Off topic: Ušteda naše države 投稿者: Goran Tasic
| Goran Tasic セルビア Local time: 02:49 2006に入会 英語 から セルビア語 + ... |
Nepismeni komentari, ali i ne čudi, vesti komentariše ko stigne. Bilo bi zanimljivo i čuti koliko će platiti za pomenutu redakturu i sređivanje | | |
Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima. Dok je u Makedoniji trajao proces prevođenja evropskog zakonodavstva, agencije bliske vlastima su na tenderima dobijale preko 25 evra za stranu prevoda a prevodiocima plaćale 300-500 denara (~5-8 evra) po strani. Niko se od prevodilaca od toga nije obogatio, ostala je samo dobra refer... See more Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima. Dok je u Makedoniji trajao proces prevođenja evropskog zakonodavstva, agencije bliske vlastima su na tenderima dobijale preko 25 evra za stranu prevoda a prevodiocima plaćale 300-500 denara (~5-8 evra) po strani. Niko se od prevodilaca od toga nije obogatio, ostala je samo dobra referenca. Treba biti realan i priznati da je ovo veoma domaćinski potez srpske, a krajnje prijateljski gest hrvatske vlade. Ovo naravno pod uslovom da se ispostavi da "redakcija i tehnička provera" (koju će za masne honorare najverovatnije da odrade zaposleni u Vladi i ministarstvima ili podobne agencije) na kraju ne iskoštaju više nego što su Hrvati platili za ceo prevod. Ili da se od para ušteđenih na prevodu ne zakupi još neki satelit. ▲ Collapse | | | Goran Tasic セルビア Local time: 02:49 2006に入会 英語 から セルビア語 + ... TOPIC STARTER
Ili da se od para ušteđenih na prevodu ne zakupi još neki satelit. [/quote] Interesantno je kako se višak novca može utrošiti na razne gluposti. Ajnštajn jednom prilikom reče: “Postoje samo dvije stvari koje su beskonačne, a to su ovaj univerzum i - ljudska glupost, mada za onu prvu nisam 100% siguran.” | |
|
|
Aleksandar Stanković wrote: Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima. Naravno, ni ne sumnjam da bi radile veze i "ugrađivanje". | | |
Da li će imaoci autorskog prava na prevodima (ako su to naši kolege prevoditelji) dobiti ikakvu naknadu zbog toga da će se njihovim radom služiti drugi mušterija, pa makar tuđa vlada? Inače, izuzetno čudan a i zanimljiv potez. Prvi put čujem za nekakav šverc prevodima, odnosno da jedan CD sa našim radom vrijedi više milijona i da ide iz džepa u džep na najvišem političkom nivou. Ali kao što je rekao Aleksandar, mi majstori od toga najmanje vidimo, naše je da rintamo... See more Da li će imaoci autorskog prava na prevodima (ako su to naši kolege prevoditelji) dobiti ikakvu naknadu zbog toga da će se njihovim radom služiti drugi mušterija, pa makar tuđa vlada? Inače, izuzetno čudan a i zanimljiv potez. Prvi put čujem za nekakav šverc prevodima, odnosno da jedan CD sa našim radom vrijedi više milijona i da ide iz džepa u džep na najvišem političkom nivou. Ali kao što je rekao Aleksandar, mi majstori od toga najmanje vidimo, naše je da rintamo a ne da se obogatimo.
[Edited at 2010-05-13 10:48 GMT] ▲ Collapse | | | lidija68 イタリア Local time: 02:49 イタリア語 から セルビア語 + ... autorska prava | May 13, 2010 |
Ovde je zanimljivo i jedno drugo pitanje: ko je vlasnik autorskih prava prevoda, prevodilac ili onaj koji je prevod naručio? | | |
Ne možemo znati bez uvida u ugovre koju su potpisali. Ali čisto sumnjam da su prevodioci vlasnici. | |
|
|
i olako, prošetati se s cede romom u džepu, u kome su, dočim, sadržani napori desetina spoljnih saradnika prevodilaca i ne samo njih. To ne kažem u korist nas prevodilaca, jer ne poznam slučaj, Džone, da prevodilac može polagati autorska prava na tehničko-pravne prevode, čak štaviše, poznati su mi brojni slučajevi da ugovori za literarno prevođenje ne predviđaju autorska prava, nego samo fiksnu naknadu. To je tako i kvit, ako hoćemo da držimo uzde u svojim rukamai, onda mo... See more i olako, prošetati se s cede romom u džepu, u kome su, dočim, sadržani napori desetina spoljnih saradnika prevodilaca i ne samo njih. To ne kažem u korist nas prevodilaca, jer ne poznam slučaj, Džone, da prevodilac može polagati autorska prava na tehničko-pravne prevode, čak štaviše, poznati su mi brojni slučajevi da ugovori za literarno prevođenje ne predviđaju autorska prava, nego samo fiksnu naknadu. To je tako i kvit, ako hoćemo da držimo uzde u svojim rukamai, onda moramo raditi (i) neke druge poslove i uvek, naravno, plaćati uredno poreze i imati prijavljenu delatnost, kaj ne? Vraćajući se na temu ustupanja prevoda, to mi liči na još jedan šepureći gest države susedne onoj koja se već odavno šepuri kao koordinator Balkana, pa ajde, i drugi paunovi se nadodaju. To ne znači da i neke druge državice ne koriste slične asove u rukavu, dapače. Nego ti, Gorane, šta li si ono mutio po Vranju nedavno, pa ti ime izašlo u novine?
[Edited at 2010-05-13 19:02 GMT]
[Edited at 2010-05-13 19:03 GMT] ▲ Collapse | | | Goran Tasic セルビア Local time: 02:49 2006に入会 英語 から セルビア語 + ... TOPIC STARTER
Nego ti, Gorane, šta li si ono mutio po Vranju nedavno, pa ti ime izašlo u novine? Hahahha, nisam to ja. To je neki drugi lik iz nekog drugog filma. Zbog tog lika uvek imam problem kada vadim uverenje iz opštinskog suda da nisam pod istragom i osuđivan. Šta ćeš... | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ušteda naše države No recent translation news about セルビア. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |