Pages in topic:   < [1 2 3] >
翻译公司规模与自由译者的关系
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
工科的思维 Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

我提到主动脉只是想打个比方,或者为了说得形象一点。这个器械跟主动脉一点关系也没有。



我这个人有点爱较真。经验告诉我,猜想很靠不住。呵呵。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我写了那句话的半句,凭印象写的,而且有时态错误,或许有单复数错误 Jun 4, 2013

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

他们的翻译是如此的烂,以致于10几年了, 那句“FEDERAL LAW RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY 。。。”一直没搞定,到现在还在每天出错。 You know what I mean.


这句话出现得比较多,不妨探讨一下。


按我的理解,这句话是说:联邦法律规定,此器械仅限于由医师出售或遵照医师的指令出售。

我觉得,一种错的离谱的译法是,联邦法律禁止......


欢迎对联邦法律比较了解或熟悉相关背景的人给予指点。


热心网友不妨把那句话从网上调出来,让大家过过眼。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
我没有特别注意语法问题 Jun 4, 2013

我觉得,这不影响我们的讨论。

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
会出人命的 Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

没想到主动脉真的可以那么粗。然而,这个器械是介入性器械,是用于外周血管的,也就是小动脉。而且那个DIM来自器械的示意图,左右是箭头,中间是这个缩写,也就是说,这个DIM是箭头所指的两点间的距离,显然不是直径,而是长度。而且,同一个图上本身有标diameter的地方,凡是截面的地方,标的都是DIAMENTER,凡是长度的地方,都是用箭头 +中间的DIM。

这个英文缩写本身就含糊,可能也是原作者临时起意就用了。但是,作为翻译,总是应该有点COMMON SENSE的。


看到这个想起去年父亲因为心血管问题,大夫建议他做血管搭桥手术,我帮他咨询了认识的专家,觉得风险大过受益,就建议他不要做。看到这个翻译的例子,吓得我一身冷汗,这个搞错了,会死人的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也说common sense Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

这个英文缩写本身就含糊,可能也是原作者临时起意就用了。但是,作为翻译,总是应该有点COMMON SENSE的。


前两天读黄灿然先生的给未来的译者的那篇文章,他提到一个译者要到三十几岁才能成熟。这不单指语言技巧上的提高,更重要的是,经验阅历、思维能力的提高。

很多事情,只有经历过,才能理解,才会产生common sense。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
English to Chinese
+ ...
这才是优质翻译的楷模 Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

他们不仅是满意,而且是感動、激動, 因为他们总是拿著我的译文被客户夸。

絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。



[Edited at 2013-06-04 05:25 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Chinese to English
+ ...
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

他们的翻译是如此的烂,以致于10几年了, 那句“FEDERAL LAW RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY 。。。”一直没搞定,到现在还在每天出错。 You know what I mean.


这句话出现得比较多,不妨探讨一下。


按我的理解,这句话是说:联邦法律规定,此器械仅限于由医师出售或遵照医师的指令出售。

我觉得,一种错的离谱的译法是,联邦法律禁止......


欢迎对联邦法律比较了解或熟悉相关背景的人给予指点。


热心网友不妨把那句话从网上调出来,让大家过过眼。


jyuan,

Is this the sentence you are talking about? There was a whole thread of discussion on it way back when ...

http://www.proz.com/forum/chinese/59190-请教美国同仁关于医疗器械翻译please_help_with_a_translation_question_about_medical_instrument.html#450818


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Chinese to English
+ ...
I guess URL addresses are still not Chinese-friendly :D Jun 4, 2013

http://www.proz.com/post/450818#450818

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Chinese to English
+ ...
Chinese-character-friendly Jun 4, 2013

... What I mean is the URL with Chinese characters in it doesn't display as a clickable link.

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 14:07
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
说的太是了 Jun 4, 2013

jyuan_us wrote:

EnglishChineseT wrote:

jyuan_us wrote:

这东西没那么多规律可言,不必得出上述问题的答案,也许根本就都没有答案。

翻译不是科学,是艺术,很多样化的。推销自己也不应完全按照科学的思惟去做。


您说得对,这种灵活性,或者说street smart,我还真是缺呢。做自由译者需要若干顶帽子,策划、营销、项目管理,都搞定了,才能安静坐下来翻译。做成功的自由译者,真得十八般武艺精通才行呀。不知前辈在如何推销自己上,能否分享一下您的成功经验?


要是非BRAINSTORM出来点经验的话,就是质量。都能做到和孙樂音差不多的质量了,你想客户还能跑吗?

他们不仅是满意,而且是感動、激動, 因为他们总是拿著我的译文被客户夸。

絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。



[Edited at 2013-06-04 05:25 GMT]


我们觉得自己做的到位的地方,对方未必认同。翻译是一门经过精心科学计算的艺术 君不见那些agency如何用种种方式推低翻译价钱和提交利润吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Hi Steve Jun 5, 2013

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:

他们的翻译是如此的烂,以致于10几年了, 那句“FEDERAL LAW RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY 。。。”一直没搞定,到现在还在每天出错。 You know what I mean.


这句话出现得比较多,不妨探讨一下。


按我的理解,这句话是说:联邦法律规定,此器械仅限于由医师出售或遵照医师的指令出售。

我觉得,一种错的离谱的译法是,联邦法律禁止......


欢迎对联邦法律比较了解或熟悉相关背景的人给予指点。


热心网友不妨把那句话从网上调出来,让大家过过眼。


jyuan,

Is this the sentence you are talking about? There was a whole thread of discussion on it way back when ...

http://www.proz.com/forum/chinese/59190-请教美国同仁关于医疗器械翻译please_help_with_a_translation_question_about_medical_instrument.html#450818


Thank you for taking the time to find the link. It is very informative.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
都是让人敬重的前辈 Jun 6, 2013

jyuan_us wrote:


要是非BRAINSTORM出来点经验的话,就是质量。都能做到和孙樂音差不多的质量了,你想客户还能跑吗?

他们不仅是满意,而且是感動、激動, 因为他们总是拿著我的译文被客户夸。

絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。


“孙樂音” 是本版的ysun吗?能举例说明他的高质量吗?让晚辈学习一下。

还有,怎样才叫“把文件做得很彻底”呢?

明天我要有第一个小活儿,正战战兢兢中,求指点。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
所谓彻底 Jun 6, 2013

jyuan_us wrote:


絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。




我尝试解释一下 jyuan_us 兄的说法。


所谓没有诀窍,就是不投机取巧,不要不懂装懂,而是愿意多下工夫,吃透原文意思。在翻译完成后,还要做彻底的检查,确保译文正确无误,通顺流畅,确保首先让自己满意。


这也是我欣赏的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
其实客户是否能对你产生深刻印象 Jun 6, 2013

不完全在于你的译文。在说话、沟通过程中就能判断一个人是否考谱。我在判断一个人时,看他的发言、知识、判断能力、决断能力等等。在这些方面站得住脚,客户一下子就可能“牵挂”到你。

我看主流的FORUM,总能一下子自然地把人分出等级。My immediate responses:

A. Oh my! this is a genius.

B. Well, he is good.

c. Don't know. Need further observation
... See more
不完全在于你的译文。在说话、沟通过程中就能判断一个人是否考谱。我在判断一个人时,看他的发言、知识、判断能力、决断能力等等。在这些方面站得住脚,客户一下子就可能“牵挂”到你。

我看主流的FORUM,总能一下子自然地把人分出等级。My immediate responses:

A. Oh my! this is a genius.

B. Well, he is good.

c. Don't know. Need further observation

D. He don't know what he's talkin' about.

E. Well, this guy don't know nothing. Is he from the earth?

在每个语种中,总是有几个A类的,他们的发言让我心潮澎湃。比如南非一个(男的), 巴西一个(男), 法国一个(女), 美国几个(一个女,干德文的,几个男、女,干中文的),英国一个TOM,新加坡两个(一男一女),中国几个(二女,其他都是男)等等。看他们,比看名家的散文还要激动。你想想看,这些人,你把项目交给他,能不放心吗?不用什么测试,直接发项目就是了。他们不可能做不好。这些人都是做得好的,年入12万以上。基本上来说,只要有新客户找他们, 他们通过邮件沟通,几个回合下来,客户就会打消测试啊,REFERENCE啊之类的念头,直接就用他们了。

新人起码要做到C以上,否则,前方的道路会很崎岖。

等有时间我举几个D和E的例子。 NO OFFENDING。



[Edited at 2013-06-06 03:21 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
知识面很重要 Jun 6, 2013

jyuan_us wrote:

不完全在于你的译文。在说话、沟通过程中就能判断一个人是否考谱。我在判断一个人时,看他的发言、知识、判断能力、决断能力等等。在这些方面站得住脚,客户一下子就可能“牵挂”到你。



[Edited at 2013-06-06 03:21 GMT]



有的译者知识面的确有点窄,应该多读书,否则在理解英文上存在问题,中文表达也会受限。

知识和语言是一体两面,知识要用语言来表达。而且,知识贫乏,判断力也不会很好。

[Edited at 2013-06-06 03:51 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译公司规模与自由译者的关系






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »