f4ca10fd03c561c6c03501759.jpg
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Polish to English
+ ...
można Feb 22, 2022

Dziękuję za odpowiedź!

"Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta:
1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y),
2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej ka
... See more
Dziękuję za odpowiedź!

"Nazwy urzędów, organizacji lub instytucji można tłumaczyć, a wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." - czyli nie ma obowiązku tłumaczenia, a tłumaczenie samej nazwy nie musi być zawarte w tłumaczeniu tekstu. W takiej sytuacji ja bym zapytał klienta:
1. czy potrzebuje tłumaczenia nazw(y),
2. jeżeli potrzebuje, to czy woli w tekście, czy w oddzielnym pliku albo na oddzielnej kartce papieru.

Bo co nie jest zabronione, to jest dozwolone.

Uzupełnienie: ciekawi mnie, jaka argumentacja stała za decyzją, aby "wersję w języku źródłowym podać w nawiasie w tekście tłumaczenia." Dlaczego najpierw tłumaczenie nazwy, a dopiero za nim oryginalna nazwa?




[Modifié le 2022-02-22 22:08 GMT]

[Modifié le 2022-02-22 22:09 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Polish to English
+ ...
NORTH/СЕВЕР GmbH [Sp. z o.o.] Feb 23, 2022

"I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *):
M. NORTH
M. СЕВЕР"

Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza.

Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to:
1. nie istnieje firma o takiej nazwie,
2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH,
3. w
... See more
"I oto na skafandrze naszej dr North znajduje się taka naszywka *):
M. NORTH
M. СЕВЕР"

Ten przypadek potraktowałbym jako żart producentów. To tylko film fabularny, a nie tłumaczenie serio-serio ze skutkami finansowymi dla tłumacza.

Co do "BMW Vertriebs GmbH" Sp. z o.o., to:
1. nie istnieje firma o takiej nazwie,
2. w Niemczech istnieje firma BMW Vertriebs GmbH,
3. w Polsce istnieje firma BMW VERTRIEBS GMBH SP Z O O ODDZIAŁ W POLSCE - bez kropek i cudzysłowów, tak jest wpisana do KRS.

Cudzysłowy i kropki (albo ich brak) mają znaczenie.

Nibyobjaśnienia w rodzaju sformułowania: "BMW Vertriebs GmbH" [Sp. z o.o.] (z dodaniem np. nawiasu kwadratowego) tylko zaciemniają obraz i mogą spowodować podniesienie brwi przez prawników. Dlatego sugeruję nie tłumaczyć nazw, nie rozwijać i nie objaśniać skrótowych nazw (w rodzaju WHO, NATO, EU...) w tekście tłumaczenia uwierzytelnionego - nawet, gdy w Kodeksie Tłumacza stoi, że można.

[Modifié le 2022-02-24 09:05 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »