Pagine:   < [1 2]
Le Monde en franglais? Non merci!
Iniziatore argomento: Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 22:31
Da Inglese a Francese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Quelle heureuse coïncidence, en effet! Jan 8, 2010

Merci, Samuel, pour ce lien! Je vais l'explorer avec attention.

J'aimerais, après avoir fait une synthèse des opinions de mes collègues, apporter quelques arguments à cette discussion.

La langue définit tant de choses de notre quotidien qu'il est impensable qu'elle ne change pas : tout comme ceux qui la parlent, elle est vivante. Là n'est pas le problème. La presse est probablement la seule source de langue écrite avec laquelle la population est en contact au q
... See more
Merci, Samuel, pour ce lien! Je vais l'explorer avec attention.

J'aimerais, après avoir fait une synthèse des opinions de mes collègues, apporter quelques arguments à cette discussion.

La langue définit tant de choses de notre quotidien qu'il est impensable qu'elle ne change pas : tout comme ceux qui la parlent, elle est vivante. Là n'est pas le problème. La presse est probablement la seule source de langue écrite avec laquelle la population est en contact au quotidien. Lorsque la presse se met à substituer des anglicismes, voire même des mots anglais (souvent dans le mauvais contexte, de surcroît) aux mots pourtant bien installés et habituels de notre langue, ceux qui lisent les journaux se mettent à les imiter. Il y a alors inévitablement nivellement vers le bas. Si quelqu'un doit parler un français formel, eh bien, je crois sincèrement que c'est la presse. Quand on pense au pouvoir qu'a la presse d'influencer l'opinion publique, on ne peut ignorer le pouvoir qu'elle a d'influencer la langue.

Quel est le problème à se creuser les méninges pour trouver un mot pour désigner un concept nouveau? Si les anglophones en sont capables, pourquoi les francophones ne le seraient-ils pas? Pourquoi doit-on absolument singer les autres plutôt que de trouver notre propre voix? Dans ce contexte, l'anglophonie passe pour un élève exemplaire alors que la francophonie semble être tout au plus un mauvais élève qui ne peut obtenir sa note de passage sans copier sur son voisin. C'est honteux. Pourquoi lire des revues pipeul quand on a déjà des revues à potins qui font tout aussi bien l'affaire? Encore là, la francophonie fait pire que copier : si au moins elle savait copier, elle dirait revues gossip. Même en copiant l'autre, on finit par couler l'examen... C'est là qu'il devient clair que le but n'est pas du tout de bien communiquer, mais de simplement faire comme l'autre, peu importe la raison.

Qu'on emprunte des termes pour désigner des concepts fondamentalement anglophones (le pouvoir des fleurs n'a aucun sens pour moi, mais quand on me parle de flower power...), c'est normal et tout à fait acceptable. Mais quand on emprunte des termes étrangers qui ont déjà un équivalent bien implanté et tout aussi efficace, tout simplement pour s'incliner devant les institutions anglaises en allant jusqu'à charcuter notre propre langue et n'en laisser que des lambeaux en héritage, je dis que c'est carrément de la bêtise.

On dit que l'anglicisation du français permet d'amoindrir les élites, de démocratiser la langue en quelque sorte. Quelqu'un peut-il m'expliquer de quelle façon elle y arrivera? Au point où on en est, on ne peut plus lire et comprendre les nouvelles en français si on ne parle pas anglais. Nous sommes en train de devenir des esclaves de la langue anglaise. Quel est le rôle que la presse joue dans tout ça? Elle a, à mon avis, une grande responsabilité.

Le point-virgule est mort, les guillemets en sont à leur dernier souffle... Que nous réserve l'avenir? Je l'ai dit et je le dirai encore : ceux qui sont incapables de prendre soin de leur langue ne méritent pas d'en avoir une. Je suis la première à en avoir les larmes aux yeux...

[Edited at 2010-01-08 15:21 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 04:31
Da Francese a Tedesco
+ ...
Invitation à la lecture Jan 8, 2010

ViktoriaG wrote:
On dit que l'anglicisation du français permet d'amoindrir les élites, de démocratiser la langue en quelque sorte. Quelqu'un peut-il m'expliquer de quelle façon elle y arrivera? Au point où on en est, on ne peut plus lire et comprendre les nouvelles en français si on ne parle pas anglais. Nous sommes en train de devenir des esclaves de la langue anglaise. Quel est le rôle que la presse joue dans tout ça? Elle a, à mon avis, une grande responsabilité.


A ce sujet, j'invite à la lecture de certaines œuvres de Louis Pauwels, qui a souvent et justement cité un proverbe chinois : « Les sociétés, comme le poisson, pourrissent par la tête ». Quand on veut se faire popu, tous les moyens sont bons. Les personnes éclairées nomment cela de la démagogie, en France, en Europe et dans le monde ; la démagogie ayant à mon avis ceci de particulier qu'elle n'a rien besoin d'expliquer ou de justifier, puisque tout est dans l'air du temps... qui change tous les ans (ou plus souvent).

ViktoriaG wrote:
Le point-virgule est mort, les guillemets en sont à leur dernier souffle... Que nous réserve l'avenir? Je l'ai dit et je le dirai encore : ceux qui sont incapables de prendre soin de leur langue ne méritent pas d'en avoir une. Je suis la première à en avoir les larmes aux yeux...


Effectivement... Quand je vois les perles produites par certains traducteurs diplômés à l'occasion de messages postés dans des forums publics (p. ex. « tomber sous le coût de l'article XX ») ou encore celles émanant de traducteurs de romans (ainsi le titre du roman Eye of the Needle de Ken Follett, rendu en français par L'arme à l'œil... Jeu de mots, Maître Capelo ?), je ne m'étonne plus de rien ni ne m'offusque plus de la dégringolade des prix, contre laquelle nous luttons par ailleurs !

C'est, pour ainsi dire, le prix à payer pour une certaine forme d'incompétence admise.

[Edited at 2010-01-08 18:32 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
Les langues sont vivantes Jan 8, 2010

ViktoriaG wrote [donc même chez prause on ne localise pas] :

Nous sommes en train de devenir des esclaves de la langue anglaise.



Il y aurait pratiquement une réponse par phrase de votre exposé.

Je ne conserve que celle-ci pour l'exemple : non, désolé.

Mais là on ne va pas de nouveau faire appel à des ancêtres type Hagège qui sont sans s'en rendre compte les pires ennemis de leur propre langue. Construisez des murs et des citadelles et que se passera-t-il ?

Des désastres.

C'est l'imagination qui a le pouvoir, pas des lubies monoculturelles, et de facto (zutre c'est pas du français chela) totalement stériles.

Donc je suis dans l'obligation de vous dire, bonne fin de semaine, chère Viktoria, et pas bon ouique.


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 22:31
Da Inglese a Francese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Petite anecdote à saveur étymologique Jan 8, 2010

Lorsque les Français ont commencé à peupler la Nouvelle France, le peuple était composé essentiellement de deux types de citoyens : les coureurs des bois et les habitants. Pour faire court, c'étaient les nomades et les sédentaires, respectivement.

Les coureurs des bois étaient ceux qui brassaient de l'argent : ils couraient les bois, chassant pour ensuite vendre la viande et la fourrure, et voyageant sans cesse pour livrer la marchandise. C'étaient des nomades dans le sen
... See more
Lorsque les Français ont commencé à peupler la Nouvelle France, le peuple était composé essentiellement de deux types de citoyens : les coureurs des bois et les habitants. Pour faire court, c'étaient les nomades et les sédentaires, respectivement.

Les coureurs des bois étaient ceux qui brassaient de l'argent : ils couraient les bois, chassant pour ensuite vendre la viande et la fourrure, et voyageant sans cesse pour livrer la marchandise. C'étaient des nomades dans le sens propre du terme -- ils vivaient à la belle étoile, ils mangeaient et dormaient mal et ils devaient constamment faire le guet pour se défendre des bêtes et de ceux qu'on appelait les sauvages. (Mon voisin est un des derniers coureurs des bois encore en vie, mais il utilise lui-même le terme trappeur -- quelle ironie!)

En contraste, les habitants étaient ceux qui, pendant longtemps, cherchaient à construire en fonction d'un terrain accidenté et d'un climat rude qui n'avaient rien à voir avec les conditions qu'ils ont laissé derrière eux. C'étaient des gens qui s'adaptaient constamment. Ils forgeaient des alliances avec les Autochtones, qui pour le commerce, qui pour la défense de leurs villages respectifs, qui pour mutuellement s'échanger des moyens de survie (culture des pommes de terre, du blé d'Inde). C'étaient des gens qui devaient repenser leur façon de se nourrir, de se vêtir, de cultiver la terre. C'étaient les futés de la Nouvelle France et on leur doit beaucoup -- on cuisine encore les recettes qu'ils ont concocté d'arrache-pied pour survivre.

L'œuvre des habitants a été rapidement dépassée par les colonies britanniques. Les habitants sont devenus de simples sujets du roi d'Angleterre. Pire, les Britanniques se sont approprié tout ce que les Français ont construit avant leur arrivée. Les habitants ont été dépossédés et sont passés pour un peuple de basse souche, à un point tel qu'on les a même empêchés de parler leur langue.

Aujourd'hui, au Québec, le mot habitant signifie inculte. Pourtant, les habitants ont construit les premières écoles du continent nord-américain! Ça signifie aussi bon-à-rien. Pourtant, n'eût été d'eux, nous ne serions pas ici aujourd'hui. Ça signifie aussi sauvage. Pourtant, les habitants ont été ceux qui ont savamment réussi à transformer cette terre hostile en terre accueillante.

Nous en sommes au point où les Québécois ont un dédain pour leurs propres ancêtres. Ne sommes-nous pas déjà assez colonisés? À ceux qui se sentent à l'abri parce qu'ils vivent ailleurs qu'au Québec, ne vous emballez pas trop. Ce qui s'est produit ici au cours des quelques derniers siècles est en train de se produire chez vous, à la différence près que l'offensive ne se manifeste plus par des balles de fusil mais bien par l'encre sur les pages écrites.
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 04:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
Erreur de perspective Jan 8, 2010

ViktoriaG wrote:


À ceux qui se sentent à l'abri parce qu'ils vivent ailleurs qu'au Québec, ne vous emballez pas trop. Ce qui s'est produit ici au cours des quelques derniers siècles est en train de se produire chez vous, à la différence près que l'offensive ne se manifeste plus par des balles de fusil mais bien par l'encre sur les pages écrites.



Allo, il y a quelqu'un au bout du fil ? La pieuvre est en train de nous encrer ? Je coole grave.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 04:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
Désolée Viktoria Jan 8, 2010

Mais entièrement d'accord avec Olivier.

Merci pour le superbe exposé historique sur le Québec, qui explique bien cette paranoïa permanente vis-à-vis de l'anglais, mais en ce qui concerne la France, tu es à côté de la plaque.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:31
Da Inglese a Francese
+ ...
Dis, Sophie Jan 9, 2010

En quoi Viktoria est-elle à côté de la plaque ?



Par ailleurs :

est-ce vraiment trop demander à des traducteurs « professionnels » de respecter les règles grammaticales de leur langue maternelle (le français pour nous, mais ça vaut pour le portugais, l'italien... L'espagnol non, car il résiste plutôt bien ?

Comment admettre qu'un traductueur termine la première personne du singulier du futur de l'indicatif para un « aiS » e
... See more
En quoi Viktoria est-elle à côté de la plaque ?



Par ailleurs :

est-ce vraiment trop demander à des traducteurs « professionnels » de respecter les règles grammaticales de leur langue maternelle (le français pour nous, mais ça vaut pour le portugais, l'italien... L'espagnol non, car il résiste plutôt bien ?

Comment admettre qu'un traductueur termine la première personne du singulier du futur de l'indicatif para un « aiS » et la première personne du singulier du conditionnel de l'indicatif par un « aI ». Ou encore comment remettre un travail à un client où la deuxième persone du singulier de l'impératif présent des verbes du premier groupe se termine par un « eS ». Je n'invente rien, je vois ça régulièremt sur ce site...

Comment admettre qu'un traducteur traduise une phrase anglaise dans laquelle toute une série de mots (4, 5, 6, voire plus, surtout dans les documents juridiques) déterminés par un « any » par une série de mots français (masculins et féminins) déterminés par l'adjectif indéfini « tout » (ou « toute » si le premier mot est féminin, même si les autres sont masculins ?) ou bien, pis encore, une série de mots introduits par un seul article (le ou les, peu importe).

Je ne suis pas en train de condamner l'incorporation de mots étrangers (anglais ou autre peu importe). Cela est propre au caractère vivant de toute langue. Mais de là à importer « quasi systématiquement » et presque toujours incorrectement) la façon de voir d'une autre culture, c'est quand même beaucoup.

Comment admettre qu'un citoyen français réunissant toutes les qualités, les compétences et l'expérience voulues pour un job ne soit pas admis par une société française (jusqu'à preuve du contraire, toute société implantée en France, même filiale d'une multinationale, est de droit français) sous prétexte qu'il ne connaît pas assez bien l'anglais (ce qui est quand même courant en France, surtout chez celles et ceux qui appartiennent à ma génération [quinquagénaire]), la seule langue de travail acceptée dans ladite société?

Une comparaison sur un tout autre plan. Pendant des années, les élites nous ont matraqués avec la « présomption d'innocence », un concept magnifique, certes, mais que la culture française n'a jamais connu dans son histoire. Il a fallu toute une série de magouilles à la fin du siècle dernier dans les milieux politiques pour que les bien pensants l'adoptent. En leur faveur, bien sûr. Sinon, comment expliquer qu'un grand nombre de détenus dans les prisons françaises sont en ce qu'on appelle « détention privisoire »? Dans les pays anglo-saxons, d'accord. Ils ont ça (et l'habeas corpus) depuis le "Bill of Rights".


Bon week-end à tout le monde. Profitez bien de la neige (avant qu'elle ne fonde et vous rende la vie impossible).

Bruno

Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 04:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
Déjà dit Jan 9, 2010

Bruno Magne wrote:

En quoi Viktoria est-elle à côté de la plaque ?
Je l'ai déjà dit : dans le fait que tout ce qu'elle raconte s'applique peut être très bien au Québec, mais pas à la France. Ici, personne n'est dépossédé par les Britanniques, personne ne passe pour un peuple de basse souche, de bons-à-rien, de sauvages à cause du français, personne n'a honte de ses ancêtres français et personne n'est empêché de parler le français. En France, c'est le français qui a tué les autres langues, c'est lui l'agresseur, pas l'agressé, et concernant les problèmes d'intégration à cause de la langue, c'est marcher sur la tête que prétendre que ce sont les francophones qui ont des problèmes en France, on sait très bien que les problèmes sont pour les non francophones et les personnes d'origine étrangère.


Quant à écrire le futur en -ais, je suis parfaitement d'accord, et il y aura toujours des gens pour faire des fautes d'orthographe, même parmi les traducteurs ou les journalistes, mais je ne vois pas du tout le rapport avec les emprunts à l'anglais... (en revanche, concernant le niveau de langue des journalistes, je trouve qu'il y a beaucoup plus urgent à corriger chez eux que les anglicismes !)

[Modifié le 2010-01-09 11:40 GMT]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:31
Da Inglese a Francese
+ ...
OK Jan 9, 2010

Je suis d'accord avec toi sur le fait que la situation a été (est) différente en France et que c'est effectivement le français qui a tué (ou essayé, parce qu'elles reviennent en force) les langues régionales. Pour les dialectes, malheureuse, je crains qu'ils n'aient disparu à jamais.

Par contre là où je ne suis pas d'accord avec toi, c'est quant tu considères la confusion entre « raiS »et « raI » une faute d'orthographe. Je crois plutôt qu'il s'agit d'une erreur
... See more
Je suis d'accord avec toi sur le fait que la situation a été (est) différente en France et que c'est effectivement le français qui a tué (ou essayé, parce qu'elles reviennent en force) les langues régionales. Pour les dialectes, malheureuse, je crains qu'ils n'aient disparu à jamais.

Par contre là où je ne suis pas d'accord avec toi, c'est quant tu considères la confusion entre « raiS »et « raI » une faute d'orthographe. Je crois plutôt qu'il s'agit d'une erreur (très grave) grammaticale. Et de la part d'un traducteur, c'est impardonnable.

Je l'ai déja dit, je n'ai rien contre les emprunts de mots et/ou d'expressions d'origine étrangère. Mais de là à emprunter (par snobisme, par paresse, par bêtise ?) les règles grammaticales, non.

De tes propos, je retiens ton renvoi aux personnes non francophones et aux personnes d'origine étrangère. Comment expliquer le fait que les enfants français de parents étrangers (maghrébins) parlent si mal le Français et semblent incapables de produire une phrase complète sans utiliser les mots "voilà" et "quoi"?. Mais apparemment, ils ne sont pas les seuls...

Bon dimanche

Bruno

Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 04:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
Oui Jan 9, 2010

C'est une erreur grammaticale, mais qui n'a rien à voir avec l'anglais, ou alors je ne vois pas en quoi... Je parlais de fautes d'orthographe au sens large, incluant aussi les fautes de grammaire.

Quant à ton dernier paragraphe, c'est un vaste question, qui nous ferait peut-être sortir du sujet... Mais je ne crois pas que l'expression pauvre soit le fait des jeunes "issus de l'immigration", c'est le fait de tous les jeunes, même si c'est à des degrés variables. Par contre, la
... See more
C'est une erreur grammaticale, mais qui n'a rien à voir avec l'anglais, ou alors je ne vois pas en quoi... Je parlais de fautes d'orthographe au sens large, incluant aussi les fautes de grammaire.

Quant à ton dernier paragraphe, c'est un vaste question, qui nous ferait peut-être sortir du sujet... Mais je ne crois pas que l'expression pauvre soit le fait des jeunes "issus de l'immigration", c'est le fait de tous les jeunes, même si c'est à des degrés variables. Par contre, la discrimination dont souffrent ces personnes (jeunes ou moins jeunes d'ailleurs), elle est due, me semble, à leur accent, à leur nom, à leur adresse... Et bien sûr à leur couleur de peau dans certains cas.
Collapse


 
FredP
FredP
Local time: 04:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
In memoriam
Pour en revenir au sujet initial du message Jan 11, 2010

[Le Monde, la multiplication des anglicismes sur Lemonde.fr, la typographie qui prend l’eau, l’existence d’un éventuel guide stylistique]

C’est vrai, Le Monde et bien d’autres journaux ou magazines sont de plus en plus perméables aux anglicismes ou ont une syntaxe bien moins rigoureuse que par le passé.

Il faut y voir des signes de notre époque:
1) Tout va très vite, et toujours plus vite.
2) Les rédactions des journaux en ligne (Lemonde.fr)
... See more
[Le Monde, la multiplication des anglicismes sur Lemonde.fr, la typographie qui prend l’eau, l’existence d’un éventuel guide stylistique]

C’est vrai, Le Monde et bien d’autres journaux ou magazines sont de plus en plus perméables aux anglicismes ou ont une syntaxe bien moins rigoureuse que par le passé.

Il faut y voir des signes de notre époque:
1) Tout va très vite, et toujours plus vite.
2) Les rédactions des journaux en ligne (Lemonde.fr) sont de + en + souvent dissociées de celles des publications traditionnelles.
3) De réelles contraintes de mise en page existent (mais, c’est vrai, il en a toujours été ainsi ; p. ex. CHAT >> c’est court, concis et clair sur un site…).
4) Parallèlement à tout ce qui vient d’être dit, les « gardiens du temple » qu’étaient les correcteurs sont de plus en plus déconsidérés (ils sont souvent évincés des rédactions en ligne, on s’en remet purement aux correcteurs orthographiques).

Sur ce sujet, qui n’est pas nouveau, lire un excellent papier paru récemment dans Libé :
http://www.liberation.fr/culture/0101612104-correcteurs-a-rude-epreuve

Pour répondre à une autre question soulevée initialement (Le Monde a-t-il un guide stylistique] :

La réponse est oui. Celui-ci avait été publié il y a quelques années (mon édition date de 2004). Très humblement, il s’intitule « Le style du Monde ».
Il rassemble la marche typographique interne, la déontologie maison, une description de l’organisation générale du journal, quelques lexiques (dont de vilains anglicismes à proscrire, dans un mémento très pratique d’erreurs fréquentes) et un atlas de référence.

Pour en revenir au fond, anglicismes or not, un sage linguiste estimait que les plus grandes violences qui étaient faites à notre langue ne concernaient pas le lexique mais la syntaxe !

Fred.

P.-S. Le combat contre les anglicismes, germanismes et autres barbarismes de tout poil continue!

Collapse


 
La langue de Molière au Québec... Jan 11, 2010

Si vous avez à coeur la langue de Molière, pouvez-vous faire circuler dans votre milieu!
Merci à l'avance!

CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL

====================================

Une anglicisation fulgurante en photos et vidéos
Déjà un millier d'infractions possibles à la loi 101!
Et ce ne sont ni des rumeurs, ni des ouï-dire, ni des peurs mal-fondées, ni des épouvantails à moineaux, ce n'est qu'un constat.
Et comme Paul Watzlawick
... See more
Si vous avez à coeur la langue de Molière, pouvez-vous faire circuler dans votre milieu!
Merci à l'avance!

CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL

====================================

Une anglicisation fulgurante en photos et vidéos
Déjà un millier d'infractions possibles à la loi 101!
Et ce ne sont ni des rumeurs, ni des ouï-dire, ni des peurs mal-fondées, ni des épouvantails à moineaux, ce n'est qu'un constat.
Et comme Paul Watzlawick, philosophe et grand psychanalyste, dit bien dans sa formule: "La déliquescence des cultures précède la disparition des sociétés".
« Quand nous défendons le français chez nous, ce sont toutes les langues du monde que nous défendons contre l’hégémonie d’une seule. » – Pierre Bourgault

Allez constater sur ce site pour voir en totalité le millier d'infractions à la loi 101
au centre-ville de Montréal :
www.imperatif-francais.org/bienvenu/articles/2008/montreal-anglais.html

Pour un bref apercu (si vous manquez de temps), allez visitez ce lien:
http://www.youtube.com/user/montrealenfrancais

Gilles Thompson
Collapse


 
Linguasphere
Linguasphere
Francia
Local time: 04:31
Da Spagnolo a Francese
+ ...
Langue sauce piquante Jan 12, 2010

Le blog des correcteurs du Monde.fr
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/

Bonne année 2010 à toutes et tous,
Virginie


 
Pagine:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le Monde en franglais? Non merci!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »