Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Off topic: How do the Dutch say \'double Dutch\'? Or the Russians \'Russian Roulette\'? More... Thread poster: Libero_Lang_Lab
| Jack Doughty United Kingdom Local time: 09:58 Russian to English + ... In memoriam Scotch mist, turkeys, cannibalism etc. | Mar 26, 2003 |
To George Watson: You\'re right, but I don\'t think your version invalidates mine. The most common usage of it I know is to show someone something and say: \"What d\'you think this is? Scotch mist?\" I\'ve never heard of it (or of Brahms & Liszt) as rhyming slang for pissed, but you may be more experienced in these matters.
Turkey in Russian is similar to Turkish: indyuka.
Cannibalism: The Americans also like eating Frankfurters. <... See more To George Watson: You\'re right, but I don\'t think your version invalidates mine. The most common usage of it I know is to show someone something and say: \"What d\'you think this is? Scotch mist?\" I\'ve never heard of it (or of Brahms & Liszt) as rhyming slang for pissed, but you may be more experienced in these matters.
Turkey in Russian is similar to Turkish: indyuka.
Cannibalism: The Americans also like eating Frankfurters.
Dutch courage, Dutch uncle and Dutch treat (more often \"going Dutch\") are all used in UK English, though the third one is probably more common in the USA.
And when they feel chilly in Chile, do they eat chilli? (or is that just silly?) ▲ Collapse | | |
[Edited at 2005-10-02 17:58] | | | Arcoiris Local time: 09:58 English to Spanish + ...
Juan Jacob escribio:
\"...acá, en México, está en chino: incomprensible. Pero, por otro lado, una persona que tenga el pelo chino es aquella que lo tiene completamente lacio.\"
Yo siempre habia entendido que en Mexico alguien que tiene pelo chino significa que lo tiene rizado, aunque por supuesto los chinos lo tienen lacio. Es algo que siempre me llamo la atencion desde que era pequeña | | | Juan Jacob Mexico Local time: 02:58 French to Spanish + ... Sí, perdón... | Mar 27, 2003 |
es exactamente al revés, de ahí mi confusión: pelo chino es tener el pelo crespo, como precisamente NO lo tienen los chinos, en general. (Creo que ayer estaba algo cansado, y rectifico).
Saludo.
Quote: On 2003-03-27 13:08, Apricitas wrote: Juan Jacob escribio:
\"...acá, en México, está en chino: incomprensible. Pero, por otro lado, una persona que tenga el pelo ch ... See more es exactamente al revés, de ahí mi confusión: pelo chino es tener el pelo crespo, como precisamente NO lo tienen los chinos, en general. (Creo que ayer estaba algo cansado, y rectifico).
Saludo.
Quote: On 2003-03-27 13:08, Apricitas wrote: Juan Jacob escribio:
\"...acá, en México, está en chino: incomprensible. Pero, por otro lado, una persona que tenga el pelo chino es aquella que lo tiene completamente lacio.\"
Yo siempre habia entendido que en Mexico alguien que tiene pelo chino significa que lo tiene rizado, aunque por supuesto los chinos lo tienen lacio. Es algo que siempre me llamo la atencion desde que era pequeña
▲ Collapse | |
|
|
Edward Potter Spain Local time: 10:58 Member (2003) Spanish to English + ...
Aquí en España he oido varias veces \"todo me suena chino\" = It´s all Greek to me.
Anyone ever hear the expresson, \"pardon my French\"? | | | pardon my French | Apr 2, 2003 |
I\'ve sometimes heard \"scusate il francese\" in Italian, but I think it\'s just a translation from English (maybe in movies ecc.) And how do the French say it ? | | | MJ Barber Spain Local time: 10:58 Spanish to English + ...
Off topic, but how many languages is that particular fowl called after? In French, Turkey and Russia, it is called Dinde, Indi and Hindiyuka, respectively; in English it is Turkey (obviously), and in Portuguese it is Peru - at least they got the continent right. | | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 11:58 Member (2003) Finnish to German + ... We eat Viennease | Apr 10, 2003 |
In Finland a viineri (from Wiener, Vienna) is what they call Danish pastry in English, but when you come to Extonia and see on offer \"viineri\" its a Viennease sausage, Knackwurst in German, nakki in Finnish. But we eat also our own citizens, at least Porilainen, someone living in Pori, is a hotdog.
\"Russian skiing\" is called in Finland, when you carry your skis, since in the Winter War the Russians and Ukrainians could not ski but were carrying that part of their equipme... See more In Finland a viineri (from Wiener, Vienna) is what they call Danish pastry in English, but when you come to Extonia and see on offer \"viineri\" its a Viennease sausage, Knackwurst in German, nakki in Finnish. But we eat also our own citizens, at least Porilainen, someone living in Pori, is a hotdog.
\"Russian skiing\" is called in Finland, when you carry your skis, since in the Winter War the Russians and Ukrainians could not ski but were carrying that part of their equipment on attack, so the saying goes. ▲ Collapse | | | IanW (X) Local time: 10:58 German to English + ... Irish Confetti? | Apr 11, 2003 |
Over here in Germany, the expression “das kommt mir spanisch vor”, means “it sounds odd to me”, whereas “wie Gott in Frankreich leben” (to live like God in France) means to “live the life of Riley”. Having racked my brains for an Irish one, I discovered that “Irish confetti” means “a rock or brick used as a missile”, although that’s a new one on me. I think I\'ll get married here in Germany, just in case!
On a more topical note, the pool of these id... See more Over here in Germany, the expression “das kommt mir spanisch vor”, means “it sounds odd to me”, whereas “wie Gott in Frankreich leben” (to live like God in France) means to “live the life of Riley”. Having racked my brains for an Irish one, I discovered that “Irish confetti” means “a rock or brick used as a missile”, although that’s a new one on me. I think I\'ll get married here in Germany, just in case!
On a more topical note, the pool of these idioms has been depleted since a recent congressional order renamed “French fries” “freedom fries” – resulting, I would imagine, in jubilation among self-respecting French chefs everywhere …
▲ Collapse | | | Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 09:58 Russian to English + ... TOPIC STARTER Freedom fries | Apr 11, 2003 |
In view of the decision of Congress, in all its wisdom, to pronounce the official renaming of fried potatoes, it begs the question whether they will pursue their own logic to its conclusion and airbrush all other traces of Frenchness from the lexicon:
Will French Letters, for example, now be known as Liberty letters? (has a certain intrinsic logic, actually)
And perhaps French dressing will become Dubya\'s Dressing?
French Mustard? R... See more In view of the decision of Congress, in all its wisdom, to pronounce the official renaming of fried potatoes, it begs the question whether they will pursue their own logic to its conclusion and airbrush all other traces of Frenchness from the lexicon:
Will French Letters, for example, now be known as Liberty letters? (has a certain intrinsic logic, actually)
And perhaps French dressing will become Dubya\'s Dressing?
French Mustard? Rumsfeld\'s Hot & Spicy Special Sauce? The condiment that will make your tastebuds explode...?
And given that they are equally peeved with the other side of the Axis of Old European-ness, what the hell are they going to rename the Frankfurter?
And what about Eau de Cologne? That combines the worst of both old worlds! Perhaps a mildly dismissive new moniker such as \"Old European Water\"?
It seems that Congress is taking on the Academie Francaise at it\'s own game and demonstrating that it can outshine anyone in the absurdity stakes....
[ This Message was edited by: The Tautologist on 2003-04-11 20:32] ▲ Collapse | | | Double Dutch? | Apr 12, 2003 |
What does double dutch mean in UK English? In US English it is a jumprope game:
How about this one: In Vienna hot dogs are called \"Frankfurter\" whereas in Frankfurt they are called \"Wiener\" (Wien = Vienna) | |
|
|
Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 09:58 Russian to English + ... TOPIC STARTER Double Dutch... | Apr 12, 2003 |
...means gobbledegook, something which is incomprehensible, or at least something which is incomprehensible to the reader/listener.
| | | and some contributions from Turkey... | Apr 14, 2003 |
We use \"ingiliz anahtarý\" (english key) for monkey-wrench, \"Ýngiliz tuzu\" (english salt) for epsom salt, Alman usulü (german treat) for Dutch treat. | | | Amy Taylor United States Local time: 02:58 Italian to English And the poor Portuguese? | Apr 29, 2003 |
In Italian, the expression used to denote someone who enters without paying the admission ticket is \"fare il portoghese\".
And while we\'re at it, how do the Turkish describe someone who smokes a great deal?
In reference to Dan\'s post about Congress and Liberty fries, check out Mark Fiore\'s cartoon on the subject. Hysterical. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How do the Dutch say \'double Dutch\'? Or the Russians \'Russian Roulette\'? More... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |