Tłumaczenie maili biznesowych
Thread poster: xazit
xazit
xazit
Poland
Nov 23, 2021

Od jakiegoś czasu otrzymuję do tłumaczenia maile jednej z dużych firm technologicznych. W instrukcjach klient prosi o użycie formalnego języka, a tone of voice ma być informal/friendly. Nie ma żadnego oficjalnego style guide'u oprócz tych informacji. I tu pojawia się mój problem. W powitaniu zawsze jest Hello [name], gdzie [name] to tag, którego pominąć nie można. Po wynikach w TM widzę, że w treści maila zawsze używana jest forma Państwo co lekko gryzie mi się z tym, że w ... See more
Od jakiegoś czasu otrzymuję do tłumaczenia maile jednej z dużych firm technologicznych. W instrukcjach klient prosi o użycie formalnego języka, a tone of voice ma być informal/friendly. Nie ma żadnego oficjalnego style guide'u oprócz tych informacji. I tu pojawia się mój problem. W powitaniu zawsze jest Hello [name], gdzie [name] to tag, którego pominąć nie można. Po wynikach w TM widzę, że w treści maila zawsze używana jest forma Państwo co lekko gryzie mi się z tym, że w powitaniu zwracamy się po imieniu. Jak wy do tego podchodzicie i czy macie jakieś wskazówki jak radzić sobie z obocznościami kiedy nie jest znana płeć adresata?Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:46
Polish to English
+ ...
Ale o co chodzi? Nov 23, 2021

Tak w ogóle, to z którego języka na który tłumaczysz? Bo piszesz "Hello [name], gdzie [name] to tag, którego pominąć nie można", a później "widzę, że w treści maila zawsze używana jest forma Państwo".

"Hello [name]" to raczej po angielsku, natomiast "forma Państwo" to raczej po polsku. Więc:
czy EN-PL,
czy PL-EN
?


 
xazit
xazit
Poland
TOPIC STARTER
Chodzi o to, że... Nov 24, 2021

Para językowa to EN-PL.

W gwoli wyjaśnienia chodziło o to, że tekst źródłowy po angielsku ma zawsze powitanie Hello [name] (polskie tłumaczenie również jako, że tag jest wymagany), a polskie tłumaczenie treści używa Państwo. Skoro używamy imienia adresata, dziwne wydaje mi się zwracanie do niej/niego per Państwo. Uznać to za przyjęty konsensus między użyciem form per "ty" a jeszcze gorzej wyglądającego "Pana/Pani"?


 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
Są reguły Nov 24, 2021

Dysponuje (w formacie PDF) doskonalym, moim zdaniem - wydawnictwem a propos, nakladem Longmana - "Letter-Writer" = kopalnia informacji o zasadach korespondencji plus przyklady korespondencji z podzialem na formal/informal plus słowniczki skrótów oraz powiedzen obcojezycznych - używanych w j. angielskim.
To wydanie z lat 1970' - ale - wiadomo - UK to sila tradycji.
Jesli chcesz, przesle Ci pliki pdf (~ 850 KB)
... See more
Dysponuje (w formacie PDF) doskonalym, moim zdaniem - wydawnictwem a propos, nakladem Longmana - "Letter-Writer" = kopalnia informacji o zasadach korespondencji plus przyklady korespondencji z podzialem na formal/informal plus słowniczki skrótów oraz powiedzen obcojezycznych - używanych w j. angielskim.
To wydanie z lat 1970' - ale - wiadomo - UK to sila tradycji.
Jesli chcesz, przesle Ci pliki pdf (~ 850 KB)

Andrzej, chcesz?
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:46
Polish to English
+ ...
Poproś o kilka przykładowych tłumaczeń maili Nov 24, 2021

z wcześniejszej korespondencji i wzoruj się na nich pod względem form grzecznościowych - po prostu.

Ja nie zawracałbym sobie głowy podręcznikiem angielskiej korespondencji sprzed 40+ lat. Tutaj klient ma sformalizowane własne wymagania co do tłumaczenia korespondencji. Duża firma technoogiczna = korpo, więc trudno byłoby ich przekonać, że nie mają racji.


 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
Uprzejmie dziekuje za opinie o podreczniku! Nov 25, 2021

Zwlaszcza, ze nie zna sie tego podrecznika.
W tym podreczniku sa reguly, które nie zestarzały sie, objasnia sie tam problemy, o ktore dokladnie pyta autor tego tu postu, zwlaszcza ze tematyka dotyczy bardzo konserwatywnego regionalnie oraz globalnie - dzialu relacji ludzkich. Np. bardzo ciekawy jest czesc dotyczaca metod i reguł adresowania korespondencji do kobiet.
Czy 40 lat temu i grubo wczesniej - nie pozdrawialismy sie, np. = dzien dobry lub zegnali - do widzenia? Moze, niek
... See more
Zwlaszcza, ze nie zna sie tego podrecznika.
W tym podreczniku sa reguly, które nie zestarzały sie, objasnia sie tam problemy, o ktore dokladnie pyta autor tego tu postu, zwlaszcza ze tematyka dotyczy bardzo konserwatywnego regionalnie oraz globalnie - dzialu relacji ludzkich. Np. bardzo ciekawy jest czesc dotyczaca metod i reguł adresowania korespondencji do kobiet.
Czy 40 lat temu i grubo wczesniej - nie pozdrawialismy sie, np. = dzien dobry lub zegnali - do widzenia? Moze, niektórzy postepuja tak dopiero od roku 2019.
Powiem tak, nie zawracanie sobie glowy pozyteczna wiedza lub nową wiedza w ogóle - bardzo ogranicza. Przeciez nikogo nie zmuszam do korzystania. Spodziewalem sie raczej braku reakcji, albo - grzecznego podziekowania. Moze kiedys? Tyle jeszcze przed nami!.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:46
Polish to English
+ ...
Ależ nie ma za co! Nov 25, 2021

Jacek Rogala wrote:
Uprzejmie dziekuje za opinie o podreczniku! Zwlaszcza, ze nie zna sie tego podrecznika."


Czepiasz się . Ja nie krytykuję podręcznika. Przeczytaj drugie zdanie mojego wpisu, cytuję: Tutaj klient ma sformalizowane własne wymagania co do tłumaczenia korespondencji ".

Aż tyle, ale tylko tyle.


 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
no tak ;) Nov 25, 2021

To, ze "Tutaj klient ma sformalizowane własne wymagania" nie powinno powodowac mentorskich opinii, chyba ze jeste mentor - to powinno!

 
Joanna Carroll
Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:46
Polish to English
+ ...
Może się przyda… Nov 25, 2021

Ja to robię tak: pytam klienta o płeć adresata, wyjaśniając że polski nie chce być gender neutral i że po imieniu mówimy sobie dopiero po latach znajomosci i wypiciu brudzia (może nie tymi słowy😂). Sugeruję w formalnej korespondencji użycie nazwiska, a w mniej formalnej, formę Np „Witam, Pani Jadziu” lub „Dzień dobry, Panie Janku”. Powodzenia.

Jacek Rogala (X)
 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
Joaaaasiu :)) Nov 25, 2021

Kopę lat!) 🌷
Cheers!)

Oto, fragment nt. adresowania do pań - z mego 'Longmana', co go Andrzej nie lubi ...

"Married women usually take their husbands' initials:
Mrs H. Smith
Widows retain their late husband's initial. In the case of divorcees, they are
... See more
Kopę lat!) 🌷
Cheers!)

Oto, fragment nt. adresowania do pań - z mego 'Longmana', co go Andrzej nie lubi ...

"Married women usually take their husbands' initials:
Mrs H. Smith
Widows retain their late husband's initial. In the case of divorcees, they are usually addressed by their own initial or Christian name:
Mrs Diana Smith.
Single women are addressed thus:
Miss Margaret Smith,
unless they are the sole, or eldest, daughter of a family, when the surname only is used:
Miss Smith."

[Edited at 2021-11-25 20:14 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:46
Polish to English
+ ...
Dzień dobry, Pani/Panie... Nov 26, 2021

Może jednak bezpieczniej byłoby używać formalnych wersji imion: Jadwiga, Jan itd. Niektóre imiona zdrabniają się trochę ryzykownie, np. Andrzejek, Jacuś, Robercik, Krzysio itp. Jeżeli korespondencja będzie skierowana do wszystkomających (oprócz poczucia humoru) VIPów, to nie jestem pewien, czy warto ich nazywać tak pieszczotliwie.

Joanna Carroll
 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
co do zasady Nov 26, 2021

Nie powinno spoufalac sie w korespondencji formalnej, nawet jesli - po godzinach - spedzamy czas w pubie z osobami, z tej korespondencji.
Pełna zgoda, co do nieuzywania zdrobnień, ale takze - obawa przed powitaniem - np. - "Panie Waldemarze" - no bo trąci fraternizacją - chyba słabe.


 
Joanna Carroll
Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:46
Polish to English
+ ...
Żyję żyję i pracuję😊 Nov 26, 2021

Jacek Rogala wrote:

Kopę lat!) 🌷
Cheers!)

Oto, fragment nt. adresowania do pań - z mego 'Longmana', co go Andrzej nie lubi ...

"Married women usually take their husbands' initials:
Mrs H. Smith
Widows retain their late husband's initial. In the case of divorcees, they are usually addressed by their own initial or Christian name:
Mrs Diana Smith.
Single women are addressed thus:
Miss Margaret Smith,
unless they are the sole, or eldest, daughter of a family, when the surname only is used:
Miss Smith."

[Edited at 2021-11-25 20:14 GMT]


I od razu wiadomo z kim się ma do czynienia. Stan cywilny jak na dłoni 🤣


Jacek Rogala (X)
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 3 days
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:46
Polish to English
+ ...
O ile pamiętam, Jan 20, 2022

... Jacek Rogala przedstawia się jako informatyk, czyli jest magistrem, a może magistrem inżynierem. Jeżeli jest żonaty, to sugeruję, aby zapytał żonę, czy ona chciałaby być przedstawiana jako np. pani magistrowa inżynierowa Jackowa Rogalowa. Byłoby to zgodne i z wymienionym podręcznikiem Longmana, i z zasadami tytułowania kobiet w polskich komediach filmowych sprzed prawie stu lat. Chciałbym usłyszeć reakcję pani Jackowej Rogalowej.... See more
... Jacek Rogala przedstawia się jako informatyk, czyli jest magistrem, a może magistrem inżynierem. Jeżeli jest żonaty, to sugeruję, aby zapytał żonę, czy ona chciałaby być przedstawiana jako np. pani magistrowa inżynierowa Jackowa Rogalowa. Byłoby to zgodne i z wymienionym podręcznikiem Longmana, i z zasadami tytułowania kobiet w polskich komediach filmowych sprzed prawie stu lat. Chciałbym usłyszeć reakcję pani Jackowej Rogalowej.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie maili biznesowych






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »