This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Csaba Ban wrote:
A topic that would be interesting to many of us is the recent acquisition of Trados by SDLX.
I would be interested in a lecture that would outline what is
The thing is, my availability status always appears as grey, and there's no way I can change it. Tried opening the link as a new window, but 'the page is not available'. Is it somethin
[quote]ccibeta wrote:
Sveiki,
Kadangi is forumas kakodėl ustrigęs, gal kiek sujudinsiu. Čia skaitinėju jau kuris laikas ir kilo tokie klausimai.
1. Kod
Taip, tai ne forumo tema, o paprasciausias Pro lygio KudoZ klausimas. Patariu ten ji ir pateikti.(Kiek supratau is paveiksleliu, jokie ginklai nenaudojami.
http://www.2shoot.com/).
Kolegos,
turiu 40 taip vadinamų Gmail 'invites'.
Jei pageidaujate, prašau atsiųsti elektroninio pašto adresą, kuriuo galėčiau jį nusiųsti.
Regards,
Diana
The name on the ID with a photo must correspond to the name a translator has entered in personal data table. So you can verify a person with a nick, as long as the person knows exactly tha
alas, alas... This correspondence after a powwow cannot be avoided if you signed up for the gathering. But please don't worry - eventually it will slow down and then stop. Until the next
Dear colleagues,
this is just to remind the translators from Lithuania, and others, who might find themselves in Vilnius on that day, that our Powwow will take place in the bar VAID
iki powwow liko 19 dienø, ir man atrodo, kad pats laikas nuspræsti Kur ir KADA.
Anksèiau rinkdavomës apie 17-18 valandà, gal ir dabar taip pat padarykime? O gal anksèiau? O gal
Mariau,
uzsiregistruoti galima cia:
http://www.proz.com/powwow/559
Del tikslios vietos ir konkretaus laiko dar tarsimes.
Butu malonu, jei dalyvautumet.
Diana
Kolegos,
siuo nedideliu skelbimeliu noreciau atkreipti Jusu demesi i paprasta, bet daznai pamirstama fakta - laikas lekia kaip ant sparnu.
Tikriausiai daugelis pastebejote, kad
time is somewhat flying by, you know...
Since Uldis and Stanislaw are here, i guess English will be the language henceforth. Yes?
There isnt TOO much time left, so your suggestions a
Hello Kim and all,
first of all, it's really great to have this forum in ProZ.com. Thanks, Kim and Magda!
As I was reading the welcome messages, I came across a topic that I found<
Two days ago my 9-year-old daughter took an English children's book and started translating it into Lithuanian. My heart skipped a beat...
I am Lithuanian, my husband is English/UK.
[quote]Giacomo Camaiora wrote:
Moreover, who are we, children or professionals? isn\\\\\\\'t a CV good enough to justify our competences? do we really need a piece of paper sign
Lietuviu literaturos vertimu i kitas kalbas sarasas pateiktas lietuviu literaturos istorijoje, kuria anglu kalba isleido Vagos leidykla:
Lithuanian Literature. Vaga Publishers,
kai pamatau 'Powwows in Lithuania... None sheduled', baisiai norisi ka nors daryti...
Kaip Jums visiems atrodo? Gal susirenkam vel? Manau, kad turesime apie ka pakalbeti (kada neturejome?
(Visu pirma atsiprasau uz 'sleiva' teksta. Neturiu lietuvisku raidziu...)
Gerbiamas Mariau,
Kaip sakiau, pastabos su tema beveik nesusije.
1. JOBS dalyje teikiami TIK skelbima
Kolegos,
Per vakar ir šiandien VID 'paukščiukai' turėjo atsirasti Vidmanto, Mindaugo, Džiugintos, Rasos Ščekaturovaitės, Liutauro, Leonardo, Violetos, Ulos ir Arnoldo, kaip
Neprisimenu tiksliai visos citatos, tačiau būtent tai ateina į galvą, skaitant tą projektą.
Įdomu, kokia bus metinė 'laimingųjų' kvota? Įdomu, ką darys tie vertėjai, ku
Gerbiami kolegos,
mestelėjau akį į du paskutinius klausimus ('virti' ir 'aštuntą valandą ryto'), ir nustebau pamačiusi, kad jie priskirti Pro kategorijai. Tikiuosi, labai ne�
While I was sitting and thinking what to do about VIDing, you did it. It's great!
Dont you think that all whom you met at the last powwow should be verified without additional request? I
[quote]Ernestas Lomsargis wrote:
Dėkoju, Diana, už pasiūlymą, tačiau veikiausiai jo nepriimsiu. Prieš kurį laiką rašiau jiems dėl įvairių terminų. Negavau iš jų jokių
Tada dar vienas pasiulymas: kreipkis i Kalbos kulturos skyriu Lietuviu literaturos institute. Kiek zinau, butent jie leidzia naujaja lietuviu kalbos skyryba ir rasyba (atsiprasau uz sleiva
Man atrodo, kad geriausia kreiptis į Valstybinę lietuvių kalbos komisiją.
http://www.vlkk.lt/lt.php
Kiek žinau, senosios rašybos ir skyrybos taisyklės ne visos begalioja,
thanks a lot for your support. yet it would be really great if you posted your views not here - in the site of a powwow that has already been held - but in the main forum. For this, you ne
Hi folks,
I've just proposed a Lithuanian-language forum in Proz.com. Dont you think it would be nice to have one? If yes, please respond to my forum posting with appropriate enthus
What needs to be done to start a Lithuanian-language forum?
At our powwow on 20 September we all decided we need such a forum.
What is the next step?
Best regards,
diana bb
Yes, Sermuksniu Str is in the central part of Vilnius, it starts in Lukiskiu Sq, close to St Jacobs Church and St Jacobs hospital (sounds morbid, doesnt it?).
If I manage, i'll print out<
Musu susitikimas ivyks rugsejo 20 diena 17 valanda restorane KIEMELIS, Vilniuje Sermuksniu gatveje.
Mano telefonai:
5 2445950
861032980
Tapatybes patvirtinimui reikia tureti ga
Nothing has changed.
Except that i'm not getting any suggestions as to where we want to meet. But i guess this is related to problems with @takas.lt
I want to inform colleagues who ha
I havent received a single email or Kudoz question from Proz for over two weeks now. Several Lithuanian colleagues have the same complaint, but, having written to TechSupport and received
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free