about the job 298745
Tópico cartaz: Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Itália
Local time: 02:21
italiano para sérvio
+ ...
Dec 10, 2008

This is what I've just sent to the outsourcer:
-----------

Good morning,

How can you ask the price of 6-8 euros/page of 1800 characters,
which corresponds to 0,02-0,033 euros/word, when you publically
expose your price list on your ProZ.com page with:

Serbian to English - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 29 - 34
USD per hour
English to Serbian - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 29 - 34
USD per hour

Do you i
... See more
This is what I've just sent to the outsourcer:
-----------

Good morning,

How can you ask the price of 6-8 euros/page of 1800 characters,
which corresponds to 0,02-0,033 euros/word, when you publically
expose your price list on your ProZ.com page with:

Serbian to English - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 29 - 34
USD per hour
English to Serbian - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 29 - 34
USD per hour

Do you intend to outsource this job and sell it to the end client
at your price? Most possibly you don't, off course.

Most possibly, if the bidded price comes from an agency, or from
you, one shouldn't be surprised too much. Take into account that
in Balkan area, translating into English, costs more than EN-SR
pair.

And then off course, an end client should be capable of accepting
higher prices, being educated in that way.

In the way how you "educate" this end client, you are just
ruining your personal tariff policy, if not anything else.

Regards, Dragomir Kovacevic (who can't quote, since earns for his
living in UE countries, and pays the taxes)
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Holanda
Local time: 02:21
holandês para albanês
+ ...
Ispravka Dec 10, 2008

Potpuno se slažem sa vašom reakcijom Dragomire jedino bih znak dolara promenio u znak evropske valute jer je to trenutno standard kada se radi o cenama (s obzirom na kurs američkog dolara) za sve naše jezike.

Pridružujem se ovom pozivu da svako od nas mora dobro da razmisli o tome koliko mu je vredan posao koji radi pre nego što prihvati ili predloži ponudu za prevodilačke poslove.

Moje lično mišljenje je da su svi balkanski jezici, prema sadašnjoj konjuktur
... See more
Potpuno se slažem sa vašom reakcijom Dragomire jedino bih znak dolara promenio u znak evropske valute jer je to trenutno standard kada se radi o cenama (s obzirom na kurs američkog dolara) za sve naše jezike.

Pridružujem se ovom pozivu da svako od nas mora dobro da razmisli o tome koliko mu je vredan posao koji radi pre nego što prihvati ili predloži ponudu za prevodilačke poslove.

Moje lično mišljenje je da su svi balkanski jezici, prema sadašnjoj konjukturi, vredni zlata. E pa dajte onda da to blago sami unovčimo pre nego što nam je drugi otmu.
Collapse


 
Jelena Ban
Jelena Ban  Identity Verified
Sérvia
Local time: 02:21
sérvio para inglês
+ ...
Vrednost Dec 10, 2008

Ponuda za posao je postavljena u ime firme, a preko mog naloga na ovom sajtu, na osnovu preporuke zbog pozitivnog iskustva koje imam sa prevodiocima registrovanim na proz.com.

Poštovani Mustafa, potpuno se slažem da su naši jezici zlata vredni, ali teorija je jedno a rad na terenu - preciznije, život i preživljavanje u Srbiji - nažalost, sasvim drugo.

Poštovani Dragomire, ponuda nije prinuda i kao način pribavljanja poslova pretpostavlja slobodno tržište, pa k
... See more
Ponuda za posao je postavljena u ime firme, a preko mog naloga na ovom sajtu, na osnovu preporuke zbog pozitivnog iskustva koje imam sa prevodiocima registrovanim na proz.com.

Poštovani Mustafa, potpuno se slažem da su naši jezici zlata vredni, ali teorija je jedno a rad na terenu - preciznije, život i preživljavanje u Srbiji - nažalost, sasvim drugo.

Poštovani Dragomire, ponuda nije prinuda i kao način pribavljanja poslova pretpostavlja slobodno tržište, pa kakvo je - takvo je... Ne vidim čemu tako maliciozno spominjanje poreza koji plaćate implicirajući da to, možda, mi u Srbiji ne činimo?

Naravno da se i ja nadam da će navedene cene postati norma jer ja od njih ne odstupam, i dalje se utopistički nadajući da će kvalitet prevagnuti.
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Itália
Local time: 02:21
italiano para sérvio
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
bez-vrednost Dec 10, 2008

Jelena Ban wrote:

...teorija je jedno a rad na terenu - preciznije, život i preživljavanje u Srbiji - nažalost, sasvim drugo.


ono što sam vam napisao i preneo na ovom forumu (od koga, kao takvog, koristi nema i neće je nikad biti), nije
teorija
. Vaš metod predstavlja iskorištavanje muke i preživljavanja. Je li vam sad jasnije?


...ponuda nije prinuda i kao način pribavljanja poslova pretpostavlja slobodno tržište, pa kakvo je - takvo je...


Ovde smo izašli na čistac.

Ne vidim čemu tako maliciozno spominjanje poreza koji plaćate implicirajući da to, možda, mi u Srbiji ne činimo?


Onaj ko je iz Srbije i prihvati vaš bid, taj sigurno neće ni imati od čega ni da plati porez.

Naravno da se i ja nadam da će navedene cene postati norma jer ja od njih ne odstupam, i dalje se utopistički nadajući da će kvalitet prevagnuti.


Ta 'ajdete molim vas, nemojte nas zasmejavati.


 
Mira Stepanovic
Mira Stepanovic  Identity Verified
Sérvia
Local time: 02:21
inglês para sérvio
+ ...
O kvalitetu Dec 10, 2008

Slažem se da je tržište otvoreno ali to ni u kom slučaju ne podrazumeva unapred ograničene cene.

Jelena Ban wrote:

Naravno da se i ja nadam da će navedene cene postati norma jer ja od njih ne odstupam, i dalje se utopistički nadajući da će kvalitet prevagnuti.


Teško se može zamisliti da neko teži ka kvalitetu ukoliko unapred fiksira gornju granicu (nisku cenu) za prevod visoko stručnog teksta kao što je ovde slučaj.

Mira

[Edited at 2008-12-10 16:29 GMT]


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Croácia
Local time: 02:21
inglês para croata
+ ...
SITE LOCALIZER
Srozavanje prevoditeljske struke Dec 10, 2008

Takve cijene od 6 eura po kartici od 1800 slovnih mjesta nisu ništa drugo nego srozavanje i izrugivanje prevoditeljske struke.

Pretpostavljam da postoje brojni studenti kojima bi takva cijena bila prihvatljiva, a nekima od njih bi vjerojatno i polovica te cijene bila dobro došla. Ali u tom slučaju ne možete naravno očekivati nikakvu kvalitetu prijevodu, naročito ne kada je u pitanju stručan tekst.

Za profesionalne prevoditelje na našim prostorima, dakle osobe k
... See more
Takve cijene od 6 eura po kartici od 1800 slovnih mjesta nisu ništa drugo nego srozavanje i izrugivanje prevoditeljske struke.

Pretpostavljam da postoje brojni studenti kojima bi takva cijena bila prihvatljiva, a nekima od njih bi vjerojatno i polovica te cijene bila dobro došla. Ali u tom slučaju ne možete naravno očekivati nikakvu kvalitetu prijevodu, naročito ne kada je u pitanju stručan tekst.

Za profesionalne prevoditelje na našim prostorima, dakle osobe koje žive od prevođenja, takva cijena je u svakom slučaju potpuno neprihvatljiva i zapravo smiješna. Ja na takve ponude jednostavno zažmirim jer ne zaslužuju pažnju.

[Edited at 2008-12-10 12:30 GMT]
Collapse


 
Sladjana Spaic
Sladjana Spaic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 02:21
inglês para alemão
+ ...
Apel Dec 10, 2008

Zdravo svima!

Ovo ne samo da je interesantna tema, nego je i vrlo bitna za diskusiju!

Drage kolege, svi znate da postoje prevodioci i "prevodioci". Upravo ti "prevodioci", koji su obično samo priučeni ili se (uopšteno rečeno) bave prevođenjem kao usputnim poslom spuštaju cijene do beskraja, uopšte ne misleći na svoje kolege kojima je prevođenje primarni posao!
No dobro, danas na žalost više ne misli niko ni na koga, konkurencija nam je svima prisutna
... See more
Zdravo svima!

Ovo ne samo da je interesantna tema, nego je i vrlo bitna za diskusiju!

Drage kolege, svi znate da postoje prevodioci i "prevodioci". Upravo ti "prevodioci", koji su obično samo priučeni ili se (uopšteno rečeno) bave prevođenjem kao usputnim poslom spuštaju cijene do beskraja, uopšte ne misleći na svoje kolege kojima je prevođenje primarni posao!
No dobro, danas na žalost više ne misli niko ni na koga, konkurencija nam je svima prisutna i ona je sasvim ok, dok se radi o zdravoj konkurenciji - kao što bi ovdje u CG rekli: "Ko prvi njemu đevojka!":))

Stručni prevodilac koji se konstantno i neumorno bavi prevođenjem, koji je savjestan i odgovoran u svom poslu, sigurno zna koliko je to umno naporan posao, koliko vremena oduzima, koje svestrano znanje i obrazovanje treba da ima da bi uopšte bio u stanju da pravilno prevede neki stručan tekst iz bilo koje oblasti u duhu jezika na koji prevodi.
Pored svega pomenutog, treba da imamo na umu koliko nam je godina bilo potrebno za školovanje i koji smo (mukotrpan) put morali preći da bi uopšte postali kvalitetni prevodioci! S obzirom da vremenom u svakom živom jeziku ima promjena, mi prevodioci nismo stali sa učenjem kada smo dobili diplomu u šaku, već moramo redovno da pratimo razvoj jezika i da znamo da "baratmo" njime(a)!

Bez obzira na slobodno tržište, sve jaču konkurenciju i sadašnju finansijsku krizu koja nas je sve zatekla, ni daktilograf više ne kuca tekst za ispod 5,00EUR po stranici!!!

Smatram da je nuđenje i (što je još gore) prihvatanje cijene od 6,00 - 8,00EUR/stranici zaista sramota i ispod svakog nivoa! To je čisto omalovažavanje naše struke i nas prevodilaca.

Zbog svih gore navedenih stavova, apelujem na sve vas drage i poštovane kolege, da prestanete raditi za kikiriki i da se presaberete šta za koliko radite, koliko vam je vremena i truda bilo potrebno da bi ste uopšte bili u stanju da odradite kvalitetan prevod i što je najvažnije da se preispitate koliko vaša inteligencija vrijedi - a sigurno nam puno vrijedi čim se bavimo prevođenjem!

Na kraju krajeva, nije zaludu rečeno "Koliko sebe cijenis, toliko te cijene i drugi!"

Nije mi namjera da bilo koga uvrijedim, već želim da moje mišljenje shvatite dobronamjerno kao moj uopšteni stav bez obzira o kome se radilo i nadam se, da među nama ima još (puno) kolega koji ga sa mnom dijele!

Puno toplih pozdrava,

Sladja
Collapse


 
Goran Tasic
Goran Tasic  Identity Verified
Sérvia
Local time: 02:21
Membro (2006)
inglês para sérvio
+ ...
Potpuno se pridružujem stavu koleginice Slađane i ostalih kolega! Dec 10, 2008

Sladjana wrote:

Zdravo svima!

Ovo ne samo da je interesantna tema, nego je i vrlo bitna za diskusiju!

Drage kolege, svi znate da postoje prevodioci i "prevodioci". Upravo ti "prevodioci", koji su obično samo priučeni ili se (uopšteno rečeno) bave prevođenjem kao usputnim poslom spuštaju cijene do beskraja, uopšte ne misleći na svoje kolege kojima je prevođenje primarni posao!
No dobro, danas na žalost više ne misli niko ni na koga, konkurencija nam je svima prisutna i ona je sasvim ok, dok se radi o zdravoj konkurenciji - kao što bi ovdje u CG rekli: "Ko prvi njemu đevojka!":))

Stručni prevodilac koji se konstantno i neumorno bavi prevođenjem, koji je savjestan i odgovoran u svom poslu, sigurno zna koliko je to umno naporan posao, koliko vremena oduzima, koje svestrano znanje i obrazovanje treba da ima da bi uopšte bio u stanju da pravilno prevede neki stručan tekst iz bilo koje oblasti u duhu jezika na koji prevodi.
Pored svega pomenutog, treba da imamo na umu koliko nam je godina bilo potrebno za školovanje i koji smo (mukotrpan) put morali preći da bi uopšte postali kvalitetni prevodioci! S obzirom da vremenom u svakom živom jeziku ima promjena, mi prevodioci nismo stali sa učenjem kada smo dobili diplomu u šaku, već moramo redovno da pratimo razvoj jezika i da znamo da "baratmo" njime(a)!

Bez obzira na slobodno tržište, sve jaču konkurenciju i sadašnju finansijsku krizu koja nas je sve zatekla, ni daktilograf više ne kuca tekst za ispod 5,00EUR po stranici!!!

Smatram da je nuđenje i (što je još gore) prihvatanje cijene od 6,00 - 8,00EUR/stranici zaista sramota i ispod svakog nivoa! To je čisto omalovažavanje naše struke i nas prevodilaca.

Zbog svih gore navedenih stavova, apelujem na sve vas drage i poštovane kolege, da prestanete raditi za kikiriki i da se presaberete šta za koliko radite, koliko vam je vremena i truda bilo potrebno da bi ste uopšte bili u stanju da odradite kvalitetan prevod i što je najvažnije da se preispitate koliko vaša inteligencija vrijedi - a sigurno nam puno vrijedi čim se bavimo prevođenjem!

Na kraju krajeva, nije zaludu rečeno "Koliko sebe cijenis, toliko te cijene i drugi!"

Nije mi namjera da bilo koga uvrijedim, već želim da moje mišljenje shvatite dobronamjerno kao moj uopšteni stav bez obzira o kome se radilo i nadam se, da među nama ima još (puno) kolega koji ga sa mnom dijele!

Puno toplih pozdrava,

Sladja








Pozdrav sa juga Srbije.


 
Jelena Ban
Jelena Ban  Identity Verified
Sérvia
Local time: 02:21
sérvio para inglês
+ ...
osvrt Dec 10, 2008

Pošto se ovde radi o poslu koji je postavljen preko mog naloga na ovom sajtu (ali, ponavljam, ne u moje ime, već kao deo opisa mog trenutnog radnog mesta) želim da ukažem na nekoliko važnih činjenica:

Sladjana wrote:
Upravo ti "prevodioci", koji su obično samo priučeni ili se (uopšteno rečeno) bave prevođenjem kao usputnim poslom spuštaju cijene do beskraja, uopšte ne misleći na svoje kolege kojima je prevođenje primarni posao!

Odgovorno tvrdim, na osnovu brojnih primera, barem što se tiče moje konkrentne oblasti, da je upravo suprotno. Cenu spuštaju prevodioci koji su zaposleni u velikim preduzećima "ovo-onoProjekt" ili "tamo-vamoGradnja" i zaista jesu (ili bi posle više od 30 godina staža trebalo da budu) nesporni autoriteti. Oni međutim, rade za male plate, ali i imaju jako malo redovnog posla, tako da se cena njihovih prevoda se kreće između 5 i 7 Eura po strani - uglavnom zato što su u mogućnosti da se "tezgama" pozabave tokom već plaćenog radnog vremena. U tom kontekstu, a ne kao zagovornik izrabljivanja, spomenula sam i preživljavanje.

Mira Stepanovic wrote:
Teško se može zamisliti da neko teži ka kvalitetu ukoliko unapred fiksira gornju granicu (nisku cenu) za prevod visoko stručnog teksta kao što je ovde slučaj.

Nisam vična upotrebi formulara za job posting, tako da do ovog momenta i nisam shvatila da je uneta cifra fiksirana gornja granica. Naručilac posla me je zamolio da to bude uneto kao okvirna cena iako sam mu ja veoma detaljno objasnila sve što sam mogla a tiče se strana, broja karaktera, vremena, samog procesa prevođenja - koji i dalje mnogi smatraju za prekucavanje, a naročito što se engleskog jezika tiče!


Dragomir Kovacevic wrote:
Vaš metod predstavlja iskorištavanje muke i preživljavanja. Je li vam sad jasnije?
...Onaj ko je iz Srbije i prihvati vaš bid, taj sigurno neće ni imati od čega ni da plati porez.
...Ta 'ajdete molim vas, nemojte nas zasmejavati.

I dalje smatram da je ovaj način komunikacije neproduktivan.

Puno pozdrava svima,
Jelena


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 02:21
Membro (2009)
inglês para sérvio
+ ...
Hm. Dec 10, 2008

Slažem se da je cena od oko 5-6€ (ispod toga nije ni vredno komentara) niska, ali iz dosadašnjeg iskustva, mogu samo reći da na svaku cenu iznad nekih 10-12€/str. većina naručilaca će samo da "spusti slušalicu".
Vidim da se pominje da je standardna cena 0,07-0,012€? To je odlično, ali ja taj standard zaista nisam još nigde video. Možda je drugačije za one koje žive u EU, ali nisam siguran da bih dobio bilo kakav posao ako bih tražio 30€ (ili više) po strani.


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Sérvia
Local time: 02:21
alemão para sérvio
+ ...
Zakon tržišta Dec 10, 2008

Budući da se već duže vreme ozbiljno bavim ovim poslom, mogu primetiti samo sledeće: i ovde, kao i kod mnogih drugih delatnosti, vlada zakon ponude i potražnje, s tim da iz ličnog iskustva mogu da potvrdim da zadnjih godina potražnja stalno raste, a klijenti se uglavnom poučeni lošim iskustvima dugoročno okreću pouzdanim, stručnim i ne previše jeftinim prevodiocima.

To znači, ko ponudi prenisku cenu i istovremeno dobar kvalitet i pouzdanost, ubijaće se od posla za ma
... See more
Budući da se već duže vreme ozbiljno bavim ovim poslom, mogu primetiti samo sledeće: i ovde, kao i kod mnogih drugih delatnosti, vlada zakon ponude i potražnje, s tim da iz ličnog iskustva mogu da potvrdim da zadnjih godina potražnja stalno raste, a klijenti se uglavnom poučeni lošim iskustvima dugoročno okreću pouzdanim, stručnim i ne previše jeftinim prevodiocima.

To znači, ko ponudi prenisku cenu i istovremeno dobar kvalitet i pouzdanost, ubijaće se od posla za male pare i pre ili kasnije će početi da podiže cene kako bi mogao s vremena na vreme da ugrabi i malo vremena za ostale stvari koje život znače.

Osim toga, ako vam neko sa nižom cenom preotme posao, to jednostavno znači da dok on to bude radio imate jednog konkurenta manje za ostale potencijalne poslove koji se mogu dobiti po višoj ceni tj. po onoj koju vi lično smatrate primerenom.

Tako je na kraju krajeva ravnoteža između količine svakodnevnog posla i ostvarene zarade ono što svako vremenom treba da iznađe za sebe.

U to ime želim svima taman onoliko posla koliko moraju da prihvate i onoliku zaradu koliko mogu da izguraju.

Pozdrav svima

Sandra



[Edited at 2008-12-10 23:11 GMT]
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Itália
Local time: 02:21
italiano para sérvio
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
hmhmhm Dec 10, 2008

Miroslav Jeftic wrote:

Slažem se da je cena od oko 5-6€ (ispod toga nije ni vredno komentara) niska, ali iz dosadašnjeg iskustva, mogu samo reći da na svaku cenu iznad nekih 10-12€/str. većina naručilaca će samo da "spusti slušalicu".
Vidim da se pominje da je standardna cena 0,07-0,012€? To je odlično, ali ja taj standard zaista nisam još nigde video. Možda je drugačije za one koje žive u EU, ali nisam siguran da bih dobio bilo kakav posao ako bih tražio 30€ (ili više) po strani.


5-6 eura na 300 reči (to je ta kartica od 1800 znakova s razmacima), iznosi 0,0166-0,02 eura (1,66-2 eurocenta). Kažete da je to malo, slažem se.
10-12 eura/300 reči = 0,033-0,04 eura/reč. = 3,3-4 eurocenta.

Između jednog i drugog pomenutog ranga, razlika je 100%. Nije mala razlika.

Ja kad diskutujem cenu, krećem se u okviru podnošljive razlike od 10% kad se radi o lakom tekstu, a o težem, nije ni moguće diskutovati, jer se zna kakav rad čeka prevodioca.

Meni to odavno nije jasno, kako je moguće da između 3 i 4 eurocenta ne postoji neka velika razlika. Valjda ljudi smatraju da, pošto su to mali brojevi, a račun nalik onome sa drvene računaljke, ili onome na prste, da tih plus 33% ako se gleda kroz ažio, ili 25% naniže ako se gleda kroz disažio, jeste vredno pola pakle cigareta. Dim. Prozakom.


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Croácia
Local time: 02:21
inglês para croata
+ ...
SITE LOCALIZER
Fušeraj Dec 11, 2008

Jelena Ban wrote:
Cenu spuštaju prevodioci koji su zaposleni u velikim preduzećima "ovo-onoProjekt" ili "tamo-vamoGradnja" i zaista jesu (ili bi posle više od 30 godina staža trebalo da budu) nesporni autoriteti. Oni međutim, rade za male plate, ali i imaju jako malo redovnog posla, tako da se cena njihovih prevoda se kreće između 5 i 7 Eura po strani (...)


To se nekada zvao fuš iliti rad na crno - kojim su se bavili i kvazi-majstori bez ikakvih kvalifikacija. No, uostalom dobro je poznato da danas svaki zaposlenik koji se pomalo koristi engleskim (učio u osnovnoj i srednjoj školi, možda nešto malo na faksu, ili pak nekoliko stupnjeva u školi za strane jezike) misli kako tu i tamo i sam može napraviti jednako dobar ako ne i bolji prijevod od bilo kojeg profesionalnog prevoditelja koji se s tim bavi svakodnevno već više godina.

Gotovo svi zaposlenici mojih klijenata odlično govore engleski, ali kada je u pitanju usmeno prevođenje ili prevođenje bilo kakvog stručnog ili službenog teksta koji dakle nije za interne svrhe (pravo, financije, marketing, građevina, ili bilo koja druga tehnika, uključujući priopćenja za tisak) to u pravilu prepuštaju prevoditelju, a ako bilo kakvo izvješće ili prezentaciju sastave na engleskom jeziku za svoje interne potrebe, i to ipak šalju na lekturu. Ne vjerujem da je to slučaj samo u Hrvatskoj...


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 02:21
Membro (2009)
inglês para sérvio
+ ...
Zavisi... Dec 11, 2008

5-6 eura na 300 reči (to je ta kartica od 1800 znakova s razmacima), iznosi 0,0166-0,02 eura (1,66-2 eurocenta). Kažete da je to malo, slažem se.
10-12 eura/300 reči = 0,033-0,04 eura/reč. = 3,3-4 eurocenta.

Između jednog i drugog pomenutog ranga, razlika je 100%. Nije mala razlika.

Ja kad diskutujem cenu, krećem se u okviru podnošljive razlike od 10% kad se radi o lakom tekstu, a o težem, nije ni moguće diskutovati, jer se zna kakav rad čeka prevodioca.

Meni to odavno nije jasno, kako je moguće da između 3 i 4 eurocenta ne postoji neka velika razlika. Valjda ljudi smatraju da, pošto su to mali brojevi, a račun nalik onome sa drvene računaljke, ili onome na prste, da tih plus 33% ako se gleda kroz ažio, ili 25% naniže ako se gleda kroz disažio, jeste vredno pola pakle cigareta. Dim. Prozakom.


Iskreno, meni nije svejedno ni da li je 5 ili 6 evra. Bio sam jednom u prilici da radim na jednom projektu za 5€/str. (nije bilo preko ProZ-a, već nešto lokalno) zato što jednostavno nisam imao drugog izbora, tako da mi ni taj 1€ nije za baciti.
Lako je držati se visokog nivoa kada ste u prilici - iza vas je dugi niz godina iskustva, godinama ste gradili mrežu klijenata i saradnika, pa možete da postavljate uslove i da birate između ponuda, ali kad nemate sve to, onda je teško zauzeti takav stav.
Nije mi poenta da kao rezultat treba ponuditi neku beton cenu i da je to rešenje za sve probleme. Ali da li tražiti 0,035 ili 0,04 ili možda 0,045 ili više? Možda će nečija ponuda bti povoljnija baš za tih 0,005€? Nije baš lako "potrefiti" neku pravu meru, odnosno koliko maksimalno mogu dobiti, a da to klijentu bude prihvatljivo.
Naravno, najlakše je reći moja cena je npr. 20€ po strani, pa ko hoće hoće, ko neće neće, ali nisam siguran da je prevodilac uvek u stanju da na taj način diktira uslove.


 
Sladjana Spaic
Sladjana Spaic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 02:21
inglês para alemão
+ ...
E, da smo samo prevodioci... :) Dec 11, 2008

Ima različitih mišljenja, najviše zbog straha da se ostane bez posla, pa je bolje zaraditi išta nego ništa.
Naravno, sve nas je strah da ne ostanemo bez posla zato što vlada sve jača konkurencija, zato što nam se pale lampice i upitnik nam stoji iznad glave da li će klijent prihvatiti ponuđenu cijenu.
Govoreći iz mog iskustva kao stručan prevodilac koji se bavi 17+ godina tim poslom i koji ima priličan broj (stalnih) klijenata širom svijeta, naučila sam da nikako ne
... See more
Ima različitih mišljenja, najviše zbog straha da se ostane bez posla, pa je bolje zaraditi išta nego ništa.
Naravno, sve nas je strah da ne ostanemo bez posla zato što vlada sve jača konkurencija, zato što nam se pale lampice i upitnik nam stoji iznad glave da li će klijent prihvatiti ponuđenu cijenu.
Govoreći iz mog iskustva kao stručan prevodilac koji se bavi 17+ godina tim poslom i koji ima priličan broj (stalnih) klijenata širom svijeta, naučila sam da nikako ne smijemo ići ispod svake cijene, a s druge strane što je vrlo važno, treba da budemo sposobni da izbalanciramo našu ponudu, zavisno od težine stručnog teksta, obima i roka dostave!
Ne kazem, da se moramo tvrdoglavo držati jedne te iste cijene, ali prvenstveno sebi treba da postavimo neku skalu (npr. od 0,05EUR pa nadalje), da se jednostavo ne bi "ponizili" i rintali ni za šta. Ako je ukupna količina riječi veća, onda svakako treba smanjiti cijenu, a ako je broj riječi manji onda treba da se ponudi nešto veća cijena. Isto tako treba da obratimo pažnju na težinu sadržaja teksta. Ne može biti ista cijena za prevod opšteg dopisa i stručnog teksta iz oblasti mašinstva ili medicine! Svi znamo da je opšte pravlio da se dodaje 50% na cijenu kada je hitan prevod u pitanju. Međutim, to pravilo izgleda skoro više ne postoji, na žalost!
Znaci, pored toga što nam je glavni posao da prevodimo, moramo biti i dobri komercijalisti.

Pored prevodilačkog i komercijalnog posla, mnogi od nas zaboravljaju da treba da se razumijemo i u programerstvu! Ako ne radiš u CAT tool-u (npr. Trados), mnogi klijenti uopšte neće ni da pogledaju CV, bez obzira na jezičke sposobnosti, iskustvo i ponuđenu cijenu.
Tako umjesto da se potpuno skoncentrišemo na naš posao, koji je prevođenje, mi moramo da budemo dobri komercijalisti i "IT operatori/programeri".
Sada će možda neko reći da se sve to podrazumijeva, ali isto tako treba da imamo na umu da su to sasvim drugačije struke od prevodilačke struke, sve to treba da naučimo i savladamo, a za to je opet potrebno vrijeme.

Tržište jeste slobodno i za EU zemlje možda važe druge (veće) cijene u odnosu na zemlje koje nisu u EU, ali mislim da dosta toga i zavisi od toga kako koga naučimo i naviknemo. Evropski i američki klijenti su navikli na to davamo znatno nize cijene, a umjesto da ih priviknemo na obrnuto, mi im povlađujemo i ćutimo.
Zašto bi se npr. meni platilo manje za prevod nego njemačkom prevodiocu, ako besprekorno govorim i prevodim njemački isto kao on? Zato što sticajem oklonosti živim u CG?! Ako bi to stvarno bilo tako, onda zaista nemam više komentara! Prevodioci ili domaći službenici koji rade za EU i UN organizacije isto ne primaju plate prema domaćim standardima, bez obzira što žive i rade u Srbiji, CG ili drugim bivšim republikama Jugoslavije.

Mislim da moramo biti fleskibilni do doređene mjere, ali ne smijemo sebe srozavati, jer ipak u svakoga od nas leži prevodilac, komercijalista i IT operator i ne uviđam da se cijena za sve te struke spusti na cijenu (običnog) daktilografa!

Puno pozdrava iz kišovitog Igala,

Sladja
Collapse


 


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


about the job 298745


Translation news in Sérvia





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »