Pages in topic: < [1 2 3] > |
翻译公司规模与自由译者的关系 Thread poster: Ying Wang
|
Jinhang Wang China Local time: 02:07 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 我提到主动脉只是想打个比方,或者为了说得形象一点。这个器械跟主动脉一点关系也没有。 我这个人有点爱较真。经验告诉我,猜想很靠不住。呵呵。 | | |
jyuan_us United States Local time: 14:07 Member (2005) English to Chinese + ... 我写了那句话的半句,凭印象写的,而且有时态错误,或许有单复数错误 | Jun 4, 2013 |
J.H. Wang wrote: jyuan_us wrote: 他们的翻译是如此的烂,以致于10几年了, 那句“FEDERAL LAW RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY 。。。”一直没搞定,到现在还在每天出错。 You know what I mean. 这句话出现得比较多,不妨探讨一下。 按我的理解,这句话是说:联邦法律规定,此器械仅限于由医师出售或遵照医师的指令出售。 我觉得,一种错的离谱的译法是,联邦法律禁止...... 欢迎对联邦法律比较了解或熟悉相关背景的人给予指点。 热心网友不妨把那句话从网上调出来,让大家过过眼。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:07 English to Chinese + ... |
Ying Wang United States Local time: 14:07 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: 没想到主动脉真的可以那么粗。然而,这个器械是介入性器械,是用于外周血管的,也就是小动脉。而且那个DIM来自器械的示意图,左右是箭头,中间是这个缩写,也就是说,这个DIM是箭头所指的两点间的距离,显然不是直径,而是长度。而且,同一个图上本身有标diameter的地方,凡是截面的地方,标的都是DIAMENTER,凡是长度的地方,都是用箭头 +中间的DIM。 这个英文缩写本身就含糊,可能也是原作者临时起意就用了。但是,作为翻译,总是应该有点COMMON SENSE的。 看到这个想起去年父亲因为心血管问题,大夫建议他做血管搭桥手术,我帮他咨询了认识的专家,觉得风险大过受益,就建议他不要做。看到这个翻译的例子,吓得我一身冷汗,这个搞错了,会死人的。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 14:07 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 也说common sense | Jun 4, 2013 |
jyuan_us wrote: 这个英文缩写本身就含糊,可能也是原作者临时起意就用了。但是,作为翻译,总是应该有点COMMON SENSE的。 前两天读黄灿然先生的给未来的译者的那篇文章,他提到一个译者要到三十几岁才能成熟。这不单指语言技巧上的提高,更重要的是,经验阅历、思维能力的提高。 很多事情,只有经历过,才能理解,才会产生common sense。 | | |
ysun United States Local time: 13:07 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 他们不仅是满意,而且是感動、激動, 因为他们总是拿著我的译文被客户夸。 絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。
[Edited at 2013-06-04 05:25 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 13:07 Chinese to English + ... Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. | Jun 4, 2013 |
jyuan_us wrote: J.H. Wang wrote: jyuan_us wrote: 他们的翻译是如此的烂,以致于10几年了, 那句“FEDERAL LAW RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY 。。。”一直没搞定,到现在还在每天出错。 You know what I mean. 这句话出现得比较多,不妨探讨一下。 按我的理解,这句话是说:联邦法律规定,此器械仅限于由医师出售或遵照医师的指令出售。 我觉得,一种错的离谱的译法是,联邦法律禁止...... 欢迎对联邦法律比较了解或熟悉相关背景的人给予指点。 热心网友不妨把那句话从网上调出来,让大家过过眼。 jyuan, Is this the sentence you are talking about? There was a whole thread of discussion on it way back when ... http://www.proz.com/forum/chinese/59190-请教美国同仁关于医疗器械翻译please_help_with_a_translation_question_about_medical_instrument.html#450818 | | |
wherestip United States Local time: 13:07 Chinese to English + ...
|
|
wherestip United States Local time: 13:07 Chinese to English + ... Chinese-character-friendly | Jun 4, 2013 |
... What I mean is the URL with Chinese characters in it doesn't display as a clickable link. | | |
Rita Pang Canada Local time: 14:07 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
jyuan_us wrote: EnglishChineseT wrote: jyuan_us wrote: 这东西没那么多规律可言,不必得出上述问题的答案,也许根本就都没有答案。 翻译不是科学,是艺术,很多样化的。推销自己也不应完全按照科学的思惟去做。 您说得对,这种灵活性,或者说street smart,我还真是缺呢。做自由译者需要若干顶帽子,策划、营销、项目管理,都搞定了,才能安静坐下来翻译。做成功的自由译者,真得十八般武艺精通才行呀。不知前辈在如何推销自己上,能否分享一下您的成功经验? 要是非BRAINSTORM出来点经验的话,就是质量。都能做到和孙樂音差不多的质量了,你想客户还能跑吗? 他们不仅是满意,而且是感動、激動, 因为他们总是拿著我的译文被客户夸。 絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。 [Edited at 2013-06-04 05:25 GMT] 我们觉得自己做的到位的地方,对方未必认同。翻译是一门经过精心科学计算的艺术 君不见那些agency如何用种种方式推低翻译价钱和提交利润吗? | | |
jyuan_us United States Local time: 14:07 Member (2005) English to Chinese + ...
wherestip wrote: jyuan_us wrote: J.H. Wang wrote: jyuan_us wrote: 他们的翻译是如此的烂,以致于10几年了, 那句“FEDERAL LAW RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY 。。。”一直没搞定,到现在还在每天出错。 You know what I mean. 这句话出现得比较多,不妨探讨一下。 按我的理解,这句话是说:联邦法律规定,此器械仅限于由医师出售或遵照医师的指令出售。 我觉得,一种错的离谱的译法是,联邦法律禁止...... 欢迎对联邦法律比较了解或熟悉相关背景的人给予指点。 热心网友不妨把那句话从网上调出来,让大家过过眼。 jyuan, Is this the sentence you are talking about? There was a whole thread of discussion on it way back when ... http://www.proz.com/forum/chinese/59190-请教美国同仁关于医疗器械翻译please_help_with_a_translation_question_about_medical_instrument.html#450818 Thank you for taking the time to find the link. It is very informative. | | |
Ying Wang United States Local time: 14:07 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: 要是非BRAINSTORM出来点经验的话,就是质量。都能做到和孙樂音差不多的质量了,你想客户还能跑吗? 他们不仅是满意,而且是感動、激動, 因为他们总是拿著我的译文被客户夸。 絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。 “孙樂音” 是本版的ysun吗?能举例说明他的高质量吗?让晚辈学习一下。 还有,怎样才叫“把文件做得很彻底”呢? 明天我要有第一个小活儿,正战战兢兢中,求指点。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 02:07 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 絕巧是什么?没絕巧。我这个人生性胆小,生怕客户不满意,因此就总是把文件做得很彻底,彻底到我自己挑不出不满意的地方。 我尝试解释一下 jyuan_us 兄的说法。 所谓没有诀窍,就是不投机取巧,不要不懂装懂,而是愿意多下工夫,吃透原文意思。在翻译完成后,还要做彻底的检查,确保译文正确无误,通顺流畅,确保首先让自己满意。 这也是我欣赏的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 14:07 Member (2005) English to Chinese + ... 其实客户是否能对你产生深刻印象 | Jun 6, 2013 |
不完全在于你的译文。在说话、沟通过程中就能判断一个人是否考谱。我在判断一个人时,看他的发言、知识、判断能力、决断能力等等。在这些方面站得住脚,客户一下子就可能“牵挂”到你。 我看主流的FORUM,总能一下子自然地把人分出等级。My immediate responses: A. Oh my! this is a genius. B. Well, he is good. c. Don't know. Need further observation ... See more 不完全在于你的译文。在说话、沟通过程中就能判断一个人是否考谱。我在判断一个人时,看他的发言、知识、判断能力、决断能力等等。在这些方面站得住脚,客户一下子就可能“牵挂”到你。 我看主流的FORUM,总能一下子自然地把人分出等级。My immediate responses: A. Oh my! this is a genius. B. Well, he is good. c. Don't know. Need further observation D. He don't know what he's talkin' about. E. Well, this guy don't know nothing. Is he from the earth? 在每个语种中,总是有几个A类的,他们的发言让我心潮澎湃。比如南非一个(男的), 巴西一个(男), 法国一个(女), 美国几个(一个女,干德文的,几个男、女,干中文的),英国一个TOM,新加坡两个(一男一女),中国几个(二女,其他都是男)等等。看他们,比看名家的散文还要激动。你想想看,这些人,你把项目交给他,能不放心吗?不用什么测试,直接发项目就是了。他们不可能做不好。这些人都是做得好的,年入12万以上。基本上来说,只要有新客户找他们, 他们通过邮件沟通,几个回合下来,客户就会打消测试啊,REFERENCE啊之类的念头,直接就用他们了。 新人起码要做到C以上,否则,前方的道路会很崎岖。 等有时间我举几个D和E的例子。 NO OFFENDING。
[Edited at 2013-06-06 03:21 GMT] ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:07 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 不完全在于你的译文。在说话、沟通过程中就能判断一个人是否考谱。我在判断一个人时,看他的发言、知识、判断能力、决断能力等等。在这些方面站得住脚,客户一下子就可能“牵挂”到你。
[Edited at 2013-06-06 03:21 GMT] 有的译者知识面的确有点窄,应该多读书,否则在理解英文上存在问题,中文表达也会受限。 知识和语言是一体两面,知识要用语言来表达。而且,知识贫乏,判断力也不会很好。
[Edited at 2013-06-06 03:51 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |