znikający Trados z worda
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Nov 15, 2007

Co zrobić, gdy z worda zniknął trados? Nie tylko same "strzałki", ale również nie mam go w pasku. Mam zainstalowaną wersję 2006. Jestem niestety platynową blondynką komputerową, zatem bardzo proszę o proste instrukcje

[Edited at 2007-11-15 11:38]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:07
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Było niedawno Nov 15, 2007

http://www.proz.com/topic/77306

A.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ogromne dzięki Nov 15, 2007

Wiedziałam, że kiedyś zemści się na mnie nieczytanie forum. Tylko kiedy znaleźć na wszystko czas...
W każdym razie, problem został rozwiązany. Dziękuję!


 
Wlodzimierz Galwas
Wlodzimierz Galwas  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:07
Hungarian to Polish
+ ...
Komunikat błędu: „run-time error 424 – object required”. Nov 30, 2007

Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF).
Co prawda w help-i
... See more
Przepraszam, że wtrącam się do tego wątku, ale od niedawna uczę się posługiwać programem Trados 7 Freelance i kiedy próbuje wybrać Termbese z Word-a, to pojawia mi się powyższy komunikat. Obok Tradosa mam także Wordfasta w Wordzie i w obydwu przypadkach nie pojawiają mi się napisy na pasku narzędzi: Wordfast i MultiTerm – to znaczy wszystkie ikony są ale nie ma tych rozwijanych komend (za to mam napisy Trados, Acrobat Comments – 2 razy i Adobe PDF).
Co prawda w help-ie piszą zawile i dużo o jakimś "object qualifier", ale ja w ogóle nie mam pojęcia o tym, co to ten Visual Basic jest, tak więc liczę na życzliwą pomoc, z pobożną nadzieją, że ten problem da się szybko i łatwo usunąć.
Na koniec to, od czego może należało zacząć: Czytam to forum już ze dwa lata, ale nie pamiętam czy sam się na nim wypowiadałem, więc na wszelki wypadek się przedstawię:
Nazywam się Włodzimierz Galwas (ur. Zabrze 1950r), od 1980 roku mieszkam na Węgrzech, od jakichś 3 lat próbuję bycia tłumaczem, w ramach aktualnej akcji postanowiłem wpłacić na członkostwo ProZ.com.
Na wszelki wypadek podaję także mój e-mail – jeżeli wolno – [email protected]
Z góry dziękują za pomoc

Włodzimierz Galwas
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A może by tak zdecydować się na jedno narzędzie? Dec 2, 2007

Ze względu na cały szereg podobnych poleceń WF i Trados mogą sobie wzajemnie przeszkadzać. Wytarczy wybrać jedno narzędzie, a drugie dezaktywować.

Poza ty można by odtworzyć Multiterm7.dot z folderu instalacyjnego Tradosa do folderu startowego Worda.

No i podstawowe pytanie: czy w systemie są zarejestrowane jakiekolwiek bazy terminologiczne?

J.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

znikający Trados z worda






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »