Off topic: Ušteda naše države
投稿者: Goran Tasic
Goran Tasic
Goran Tasic  Identity Verified
セルビア
Local time: 02:49
2006に入会
英語 から セルビア語
+ ...
May 13, 2010

http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=1&status=jedna&vest=178884&title_add=Zagreb%20daje%20prevode%20Srbiji&kword_add=srbija%20-%20hrvatska,%20evropski%20zakoni

a i ova dva komentara su zanimljiva:
... See more
http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=1&status=jedna&vest=178884&title_add=Zagreb%20daje%20prevode%20Srbiji&kword_add=srbija%20-%20hrvatska,%20evropski%20zakoni

a i ova dva komentara su zanimljiva:

http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=19&idobj=178884#list
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 02:49
2009に入会
英語 から セルビア語
+ ...
:) May 13, 2010

Nepismeni komentari, ali i ne čudi, vesti komentariše ko stigne. Bilo bi zanimljivo i čuti koliko će platiti za pomenutu redakturu i sređivanje

 
Aleksandar Stanković
Aleksandar Stanković
マケドニア
Local time: 02:49
英語 から セルビア語
+ ...
a May 13, 2010

Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima.

Dok je u Makedoniji trajao proces prevođenja evropskog zakonodavstva, agencije bliske vlastima su na tenderima dobijale preko 25 evra za stranu prevoda a prevodiocima plaćale 300-500 denara (~5-8 evra) po strani. Niko se od prevodilaca od toga nije obogatio, ostala je samo dobra refer
... See more
Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima.

Dok je u Makedoniji trajao proces prevođenja evropskog zakonodavstva, agencije bliske vlastima su na tenderima dobijale preko 25 evra za stranu prevoda a prevodiocima plaćale 300-500 denara (~5-8 evra) po strani. Niko se od prevodilaca od toga nije obogatio, ostala je samo dobra referenca.

Treba biti realan i priznati da je ovo veoma domaćinski potez srpske, a krajnje prijateljski gest hrvatske vlade. Ovo naravno pod uslovom da se ispostavi da "redakcija i tehnička provera" (koju će za masne honorare najverovatnije da odrade zaposleni u Vladi i ministarstvima ili podobne agencije) na kraju ne iskoštaju više nego što su Hrvati platili za ceo prevod.

Ili da se od para ušteđenih na prevodu ne zakupi još neki satelit.
Collapse


 
Goran Tasic
Goran Tasic  Identity Verified
セルビア
Local time: 02:49
2006に入会
英語 から セルビア語
+ ...
TOPIC STARTER
Satelit May 13, 2010

Ili da se od para ušteđenih na prevodu ne zakupi još neki satelit. [/quote]

Interesantno je kako se višak novca može utrošiti na razne gluposti. Ajnštajn jednom prilikom reče: “Postoje samo dvije stvari koje su beskonačne, a to su ovaj univerzum i - ljudska glupost, mada za onu prvu nisam 100% siguran.”


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 02:49
2009に入会
英語 から セルビア語
+ ...
Baš May 13, 2010

Aleksandar Stanković wrote:

Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima.


Naravno, ni ne sumnjam da bi radile veze i "ugrađivanje".


 
John Farebrother
John Farebrother  Identity Verified
英国
フランス語 から 英語
+ ...
za pare sve May 13, 2010

Da li će imaoci autorskog prava na prevodima (ako su to naši kolege prevoditelji) dobiti ikakvu naknadu zbog toga da će se njihovim radom služiti drugi mušterija, pa makar tuđa vlada?
Inače, izuzetno čudan a i zanimljiv potez. Prvi put čujem za nekakav šverc prevodima, odnosno da jedan CD sa našim radom vrijedi više milijona i da ide iz džepa u džep na najvišem političkom nivou.
Ali kao što je rekao Aleksandar, mi majstori od toga najmanje vidimo, naše je da rintamo
... See more
Da li će imaoci autorskog prava na prevodima (ako su to naši kolege prevoditelji) dobiti ikakvu naknadu zbog toga da će se njihovim radom služiti drugi mušterija, pa makar tuđa vlada?
Inače, izuzetno čudan a i zanimljiv potez. Prvi put čujem za nekakav šverc prevodima, odnosno da jedan CD sa našim radom vrijedi više milijona i da ide iz džepa u džep na najvišem političkom nivou.
Ali kao što je rekao Aleksandar, mi majstori od toga najmanje vidimo, naše je da rintamo a ne da se obogatimo.

[Edited at 2010-05-13 10:48 GMT]
Collapse


 
lidija68
lidija68  Identity Verified
イタリア
Local time: 02:49
イタリア語 から セルビア語
+ ...
autorska prava May 13, 2010

Ovde je zanimljivo i jedno drugo pitanje: ko je vlasnik autorskih prava prevoda, prevodilac ili onaj koji je prevod naručio?

 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 02:49
2009に入会
英語 から セルビア語
+ ...
:) May 13, 2010

Ne možemo znati bez uvida u ugovre koju su potpisali. Ali čisto sumnjam da su prevodioci vlasnici.

 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
イタリア
Local time: 02:49
イタリア語 から セルビア語
+ ...
Lako je... May 13, 2010

i olako, prošetati se s cede romom u džepu, u kome su, dočim, sadržani napori desetina spoljnih saradnika prevodilaca i ne samo njih.
To ne kažem u korist nas prevodilaca, jer ne poznam slučaj, Džone, da prevodilac može polagati autorska prava na tehničko-pravne prevode, čak štaviše, poznati su mi brojni slučajevi da ugovori za literarno prevođenje ne predviđaju autorska prava, nego samo fiksnu naknadu. To je tako i kvit, ako hoćemo da držimo uzde u svojim rukamai, onda mo
... See more
i olako, prošetati se s cede romom u džepu, u kome su, dočim, sadržani napori desetina spoljnih saradnika prevodilaca i ne samo njih.
To ne kažem u korist nas prevodilaca, jer ne poznam slučaj, Džone, da prevodilac može polagati autorska prava na tehničko-pravne prevode, čak štaviše, poznati su mi brojni slučajevi da ugovori za literarno prevođenje ne predviđaju autorska prava, nego samo fiksnu naknadu. To je tako i kvit, ako hoćemo da držimo uzde u svojim rukamai, onda moramo raditi (i) neke druge poslove i uvek, naravno, plaćati uredno poreze i imati prijavljenu delatnost, kaj ne?

Vraćajući se na temu ustupanja prevoda, to mi liči na još jedan šepureći gest države susedne onoj koja se već odavno šepuri kao koordinator Balkana, pa ajde, i drugi paunovi se nadodaju. To ne znači da i neke druge državice ne koriste slične asove u rukavu, dapače.

Nego ti, Gorane, šta li si ono mutio po Vranju nedavno, pa ti ime izašlo u novine?



[Edited at 2010-05-13 19:02 GMT]

[Edited at 2010-05-13 19:03 GMT]
Collapse


 
Goran Tasic
Goran Tasic  Identity Verified
セルビア
Local time: 02:49
2006に入会
英語 から セルビア語
+ ...
TOPIC STARTER
Ko, ja? May 13, 2010

Nego ti, Gorane, šta li si ono mutio po Vranju nedavno, pa ti ime izašlo u novine?



Hahahha, nisam to ja. To je neki drugi lik iz nekog drugog filma. Zbog tog lika uvek imam problem kada vadim uverenje iz opštinskog suda da nisam pod istragom i osuđivan. Šta ćeš...


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ušteda naše države


Translation news in セルビア





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »