This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) ?
Iniziatore argomento: sarraelatabani
sarraelatabani Regno Unito Local time: 23:54 Da Inglese a Arabo + ...
Apr 25, 2010
Does any one knows what is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) programme or software and whether its accessible or not?
I know that STRAND is a system for automatically acquiring pairs of documents in parallel translation on the World Wide Web but I do not know how to acquire it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cameron Fordyce Italia Local time: 00:54 Da Italiano a Inglese
Here is the link to the author's page
Apr 25, 2010
Hi,
Here is the link to the author of the program that you mentioned.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germania Local time: 00:54 Da Tedesco a Inglese
a word of caution
Apr 27, 2010
Hi, There is a free online tool for German-English (linguee.de) that works on this principle.
My experience is that it can be very useful, but it is also subject to a basic methodological flaw: Translated texts should not be used as parallel texts. If you want to find the conventions and terms used by native speakers, you need to work with original documents by native speakers. Translated texts will reproduce the same errors and foreignness that we are trying to avoid. <... See more
Hi, There is a free online tool for German-English (linguee.de) that works on this principle.
My experience is that it can be very useful, but it is also subject to a basic methodological flaw: Translated texts should not be used as parallel texts. If you want to find the conventions and terms used by native speakers, you need to work with original documents by native speakers. Translated texts will reproduce the same errors and foreignness that we are trying to avoid.
That being said, this kind of tool is extremely useful for the solution of many problems in an everyday working environment and is usually much more helpful and reliable than a standard bilingual dictionary.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 00:54 Da Inglese a Ungherese + ...
How to
Apr 27, 2010
sarraelatabani wrote:
Does any one knows what is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) programme or software and whether its accessible or not?
I know that STRAND is a system for automatically acquiring pairs of documents in parallel translation on the World Wide Web but I do not know how to acquire it.
In principle, if your language pair is among those covered, you could download a URL list from the site Cameron posted, download the actual documents with wget, merge them into one file each and align them with: sourceforge.net/projects/aligner/
If you know what you're doing, it shouldn't take more than an hour or so to get the material and generate reasonably good (correctly paired) TMs, but the usefulness of the excercise is somewhat dubious.
BTW this is an age-old project (2002-2003). There must be something better out there now, automatic language analysis improved massively in recent years.
[Edited at 2010-04-27 21:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sarraelatabani Regno Unito Local time: 23:54 Da Inglese a Arabo + ...
AVVIO ARGOMENTO
thanks
Apr 28, 2010
Thank you very much cameron, Michael and Farkas, I appreciate your information. I know about
the link that Cameron mentioned and my languages are English and Arabic which are supported
in the programme. I just couldn't find the right icon to download Wget software. I guess this
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free