silnik samolotowy dupajasio Thread poster: Robert Pranagal
|
Tak sobie siedzę i czytam ostatnią ofertę pracy pod tytułem "Instrucja serwiowa silnika samolotowego" (http://www.proz.com/job/40170) Słów mi brak jak patrzę na poziom tego co tam napisano... Pomijam literówki i to, że w fachowej literaturze używa sie raczej 'silnik lotniczy' a nie 'samolotowy'. Ale za to jaka wartość projektu! 480 000.00 PLN! Tożto ładn... See more Tak sobie siedzę i czytam ostatnią ofertę pracy pod tytułem "Instrucja serwiowa silnika samolotowego" (http://www.proz.com/job/40170) Słów mi brak jak patrzę na poziom tego co tam napisano... Pomijam literówki i to, że w fachowej literaturze używa sie raczej 'silnik lotniczy' a nie 'samolotowy'. Ale za to jaka wartość projektu! 480 000.00 PLN! Tożto ładny dom można wybudować... Cóż za rewelacja. Tylko że 8 000 x 30 wychodzi jakby nie patrzeć 240 000.00 PLN. Strona 1600 znaków to około 300 słów, czyli mówimy o 2,4 milionach słów - do zrobienia w krótkim terminie... (nawet licząc po 4000 słów dziennie, co jest tempem szaleńczym na dłuższą metę, wychodzi 600 dni - czyli dwa lata) Ale najlepsze jest na samym końcu. Pracę daje: DUPAJASIO... Bez komentarza - poskładajcie sobie to do kupy sami... Pozdrawiam! ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:04 Member (2004) English to Polish + ... Bywa i tak... | Jul 26, 2003 |
Już w czwartek wysłałam do tego zleceniodawcy wiadomość, że te oferty wyświetlają się z błędami, w dodatku trzykrotnie, no i że ten niezbyt szczęśliwy 'username' jest widoczny oraz zaoferowałam pomoc w wypełnieniu nowego formularza, lecz pozostało to bez odpowiedzi. Cóż, zdarzają się i takie oferty.. Magda | | | PAS Local time: 00:04 Polish to English + ...
1. pod ksywką kryje się agencja, która istnieje - byłem u nich kiedyś, ale byli chłodni i niedostępni, więc "zabrałem swój interes" gdzie indziej. 2. skąd biedny klient ma wiedzieć, że "aircraft engine" po polsku jest tak, a nie inaczej? 3. natomiast zwróć, proszę, uwagę na przeliczenie (chyba, że czegoś nie kumam) - tam jest napisane 300.00 PLN per char (!!!!!!) więc jak to jest z tą stawką? | | | lim0nka United Kingdom Local time: 23:04 English to Polish a propos stawki | Jul 26, 2003 |
PAS wrote: 3. natomiast zwróć, proszę, uwagę na przeliczenie (chyba, że czegoś nie kumam) - tam jest napisane 300.00 PLN per char Też to zauważyłam i bardzo mi się spodobało. Za taką stawkę mogę się nawet specjalnie nauczyć budowy silników nie tylko lotniczych, chociaż absolutnie mnie to nie interesuje. | |
|
|
PAS Local time: 00:04 Polish to English + ... nie ten silnik | Jul 26, 2003 |
lim0nka wrote: Za taką stawkę mogę się nawet specjalnie nauczyć budowy silników nie tylko lotniczych SAMOLOTOWYCH, Lim0nko, SAMOLOTOWYCH - to zupełnie inny rodzaj silnika (zapytaj Roberta) | | | lim0nka United Kingdom Local time: 23:04 English to Polish
PAS wrote: SAMOLOTOWYCH, Lim0nko, SAMOLOTOWYCH - to zupełnie inny rodzaj silnika (zapytaj Roberta) Najlepszy dowód, że naukę musiałabym rozpocząć od zera. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:04 Member (2004) English to Polish + ... Te zlecenia zostały usunięte | Jul 26, 2003 |
przez jedną z moderatorek Jobs Area ze względu na to, że w fomie jakiej się pojawiły, nie miały większego sensu. Została jedna oferta - 'non-bidding', ale jedynie dlatego, że z przyczyn technicznych nie da się jej (chwilowo) usunąć Tak do końca nie wiem, na ile był to dowcip użytkownika 'dupajasio', a na ile wypełnienie po angielsku formularza w ProZ.com z przeliczeniem stron na znaki/wyrazy i PLN na e... See more przez jedną z moderatorek Jobs Area ze względu na to, że w fomie jakiej się pojawiły, nie miały większego sensu. Została jedna oferta - 'non-bidding', ale jedynie dlatego, że z przyczyn technicznych nie da się jej (chwilowo) usunąć Tak do końca nie wiem, na ile był to dowcip użytkownika 'dupajasio', a na ile wypełnienie po angielsku formularza w ProZ.com z przeliczeniem stron na znaki/wyrazy i PLN na euro nastręcza rzeczywistych problemów. Czy zleceniodawcy wśród nas mogliby podzielić się swoimi doświadczeniami w tej dziedzinie? Magda ▲ Collapse | | | nie zamawiam | Jul 26, 2003 |
A ciekawe co myślicie na temat stwierdzenia: "Komentarzy nie zamawiam"? | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 00:04 Member (2004) English to Polish + ...
Robert, nie jest to jednak pierwsze zetknięcie tego Zleceniodawcy z prozem: istnieje wcześniejszy profil http://www.proz.com/translators/40647?bs=1, z zupełnie inną nazwą użytkownika i najwyraźniej jakieś komentarze były. Przy okazji przypominam, że tylko ci z Was, którzy wprowadzili swoje stawki w profilu... See more Robert, nie jest to jednak pierwsze zetknięcie tego Zleceniodawcy z prozem: istnieje wcześniejszy profil http://www.proz.com/translators/40647?bs=1, z zupełnie inną nazwą użytkownika i najwyraźniej jakieś komentarze były. Przy okazji przypominam, że tylko ci z Was, którzy wprowadzili swoje stawki w profilu mogą mieć wgląd w dane na temat średniej. Magda ▲ Collapse | | | komentarze, ale jakie! | Jul 26, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: najwyraźniej jakieś komentarze były. Domyślam się, że rzeczone komentarze dalekie były od laurek i hymnów na cześć, skoro DUPAJASIO sobie ich więcej nie życzy... | | | lim0nka United Kingdom Local time: 23:04 English to Polish
Magda Dziadosz wrote: Tak do końca nie wiem, na ile był to dowcip użytkownika 'dupajasio', a na ile wypełnienie po angielsku formularza w ProZ.com z przeliczeniem stron na znaki/wyrazy i PLN na euro nastręcza rzeczywistych problemów. Czy zleceniodawcy wśród nas mogliby podzielić się swoimi doświadczeniami w tej dziedzinie? Magda Ze zleceniodawców udzielających się również na kudozach i na forum kojarzę tylko Kasię Chmiel, która chyba w swoim ogłoszeniu nie podawała żadnych stawek. Czy nie łatwiej (i ciekawiej) byłoby, gdybyś, Magdo, zamieściła jakieś testowe ogłoszenie? Będziemy mieli informacje z pierwszej ręki. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » silnik samolotowy dupajasio CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |