Google Just Launched Translation Hub, Its Enterprise-Scale Translation Service

By: Andrea Capuselli

On October 11, 2022 at Google Cloud Next ’22, Sundar Pichai, CEO of Google and Alphabet, announced the launch of Translation Hub, the company’s enterprise-scale document translation service.

Pichai described Translation Hub as “Google Cloud’s AI agent that helps companies translate content in over 135 languages.” He added, “It takes full documents including images and translates them while preserving layouts and formatting.”

Among those targeted by the service, according to the Google CEO, are researchers who want to share their findings with a global audience, product and service providers that want to reach underserved markets, and governments.

Continue reading

Comments about this article


Google Just Launched Translation Hub, Its Enterprise-Scale Translation Service
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 00:16
Spanish to English
+ ...
Translation Oct 17, 2022

For 'enterprise-scale', read 'market-busting'. If this works properly, it could mean the death knell of business for many human translators, who will likely be forced into accepting MT post-editing jobs in order to survive.

Jennifer Levey
Jorge Payan
Sonia Ordóñez
Islam Sakr
Jeff Lazar
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:16
Member (2014)
Japanese to English
Let's see Oct 17, 2022

neilmac wrote:
If this works properly

I suspect it does little more than give larger organisations a more convenient approach to doing what their individual employees already do by copying and pasting material into Google Translate. Let's watch how it goes.

Dan


Jennifer Levey
Michael Newton
Maria Teresa Borges de Almeida
jonathanch
Tom in London
 
soren ellegaard
soren ellegaard  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:16
Member (2014)
English to Danish
+ ...
The end is near (for most of the industry) Oct 21, 2022

Google does things really well (Check Google Maps) - and to me, this is the exploration of GT/MTPE, that already's killing the industry softly. This is just the accelerated version of what happened to NAVIGON and most of the GPS/navigation products. So - I think, there's be a few, really awesome translators - for patents/law - and some masses for MTPE .. and then the sweet days are unfortunately over for most (of us)

(Sorry to bring the dark and gloomy perception)


Jorge Payan
Taner Tanrıöver
Fabrice Ndie
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:16
Member (2014)
Japanese to English
Not true Oct 21, 2022

soren ellegaard wrote:
Google does things really well (Check Google Maps)

Google has had dozens of failed projects, most recently Stadia, but also things like Chrome apps, Google Video, and so on. They try things, it doesn't work out, they move on. Interesting list of a couple of hundred discontinued Google projects here, for those with a short memory.

Regards,
Dan


Metin Demirel
Gennady Lapardin
Suyash Suprabh
Katarzyna Slowikova
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:16
Italian to Russian
+ ...
Internet of translated things Oct 23, 2022

this project can be useful from the educational point that the things can be translated. Many people are unaware of this.

[Edited at 2022-10-23 23:38 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:16
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Appears to include a basic CAT tool Oct 24, 2022

AFAICS, you can buy the service at a basic or premium level, and the premium level includes a very basic CAT tool with translation memory and glossary capability. The name of the CAT tool is not mentioned anywhere that I can see, but it may be Polyglot. The CAT tool is used mostly for PEMT purposes. Companies hoping to save tons of money will have a nasty surprise when they realise just how long it takes and how expensive it is to do post-edit... See more
AFAICS, you can buy the service at a basic or premium level, and the premium level includes a very basic CAT tool with translation memory and glossary capability. The name of the CAT tool is not mentioned anywhere that I can see, but it may be Polyglot. The CAT tool is used mostly for PEMT purposes. Companies hoping to save tons of money will have a nasty surprise when they realise just how long it takes and how expensive it is to do post-editing, even if you pay peanuts.

https://cloud.google.com/translation-hub/docs/user-post-edit
Collapse


Sadek_A
Nicolas Saez
Dan Lucas
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:16
Member (2014)
Japanese to English
Indeed Oct 27, 2022

Samuel Murray wrote:
Companies hoping to save tons of money will have a nasty surprise when they realise just how long it takes and how expensive it is to do post-editing, even if you pay peanuts.

Samuel, perhaps "especially" rather than "even".

What's the old saw? If you think a trained and skilled professional with decades of experience is expensive, wait until you see what an amateur will cost you.

Dan

[Edited at 2022-10-27 10:27 GMT]


Anton Konashenok
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 23:16
Serbian to English
+ ...
Of course! Oct 28, 2022

Dan Lucas wrote:

soren ellegaard wrote:
Google does things really well (Check Google Maps)

Google has had dozens of failed projects, most recently Stadia, but also things like Chrome apps, Google Video, and so on. They try things, it doesn't work out, they move on. Interesting list of a couple of hundred discontinued Google projects here, for those with a short memory.

Regards,
Dan


Of course!

Only those who never do anything never make mistakes, only those who never take any risks never fail.

Understandably, Google won't keep advertising failed projects.

As for the reports of the demise of protein-based translators, made obsolete by silicon-based AI, they seem to be grossly exaggerated.

As Samuel Murray pointed out, there is the cold shower of the costs of so-called "post editing" waiting round the corner to bring to their senses excited penny pinchers.

Another small detail: I can't see any mention of "confidentiality", everything is done on Google-owned computers, and it's advertised only for "projects you want the whole world to know about". Using THAT for commercial negotiations or internal documents would surely be a good idea - what could possibly go wrong?


[Edited at 2022-10-28 18:20 GMT]


Philippe Locquet
Katarzyna Slowikova
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 23:16
Serbian to English
+ ...
Not at all! Oct 28, 2022

neilmac wrote:

For 'enterprise-scale', read 'market-busting'. If this works properly, it could mean the death knell of business for many human translators, who will likely be forced into accepting MT post-editing jobs in order to survive.


There is a number of other professions where being in command of more than one language is a huge advantage, if not a requirement. All far more interesting than trying to make presentable some automated word salad.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
finnword1
finnword1
United States
Local time: 18:16
English to Finnish
+ ...
Good luck Google! Nov 11, 2022

Your Finnish translation for "legal briefs" is something like "judicial underpants".

Katarzyna Slowikova
Andy Watkinson
Jo Macdonald
Maria Teresa Borges de Almeida
Jeff Lazar
 
Katarzyna Slowikova
Katarzyna Slowikova  Identity Verified
Germany
Local time: 00:16
English to Czech
+ ...
... Nov 14, 2022

Daryo wrote:

Another small detail: I can't see any mention of "confidentiality", everything is done on Google-owned computers, and it's advertised only for "projects you want the whole world to know about". Using THAT for commercial negotiations or internal documents would surely be a good idea - what could possibly go wrong?


[Edited at 2022-10-28 18:20 GMT]


Exactly my thoughts. And this service is supposedly to be used "by governments"?! I'll believe it when I see it, esp. here in Germany...icon_biggrin.gifD


Tom in London
Maria Teresa Borges de Almeida
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search