Pages in topic:   [1 2] >
Atsargiai! Nemokūs užsakovai!
Thread poster: Ernestas Lomsargis
Ernestas Lomsargis
Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Lithuanian
In memoriam
May 10, 2004

Nors apie užsakovų mokumą daugiau galima sužinoti „BlueBoard“ skelbimų lentoje, tačiau ne visi (ir ne visada) ten užsuka. Taigi, manau, kad nebus blogai, jei perspėsiu jus per forumą.

Daugiau nei per pusmetį atlikau keletą užsakymų bendrovei WorldLingo, tačiau pinigų už vertimus negavau ir abejoju, ar begausiu. (Seniausiam užsakymui jau „sukako“ 200 dienų.)

Jau ir laiškų iš jų kurį laiką nebegaunu, nors jiems siunčiu beveik kasdien.
... See more
Nors apie užsakovų mokumą daugiau galima sužinoti „BlueBoard“ skelbimų lentoje, tačiau ne visi (ir ne visada) ten užsuka. Taigi, manau, kad nebus blogai, jei perspėsiu jus per forumą.

Daugiau nei per pusmetį atlikau keletą užsakymų bendrovei WorldLingo, tačiau pinigų už vertimus negavau ir abejoju, ar begausiu. (Seniausiam užsakymui jau „sukako“ 200 dienų.)

Jau ir laiškų iš jų kurį laiką nebegaunu, nors jiems siunčiu beveik kasdien.

Taigi, kolegos, jeigu jums brangus dirbant sugaištas laikas, nepriimkite užsakymų iš WorldLingo (nebent norėtumėte dirbti už „ačiū“).

O gal kam nors taip pat teko jiems dirbti? Pasidalinkite savo patirtimi.
Collapse


 
Ernestas Lomsargis
Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
In memoriam
Nemokių klientų sąrašas? May 12, 2004

Daugiau apie WorldLingo galima perskaityti jų svetainėje www.worldlingo.com. Jų užmojai labai platūs, tačiau, va, savo rangovus jie visiškai ignoruoja.

Su KJI teko dirbti prieš 6 metus. Tada jie atsiskaitė laiku.
Dabar KJI ieško naujų vertėjų, netgi ruošėsi seminarą Lietuvoje, Latvijoje ir/arba Estijoje surengti (tiesa, ne nemokamą...
See more
Daugiau apie WorldLingo galima perskaityti jų svetainėje www.worldlingo.com. Jų užmojai labai platūs, tačiau, va, savo rangovus jie visiškai ignoruoja.

Su KJI teko dirbti prieš 6 metus. Tada jie atsiskaitė laiku.
Dabar KJI ieško naujų vertėjų, netgi ruošėsi seminarą Lietuvoje, Latvijoje ir/arba Estijoje surengti (tiesa, ne nemokamą ).

Mariau, o gal tu jiems atlikai „test translation“ (už tokius dažniausiai niekas nemoka)?

Vis dažniau nugirsdamas apie įvairius nemokumo atvejus, su kuriais susiduria Lietuvos vertėjai, regiu poreikį sudaryti specialų sąrašą nemokių užsakovų, su kuriais susidūrė būtent į/iš lietuvių kalbą verčiantys kolegos. Ar nepastebėjote, kad į mus, „nykštukus europiečius“, kai kurie užsakovai žiūri iš aukštai ir nemato reikalo atsiskaityti?

Gal kas turite tokiam sąrašui savo serveryje laisvos vietos? Jau būtų ką įrašyti.
Collapse


 
diana bb
diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
Test translation??? May 12, 2004

Ernestai, negąsdink... Ar manai, kad būna 2600 dolerių vertės 'test translations'?



 
Ernestas Lomsargis
Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
In memoriam
Ne „test translation“ May 12, 2004

Per mažai nuliukų pastebėjau.

Tikrai, čia ne „test translation“ - taigi, dar vieni kandidatai į nemokių klientų sąrašą.

diana bb parašė:

Ernestai, negąsdink... Ar manai, kad būna 2600 dolerių vertės 'test translations'?



 
Vidmantas Stilius
Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
In memoriam
Nepraraskite vilties Jun 1, 2004

Nemokus klientas, suprantamas, kelia nemažai rūpesčių, tačiau 200 dienų dar nėra daug - yra tekę atgauti nemenką sumą ir po metų. Svarbu, kad firma nebūtų bankrutavusi ar "reorganizuota".
Kadangi ne vienerius metus (dirbdamas įmonėje, nesusijusioje su vertimais, tačiau su nemenkomis iš užsienio gautinomis sumomis) buvau skolų "išmušinėtojas", galiu teigti, kad elektroninių žinučių ar faksų siuntimas mažai padeda. Geriausia skambinti asmeniui, kuris tiesiogiai at
... See more
Nemokus klientas, suprantamas, kelia nemažai rūpesčių, tačiau 200 dienų dar nėra daug - yra tekę atgauti nemenką sumą ir po metų. Svarbu, kad firma nebūtų bankrutavusi ar "reorganizuota".
Kadangi ne vienerius metus (dirbdamas įmonėje, nesusijusioje su vertimais, tačiau su nemenkomis iš užsienio gautinomis sumomis) buvau skolų "išmušinėtojas", galiu teigti, kad elektroninių žinučių ar faksų siuntimas mažai padeda. Geriausia skambinti asmeniui, kuris tiesiogiai atsako už finansus (nebūtinai direktorius). Ir skambinti nuolatos. Dažniausiai padeda.
Collapse


 
smilte
smilte
Lithuania
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
Dar vienas nemokus klientas is Airijos Oct 8, 2006

Giedrius Savickas is Dekapolio. Bukite atsargus ir neprasidekite, o jei jau prasidejote, tai netikekite jo pazadais ir negave pinigu nesiuskite jam vertimu!


dekapolis ltd. invest-eu projects

1000sjobs ltd. international recruitment consultant

registered office: 1 earlsfort grove, lucan, co dublin, ireland

registered no. 330697. tel/fax: +3
... See more
Giedrius Savickas is Dekapolio. Bukite atsargus ir neprasidekite, o jei jau prasidejote, tai netikekite jo pazadais ir negave pinigu nesiuskite jam vertimu!


dekapolis ltd. invest-eu projects

1000sjobs ltd. international recruitment consultant

registered office: 1 earlsfort grove, lucan, co dublin, ireland

registered no. 330697. tel/fax: +353 1 5059199, mob: +353 86 3030255

[email protected]
Collapse


 
Ugne Vitkute (X)
Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
Konkrečiau Oct 21, 2006

Gal glaima konkrečiau pateikti priežastis, kodėl tas Aiirjos klientas nepatikimas, nes tokie pasakymai, kad tiesiog netikėti jais, nelabai įtikinantys.

 
smilte
smilte
Lithuania
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
?? Oct 21, 2006

Nejaugi jus manot, kad as cia siaip issigalvoju?? Esme ta, kad uzsake vertima, susitarem del kainos ir atlikimo terminu. Norejo gauti vertima nesumokejes, taciau kur as ji Airijoj rasiu jei pabegs?? Todel apsidraudziau ir pasakiau, kad nusiusiu jam gabaliuka vertimo, jei nori isitikinti kokybe. Jam vertimas tiko, net parase, kad saunuole ir labai gerai isverciau, taciau kai paprasiau sumoketi, atsake, kad jie jau patys issiverte. Tada as paklausiau kodel jie uzsakineja vertima, jeigu nesiruosia ... See more
Nejaugi jus manot, kad as cia siaip issigalvoju?? Esme ta, kad uzsake vertima, susitarem del kainos ir atlikimo terminu. Norejo gauti vertima nesumokejes, taciau kur as ji Airijoj rasiu jei pabegs?? Todel apsidraudziau ir pasakiau, kad nusiusiu jam gabaliuka vertimo, jei nori isitikinti kokybe. Jam vertimas tiko, net parase, kad saunuole ir labai gerai isverciau, taciau kai paprasiau sumoketi, atsake, kad jie jau patys issiverte. Tada as paklausiau kodel jie uzsakineja vertima, jeigu nesiruosia moketi? Nemazai laiko praleidau prie to ju teksto, stengiausi kuo geriau isversti ir zmonems padeti, nes paskambine skundesi, kad nori skubiai, net siulesi sutarti atsiuti, bet paskui bedavojo, kad laiko nera..
Ka uz tai gavau?? Pasakyma: "Kol preke parduotuveje - mes uz ja nemokame'. Va tai tau!! Idomu gal jie rado tokiu kvaileliu, kurie pasitikejo ir nusiunte visa vertima??
Mano nuostoliai - tik prarastas laikas. Gerai, kad neissiunciau vertimo. Taciau vistiek gaila sugaisto laiko ir pikta, kai tokie manosi esantys gudresni uz kitus... nebutu lietuviai uzsienyje...
Collapse


 
diana bb
diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
Dėl Blue Board Oct 21, 2006

Jei ta firmelė figūruoja Proz'o Blue Board, būtų gerai, jei ją atitinkamai ten įvertintumėte (nuo 1 iki 5 balų), ir pateiktumėte savo pastabas. Man atrodo, kad į Blue Board užsuka daug kas, o į forumą - tik kai kas.

 
Ugne Vitkute (X)
Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:47
English to Lithuanian
+ ...
Tinka Oct 23, 2006

Kai išgirsti argumentus, kas kaip kodėl, tai nekyla ir klausimų. Aš, sakykim, atsargiai žiūriu į skundus be faktų.

 
Ernestas Lomsargis
Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
In memoriam
Čekų mokumas? Jan 10, 2007

Šiandien čekų agentūra CEET paklausė, ar negalėčiau kuo skubiau patikrinti spausdintuvo vartotojo vadovo vertimo. „Blueboarde“ sužinojau, kad jų mokumas ne ypatingose aukštumose ir pastaruoju metu blogėja. Apie tai parašiau jiems ir paklausiau, ar nesutiktų iš anksto pervesti man mažyčio avanso (pvz., dešimt eurų) kaip savotiško patvirtinimo, kad jie yra patikimi užsakovai. Jie atsisakė. Be abejo, iš tokio atsisakymo negaliu teigti, kad jie yra nemokūs, tačiau iki ši... See more
Šiandien čekų agentūra CEET paklausė, ar negalėčiau kuo skubiau patikrinti spausdintuvo vartotojo vadovo vertimo. „Blueboarde“ sužinojau, kad jų mokumas ne ypatingose aukštumose ir pastaruoju metu blogėja. Apie tai parašiau jiems ir paklausiau, ar nesutiktų iš anksto pervesti man mažyčio avanso (pvz., dešimt eurų) kaip savotiško patvirtinimo, kad jie yra patikimi užsakovai. Jie atsisakė. Be abejo, iš tokio atsisakymo negaliu teigti, kad jie yra nemokūs, tačiau iki šiol retas potencialus (ir mokus) užsakovas atsisakydavo pervesti man simbolinį avansiuką.

Dar vienos čekų agentūros (regis, „DC translations“ jos pavadinimas) skolą nurašiau į nuostolius jau seniai, bet tada apsižioplinau pats – prieš pradėdamas darbą nepatikrinau atsiliepimų apie jų mokumą.

Dar kartą linkiu visiems šaltos galvos ir gerų darbų. Saugokitės skubančių užsakovų!
Collapse


 
Mindaugas Vasinauskas
Mindaugas Vasinauskas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:47
Member (2003)
English to Lithuanian
+ ...
Išankstinis apmokėjimas Jan 10, 2007

Laikausi to paties principo, kaip ir Ernestas: jei pirmą kartą besikreipianti įmonė nežinoma ar ne itin gerai užsirekomendavusi Bluebloard'e, paprašau dalinio ar viso išankstinio apmokėjimo. Patikimos agentūros ar įmonės paprastai sutinka su tokia tvarka.

Panašiai ir man nutiko su CEET gruodžio mėnesį. Jiems reikėjo skubaus vertimo, ir kai paprašiau pervesti dalį pinigų iš anksto, jie griežtai atsisakė.

Manau, kad geriau gauti vienu ar keliais u
... See more
Laikausi to paties principo, kaip ir Ernestas: jei pirmą kartą besikreipianti įmonė nežinoma ar ne itin gerai užsirekomendavusi Bluebloard'e, paprašau dalinio ar viso išankstinio apmokėjimo. Patikimos agentūros ar įmonės paprastai sutinka su tokia tvarka.

Panašiai ir man nutiko su CEET gruodžio mėnesį. Jiems reikėjo skubaus vertimo, ir kai paprašiau pervesti dalį pinigų iš anksto, jie griežtai atsisakė.

Manau, kad geriau gauti vienu ar keliais užsakymais mažiau, nei dirbti už dyką sukčiams ir paskui gadinti nervus prašinėjant teisėtai priklausančio užmokesčio.

[Edited at 2007-01-10 15:32]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Atsargiai! Nemokūs užsakovai!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »