Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
如何寻找优质翻译公司
Thread poster: Jamie_Liu
deirdre liu
deirdre liu
China
Local time: 22:28
Chinese to English
+ ...
谢谢 Aug 7, 2013

Jamie_Liu wrote:

James_xia wrote:

deirdre liu wrote:

各位前辈,我是一名非英语专业本科毕业生,但已考取英语专业八级证书。我对翻译很感兴趣,但是又没有任何翻译类的证书,也没参加过什么翻译项目,只自学了两年。我现在很迷茫,不知道怎样才能跨入这个行业,得到真正的提升。求指点!!!


有时间可先多看看以前的发贴,或有具体也可直接提出,请注意论坛发贴规则~

祝你早日利用ProZ.com这个全球专业翻译平台开拓出自己的一片园地~


这里有很多优秀、热情的同仁!


谢谢!我能在这里找到翻译练习吗?(主要是笔译)


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
已经是 full member 了 Aug 8, 2013

Rita Pang wrote:
對於此類郵件,請千萬不要回覆。回覆了其實就是向真正的騙子們認證了你的身份,告訴了人家你的郵箱有人定期使用。現在盜取翻譯員身份的案例不少,建議各位好好利用proz 平臺中各個forum的資訊好好瞭解層出不窮的騙子手法,以防範於未然。不過,有時候,”dear translator” 一類的開頭也不一定代表那是完全沒有的生意機會。有些agency的發信人比較粗心,覺得隨便就好。我就試過和這類公司達成合作也成功收到錢。一開始的時候被人家mass email 老實說在所難免,畢竟和真正的前輩們沒得比。我覺得還是好好查清楚,看看該agency是否可以信賴。gmail 一類的電郵我則通常不回覆,尤其是那種說自己是公司但還是用gmail電郵之類的。

我在不同的帖子說過,full member 的費用可能太高,在此我極力建議各位新成員考慮partial membership. 在這邊(加拿大)Jobs partial 為78塊美元,但能讓各位看到blueboard,個人認為這項投資非常值得。


Hi Rita,

上次就是看了你的发言,很想下一期就改为partial membership(full member在大陆续费的价格是627RMB,partial membership是78 USD),但是又担心改了会影响PRO的状态。于是在线咨询了ProZ的工作人员,果然,必须是full member才能保持PRO的状态。不知你现在改成Full member是否也是出于这个考虑?

另外插一句,感觉加“P”前后的客户量并没有太大变化,大家体会如何?我现在加“P”就是个装点门面的意思:D,去掉了看起来还不习惯,也许那些在新浪微博花钱买“V”的人也是这种心态吧。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:28
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
這個嘛 Aug 8, 2013

Domenico Zhou wrote:

另外插一句,感觉加“P”前后的客户量并没有太大变化,大家体会如何?我现在加“P”就是个装点门面的意思:D,去掉了看起来还不习惯,也许那些在新浪微博花钱买“V”的人也是这种心态吧。


生意方面,因至轉了P幾天,體會啥都沒有,但感覺加P其實可能不會影響很大,最主要提升曝光率的方法似乎仍然是kudoz。

至於為何轉full member,最主要都是想試試看,看看多付一點錢能否有所收穫
看來你們full member 的會費好像比北美這麼低最少20美金! partial 轉full 的話就有一年 100美金的優惠,直接成為full的話好像是120多美金。


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
其实是一样滴 Aug 8, 2013

Rita Pang wrote:
看來你們full member 的會費好像比北美這麼低最少20美金! partial 轉full 的話就有一年 100美金的優惠,直接成為full的話好像是120多美金。


当初由非会员转为full member的费用是740RMB,只是在次年续费的时候ProZ给予了优惠,便宜了一百多块。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
我个人的一点体会 Aug 11, 2013

deirdre liu wrote:

我是一名非英语专业本科毕业生,但已考取英语专业八级证书。我对翻译很感兴趣,但是又没有任何翻译类的证书,也没参加过什么翻译项目,只自学了两年。我现在很迷茫,不知道怎样才能跨入这个行业,得到真正的提升。求指点!!!



你获得了英语专业八级证书,说明你的英语基础已经非常扎实了。而你本来是非英语专业的,说明你的确对英语和翻译有浓厚的兴趣。常言说,兴趣是最好的老师,我相信你一定会取得成功的。下面我根据个人从事翻译行业的经历,谈一点体会,仅供你参考。


你在具备扎实的英语基础后,下一步应该进行大量的翻译训练和实践,以求实际翻译能力的提高。现在的翻译公司很多,我建议你找一家比较好的翻译公司,做全职翻译工作,这是迅速提高翻译水平的最好办法。以你的八级证书,找个全职的翻译工作应该不是很难。在翻译公司好好做上两三年,我相信你的水平就基本上可以达到可独立做的程度。

当然,一些小翻译公司往往有自己主打的翻译专业,这些专业如果和你本科时学的专业相同或接近更好。

在你目前的状况下,是不宜做自由职业者的,这对你的提升不会有多大的好处。


另外,做翻译要配备好的词典,可以参考一下我前面推荐的词典:

http://www.proz.com/forum/chinese/252722-关于专利翻译-page6.html

另外,我觉得《牛津高阶英汉双解词典》也不错。


英译中翻译其实主要涉及两方面的问题,一个是英文的理解,一个是中文的表达。英文理解的一个难点是一词多义,所以,做翻译查词典时,一定要结合原文语境,选择合适的义项,不要被最初接触的义项所局限。另外一方面是,对所翻译的材料要比较熟悉,否则会造成理解问题。


我建议,对于碰到的生词,应该尽量查阅英英词典来求解其义,用英中词典来查找合适的译法。


对于中文表达,我觉得存在一个词汇的选择问题,就是如何选择恰当的词汇来表达。我觉得除了理解原文外,还要注意对所运用的中文词汇也要清楚其含义,否则可能会按照自己主观的理解来使用一些词汇,造成词不达意的情况。


还有一点,英文是逻辑性非常强的语言。我觉得,有意识地培养自己的逻辑思维能力,无论对原文理解,还是准确的中文表达,都是很有好处的。

自己初做翻译时,要从与自己所学专业相同或接近的稿子做起。


上面的不少内容前面都有人讲过,我不过是重复一遍罢了。不足之处,欢迎批评补充。


 
deirdre liu
deirdre liu
China
Local time: 22:28
Chinese to English
+ ...
thanks Aug 16, 2013

J.H. Wang wrote:

deirdre liu wrote:

我是一名非英语专业本科毕业生,但已考取英语专业八级证书。我对翻译很感兴趣,但是又没有任何翻译类的证书,也没参加过什么翻译项目,只自学了两年。我现在很迷茫,不知道怎样才能跨入这个行业,得到真正的提升。求指点!!!



你获得了英语专业八级证书,说明你的英语基础已经非常扎实了。而你本来是非英语专业的,说明你的确对英语和翻译有浓厚的兴趣。常言说,兴趣是最好的老师,我相信你一定会取得成功的。下面我根据个人从事翻译行业的经历,谈一点体会,仅供你参考。


你在具备扎实的英语基础后,下一步应该进行大量的翻译训练和实践,以求实际翻译能力的提高。现在的翻译公司很多,我建议你找一家比较好的翻译公司,做全职翻译工作,这是迅速提高翻译水平的最好办法。以你的八级证书,找个全职的翻译工作应该不是很难。在翻译公司好好做上两三年,我相信你的水平就基本上可以达到可独立做的程度。

当然,一些小翻译公司往往有自己主打的翻译专业,这些专业如果和你本科时学的专业相同或接近更好。

在你目前的状况下,是不宜做自由职业者的,这对你的提升不会有多大的好处。


另外,做翻译要配备好的词典,可以参考一下我前面推荐的词典:

http://www.proz.com/forum/chinese/252722-关于专利翻译-page6.html

另外,我觉得《牛津高阶英汉双解词典》也不错。


英译中翻译其实主要涉及两方面的问题,一个是英文的理解,一个是中文的表达。英文理解的一个难点是一词多义,所以,做翻译查词典时,一定要结合原文语境,选择合适的义项,不要被最初接触的义项所局限。另外一方面是,对所翻译的材料要比较熟悉,否则会造成理解问题。


我建议,对于碰到的生词,应该尽量查阅英英词典来求解其义,用英中词典来查找合适的译法。


对于中文表达,我觉得存在一个词汇的选择问题,就是如何选择恰当的词汇来表达。我觉得除了理解原文外,还要注意对所运用的中文词汇也要清楚其含义,否则可能会按照自己主观的理解来使用一些词汇,造成词不达意的情况。


还有一点,英文是逻辑性非常强的语言。我觉得,有意识地培养自己的逻辑思维能力,无论对原文理解,还是准确的中文表达,都是很有好处的。

自己初做翻译时,要从与自己所学专业相同或接近的稿子做起。


上面的不少内容前面都有人讲过,我不过是重复一遍罢了。不足之处,欢迎批评补充。

谢谢前辈耐心的讲解,让我受益匪浅。
目前我打算考翻译的专业硕士,目的是希望能够被带入翻译之路。那么我现在的困惑是,翻译硕士重要还是直接进入翻译工作好呢?










 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
曲线与直线 Aug 17, 2013

deirdre liu wrote:


目前我打算考翻译的专业硕士,目的是希望能够被带入翻译之路。那么我现在的困惑是,翻译硕士重要还是直接进入翻译工作好呢?


至于读翻译硕士重要还是直接进入翻译工作好,这个问题还真不太好回答,因为这涉及主客观两个方面的因素。我勉强尝试着做以下分析,供你参考。


我觉得,如果仅仅是为了走上翻译之路的话,不如直接工作。毕竟你有英语专业八级证书,你应该可以找到翻译工作,或者稍微努力,比如做些翻译的训练,就可以找到翻译工作。

而如果读翻译硕士的话,还要缴纳不菲的学费,且耽搁两年的工作挣钱的机会,这么一算,就收入而言已经很不划算了。另外,工作的话,在积累翻译经验上要优于读硕士,毕竟都是实打实的翻译实务。


我觉得你可以选择工作,以后再考个翻译资格证书,似乎是更理性的选择。翻译水平从根本上是在实践中积累起来的,需要不断地学习。对提高翻译水平而言,我觉得两年的硕士学习不会比两年的工作更有帮助。


当然,如果你经济状况比较好,并不急于工作,那就另当别论了。你可以根据自己的具体情况,斟酌选择。




[Edited at 2013-08-17 12:08 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:28
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
That I really did not know Aug 18, 2013

Domenico Zhou wrote:

当初由非会员转为full member的费用是740RMB,只是在次年续费的时候ProZ给予了优惠,便宜了一百多块。


So it looks like it's the same. Good to know! Did you find Proz.com's full membership bringing real financial benefits (i.e. did it translate to more visibility which ended up bringing more jobs)?


 
deirdre liu
deirdre liu
China
Local time: 22:28
Chinese to English
+ ...
有理 Aug 19, 2013

J.H. Wang wrote:


当然,如果你经济状况比较好,并不急于工作,那就另当别论了。你可以根据自己的具体情况,斟酌选择。




[Edited at 2013-08-17 12:08 GMT]

前辈的分析对我这个经济状况不太好的人来说,非常有理。其实,我当初选择考研是因为自己口语不好,想通过研究生阶段的学习提高自己笔头上的翻译;而且,貌似笔译方面的工作不好找。是这样吗?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
笔译需求量大 Aug 19, 2013

deirdre liu wrote:

J.H. Wang wrote:


当然,如果你经济状况比较好,并不急于工作,那就另当别论了。你可以根据自己的具体情况,斟酌选择。




[Edited at 2013-08-17 12:08 GMT]

前辈的分析对我这个经济状况不太好的人来说,非常有理。其实,我当初选择考研是因为自己口语不好,想通过研究生阶段的学习提高自己笔头上的翻译;而且,貌似笔译方面的工作不好找。是这样吗?



只要你具有了相当的水平,应该不难找的。


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
同样的困惑 Aug 19, 2013

J.H. Wang wrote:

deirdre liu wrote:


目前我打算考翻译的专业硕士,目的是希望能够被带入翻译之路。那么我现在的困惑是,翻译硕士重要还是直接进入翻译工作好呢?


至于读翻译硕士重要还是直接进入翻译工作好,这个问题还真不太好回答,因为这涉及主客观两个方面的因素。我勉强尝试着做以下分析,供你参考。


我觉得,如果仅仅是为了走上翻译之路的话,不如直接工作。毕竟你有英语专业八级证书,你应该可以找到翻译工作,或者稍微努力,比如做些翻译的训练,就可以找到翻译工作。

而如果读翻译硕士的话,还要缴纳不菲的学费,且耽搁两年的工作挣钱的机会,这么一算,就收入而言已经很不划算了。另外,工作的话,在积累翻译经验上要优于读硕士,毕竟都是实打实的翻译实务。


我觉得你可以选择工作,以后再考个翻译资格证书,似乎是更理性的选择。翻译水平从根本上是在实践中积累起来的,需要不断地学习。对提高翻译水平而言,我觉得两年的硕士学习不会比两年的工作更有帮助。


当然,如果你经济状况比较好,并不急于工作,那就另当别论了。你可以根据自己的具体情况,斟酌选择。




[Edited at 2013-08-17 12:08 GMT]

我之前也有过同样的困惑,因为并非英语专业出身,又很热爱翻译这个职业,想要一直从事这一行,所以十分纠结要不要去读翻译硕士。
我觉得Mr. Wang (Mr. right?)分析得挺有道理的,翻译技能还是在实战中提高比较快。我当时也是这么想,所以后来就考了上海的高级口译证书,然后找了一份翻译的工作。你有专八的证书,应该找翻译工作也不难的。
不仅是国内的证书,如果你有兴趣的话还可以拿一些国外的online course diploma,也是不错的选择。


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
不好比较啊 Aug 20, 2013

Rita Pang wrote:
So it looks like it's the same. Good to know! Did you find Proz.com's full membership bringing real financial benefits (i.e. did it translate to more visibility which ended up bringing more jobs)?


因为我注册后很快就去缴费成为 full membership了,所以没办法比较前后的差别。


 
Wano2356
Wano2356
China
Local time: 22:28
Chinese to English
+ ...
要找一个优质的翻译公司何其艰难啊 Aug 20, 2013

毕竟很多都只能通过网上的介绍或者什么的了解信息,很难甄别

 
deirdre liu
deirdre liu
China
Local time: 22:28
Chinese to English
+ ...
牛啊 Aug 20, 2013

Jamie_Liu wrote:

我当时也是这么想,所以后来就考了上海的高级口译证书,然后找了一份翻译的工作。你有专八的证书,应该找翻译工作也不难的。
不仅是国内的证书,如果你有兴趣的话还可以拿一些国外的online course diploma,也是不错的选择。


我可能没有你那么高的水平,所以才会觉得不上不下的,之前考过人事部的三级笔译证,都没过呢。特受打击,才会很困惑啊,不知道何去何从


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
人事部的笔译题目设计值得商榷 Aug 20, 2013

deirdre liu wrote:

Jamie_Liu wrote:

我当时也是这么想,所以后来就考了上海的高级口译证书,然后找了一份翻译的工作。你有专八的证书,应该找翻译工作也不难的。
不仅是国内的证书,如果你有兴趣的话还可以拿一些国外的online course diploma,也是不错的选择。


我可能没有你那么高的水平,所以才会觉得不上不下的,之前考过人事部的三级笔译证,都没过呢。特受打击,才会很困惑啊,不知道何去何从




人事部的笔译考试把英译中和中译英放在一张卷上考,我觉得是值得商榷的。因为,中译英并非我们中国人的长项。看下面的报道:

中国真正合格的“中译英”人才不足百人

http://autoweb.ycu.edu.cn/zzz/sjc/view.asp?catid=3163&id=16822

既然全国合格的中译英人才不足百人,为何还要把把英译中和中译英一起考呢?

另外,它对翻译速度的要求也有点偏高。

我觉得,真正职业的中译英人才,应该有长期的英语国家的生活经验,对其文化有深入的研究和切身的体会。

所以,没有考过,不要太气馁。

[Edited at 2013-08-20 10:04 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何寻找优质翻译公司






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »