Poll: If you were to enter the AVT market you would do it because...
Təhdid postu: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SAYTIN HEYYƏTİ
Feb 4

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you were to enter the AVT market you would do it because...".

View the poll results »



Abdi Muhumed
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portuqaliya
Local time: 01:46
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Feb 5

Another bug? This question was asked a few days ago (https://www.proz.com/forum/poll_discussion/365831-poll_if_you_were_to_enter_the_avt_market_you_would_do_it_because.html). I'll give exactly the same answer:

I’m approaching the end of my career, so I’m not interested in breaking into “new” mark
... See more
Another bug? This question was asked a few days ago (https://www.proz.com/forum/poll_discussion/365831-poll_if_you_were_to_enter_the_avt_market_you_would_do_it_because.html). I'll give exactly the same answer:

I’m approaching the end of my career, so I’m not interested in breaking into “new” markets and then to top it all AVT is a branch of translation that's severely underpaid…
Collapse


Edith van der Have
Rachel Waddington
Angie Garbarino
Sundar Gopalakrishnan
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Almaniya
Local time: 02:46
Member (2020)
English to German
+ ...
A break? Feb 5

I must admit I don't really understand the question and especially the answer that it would give me a break from translation. How exactly would I be taking a break from translation by translating?
Other than that, audio-visual translation appears to be equally unrewarding and badly paid as literary translation, the results of which are CLEARLY audible in the shabby translations that are being used for German dubs of films and series. There used to be some EXTREMELY well-translated films be
... See more
I must admit I don't really understand the question and especially the answer that it would give me a break from translation. How exactly would I be taking a break from translation by translating?
Other than that, audio-visual translation appears to be equally unrewarding and badly paid as literary translation, the results of which are CLEARLY audible in the shabby translations that are being used for German dubs of films and series. There used to be some EXTREMELY well-translated films between the 70s and 90s, but today I pretty much end up sitting on the couch boiling with anger over all the mistranslations I HEAR.

On a side note, I apologize for the typos I may produce in the near future. I switched from gaming keyboards to a Cherry Stream after 12-ish years and I'm noticing that fat-finger syndrome is a very real problem.

[Edited at 2024-02-05 10:37 GMT]
Collapse


Tine Reichert
Sundar Gopalakrishnan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatoru(-ları)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you were to enter the AVT market you would do it because...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »