Konventionalstrafe in Vertraulichkeitserklärung
Auteur du fil: Elvina Tran
Elvina Tran
Elvina Tran  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:54
allemand vers français
+ ...
May 26, 2008

Liebe Kollegen,

eine Agentur hat mir eine Vertraulichkeitserklärung geschickt, die ich unterschreiben soll. Nichts ungewöhnliches. Bis auf die Höhe der Konventionalstrafe von 10 000 CHF. Natürlich habe ich keinesfalls die Absicht, gegen die Abmachung zu verstoßen, aber diese hohe Summe gibt mir doch zu denken. Ist das gängige Praxis? Natürlich zwingt mich keiner, die Vereinbarung zu unterschreiben, aber mich würde Eure Meinung interessieren.

Viele Grüße,
Elvina


 
Detlef Aberle
Detlef Aberle  Identity Verified
Local time: 19:54
anglais vers espagnol
+ ...
Ich würde einen mir bekannten Anwalt fragen May 26, 2008

Sehr geehrte Elvina,

Ich lebe in Argentinien und meine Reaktion auf Ihre Frage ist deshalb "typisch argentinisch".

Wenn mich die Arbeit nicht interessiert, würde ich sie fahren lassen. Aber ich nehme an, dass Sie gerne einen neuen Kunden gewinnen möchten. Die Frage ist: Kann ein Kunde mit bösen Absichten einen Verstoß "erfinden" und die Strafe einziehen, oder kann man, bevor man eine erfundene Konventionalstrafe zahlen muss , sich verteidigen? Haben Sie keinen befre
... See more
Sehr geehrte Elvina,

Ich lebe in Argentinien und meine Reaktion auf Ihre Frage ist deshalb "typisch argentinisch".

Wenn mich die Arbeit nicht interessiert, würde ich sie fahren lassen. Aber ich nehme an, dass Sie gerne einen neuen Kunden gewinnen möchten. Die Frage ist: Kann ein Kunde mit bösen Absichten einen Verstoß "erfinden" und die Strafe einziehen, oder kann man, bevor man eine erfundene Konventionalstrafe zahlen muss , sich verteidigen? Haben Sie keinen befreundeten Anwalt der Ihnen da raten kann? Ich habe bisher nur Vertrauenserklärungen unterschrieben in denen keine bestimmte Summe genannt wurde.

Mit freundlichen Grüßen.

Detlef Aberle
[email protected]
Collapse


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 00:54
anglais vers allemand
+ ...
Nicht immer May 27, 2008

Hallo Elvina,

ich hatte auch einmal so eine Vertragsstrafe in einer Vertraulichkeitserklärung. Habe um eine Änderung gebeten, die wurde abgelehnt. Letztlich wurde nichts aus der Zusammenarbeit. Was aber nicht heißen soll, dass man sowas nicht unterschreiben soll.

LG

Noe


Mein Vorschlag war:

Für den Fall eines grob fahrlässigen Vorgehens meinerseits steht Ihnen ja immer der Rechtsweg offen, um Forderungen geltend zu mache
... See more
Hallo Elvina,

ich hatte auch einmal so eine Vertragsstrafe in einer Vertraulichkeitserklärung. Habe um eine Änderung gebeten, die wurde abgelehnt. Letztlich wurde nichts aus der Zusammenarbeit. Was aber nicht heißen soll, dass man sowas nicht unterschreiben soll.

LG

Noe


Mein Vorschlag war:

Für den Fall eines grob fahrlässigen Vorgehens meinerseits steht Ihnen ja immer der Rechtsweg offen, um Forderungen geltend zu machen. Ich schlage vor, dies in "von bis zu 5000 Euro" zu ändern.

[Edited at 2008-05-27 07:47]
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
néerlandais vers allemand
+ ...
Beweislast? May 27, 2008

Hallo Elvina,

ehrlich gesagt habe ich in meinem naiven Leichtsinn derartige Erklärungen bislang anstandslos unterschrieben, zumal ich keinerlei Absicht habe, meine Kunden durch irgendeine Indiskretion zu vergraulen oder zu schädigen. Wobei ich durchaus verschiedene Klauseln gesehen habe. Manchmal wird Haftung bis zum Auftragswert verlangt, ein anderes Mal eben bewusste Vertragsstrafe in verschiedenen Höhen.

Bislang ist es mir in all den Jahren nicht an den Kragen ge
... See more
Hallo Elvina,

ehrlich gesagt habe ich in meinem naiven Leichtsinn derartige Erklärungen bislang anstandslos unterschrieben, zumal ich keinerlei Absicht habe, meine Kunden durch irgendeine Indiskretion zu vergraulen oder zu schädigen. Wobei ich durchaus verschiedene Klauseln gesehen habe. Manchmal wird Haftung bis zum Auftragswert verlangt, ein anderes Mal eben bewusste Vertragsstrafe in verschiedenen Höhen.

Bislang ist es mir in all den Jahren nicht an den Kragen gegangen. Was mich allerdings mal interessieren würde: Bei wem liegt eigentlich die Beweislast, wenn mir ein Kunde wirklich einen Verstoß vorwerfen würde?

Wer kennt sich aus?

Frohes Schaffen!
Wolfgang
Collapse


 
Karin Maack
Karin Maack  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:54
anglais vers allemand
Beweislast? ... wie immer? ...oder wo sonst! May 28, 2008

Ich habe eigentlich nicht viel Ahnung von solchen juristischen Problemen. Aber ich würde sagen, die Beweislast liegt immer bei dem, der die Beschuldigung vorbringt. Wenn mir also jemand etwas vorwirft, was er nicht beweisen kann, dann passiert nichts, oder?

 
Allesklar
Allesklar  Identity Verified
Australie
Local time: 08:24
anglais vers allemand
+ ...
ganz so einfach isses nicht May 29, 2008

Im Handelsrecht steht hierbei die "vorbehaltlose Abnahme" im Mittelpunkt. Diese gilt als erfolgt, wenn der Kunde die Übersetzung empfangen hat und nichts an ihr beanstandet. Mängel, die erst später ersichtlich sind (die z.B. wegen mangelnder Sprachkenntnisse nicht gleich festgestellt werden können) sind unverzüglich anzuzeigen.

Vor der vorbehaltlosen Abnahme liegt die Darlegungs- und Beweislast für die Mängelfreiheit beim Übersetzer, nach der vorbehaltlosen Abnahme beim Auft
... See more
Im Handelsrecht steht hierbei die "vorbehaltlose Abnahme" im Mittelpunkt. Diese gilt als erfolgt, wenn der Kunde die Übersetzung empfangen hat und nichts an ihr beanstandet. Mängel, die erst später ersichtlich sind (die z.B. wegen mangelnder Sprachkenntnisse nicht gleich festgestellt werden können) sind unverzüglich anzuzeigen.

Vor der vorbehaltlosen Abnahme liegt die Darlegungs- und Beweislast für die Mängelfreiheit beim Übersetzer, nach der vorbehaltlosen Abnahme beim Auftraggeber.

Hier ist das für den Architektenhonorarprozess ganz gut erklärt, lässt sich aber wohl auch auf unsere Situation übertragen:

http://delegibus.com/2006,5.pdf


In der Praxis ist es mir einmal vorgekommen, dass der Endkunde meiner Agentur eine meiner Übersetzungen zurückgeschickt hat, die von einem seiner angeblich "zweisprachigen" Mitarbeiter "korrigiert" wurde. Ich habe einfach ein paar Beispiele der gröbsten Fehlkorrekturen mit Erklärungen und Verweisen zum Duden angeführt und damit war die Sache erledigt.

Wie das ausgesehen hätte, falls das bis zu einem Gerichtsverfahren eskaliert wäre, weiß ich aber auch nicht.

PS
Habe jetzt doch noch gemerkt, dass es hier eigentlich um einen Bruch der Vertraulichkeitserklärung geht. Da würde ich auch zustimmen, dass die Beweislast bei dem liegt, der die Vorwürfe erhebt.


[Edited at 2008-05-29 08:54]
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
États-Unis
Local time: 15:54
anglais vers allemand
+ ...
In memoriam
Finde ich normal und in Ordnung May 29, 2008

In sämtlichen meiner früheren Anstellungsverträge als Art Direktorin bei Werbeagenturen lag die Konventionalstrafe für die Weitergabe oder Veräußerung von internen Informationen zwischen DM 100.000 und 250.000. Ich schicke gerne Kopien. Wer mit Werbetexten und Produktinnovationen zu tun hat, trägt auch Verantwortung. Das betrifft auch Übersetzung.

Übersetzungsagenturen, die Werbetexte oder Patente übersetzen lassen, geht es nicht anders. Stell dir vor, ein Übersetzer gibt
... See more
In sämtlichen meiner früheren Anstellungsverträge als Art Direktorin bei Werbeagenturen lag die Konventionalstrafe für die Weitergabe oder Veräußerung von internen Informationen zwischen DM 100.000 und 250.000. Ich schicke gerne Kopien. Wer mit Werbetexten und Produktinnovationen zu tun hat, trägt auch Verantwortung. Das betrifft auch Übersetzung.

Übersetzungsagenturen, die Werbetexte oder Patente übersetzen lassen, geht es nicht anders. Stell dir vor, ein Übersetzer gibt (als kleinen, lockeren Nebenverdienst) Patentinformationen weiter, bevor die übersetzte Fassung im Zielland genehmigt und eingetragen wurde. Als Agentur würde ich mich da auch absichern. Aus unerfindlichen Gründen werden solche Konventionalstrafen bezüglich der Vertraulichkeitserklärung von vielen Übersetzern als Haftstrafe für mangelhafte Übersetzung angesehen.

Absoluter, paranoider Quatsch.

Wenn ein Übersetzer beispielsweise aber Produktnamen für Adidas eindeutschen soll, jedoch Schwein genug ist, vor Ablieferung der Übersetzung Nike anzurufen oder sich für ein paar Hundert Euro den schicken, neuerfundenen Produktnamen selbst eintragen zu lassen, dann verdient eine solche Person als vertraglicher Dienstleister nicht besser.

Den Menschen, der sich den Namen "E-Klasse" gesichert und sich dann von einem gewissen Automobilhersteller hat abfinden und verwöhnen lassen, kenne ich persönlich.

Nochmals: Solche Konventionalstrafen haben nichts mit irgendwelchen Übersetzungsfehlern zu tun, sondern nur mit der böswilligen und eigennützigen Absicht, interne Informationen zum eigenen Zweck zu verkaufen.
Collapse


 
Richard Schneider (X)
Richard Schneider (X)  Identity Verified
Allemagne
anglais vers allemand
+ ...
Konkretes Beispiel May 29, 2008

Stell dir vor, ein Übersetzer gibt (als kleinen, lockeren Nebenverdienst) Patentinformationen weiter (...) böswilligen und eigennützigen Absicht, interne Informationen zum eigenen Zweck zu verkaufen.


Bekanntestes Beispiel dafür ist wohl die U-Boot-Affäre, bei der 2003 eine Übersetzerin (damals ProZ-Mitglied) die technischen Handbücher eines in Deutschland entwickelten U-Boots für 100 000 US-Dollar an die Chinesen zu verkaufen versuchte.

Sie wurde vom Geheimdienst überführt und 2004 in Deutschland verhaftet. Welche Strafe in der Gerichtsverhandlung letztendlich verhängt wurde, weiß ich nicht (die Öffentlichkeit war ausgeschlossen). Allzu lange kann sie aber nicht gesessen haben, zumindest seit 2007 ist sie wieder als Übersetzerin tätig.

Grund für die Verzweiflungstat waren offenbar Geldnöte. Das Übersetzungsbüro, das ihr den umfangreichen Auftrag vermittelt hatte, wollte nicht bezahlen. Die Übersetzerin hatte ihrerseits aber bereits mehrere freie Mitarbeiter angeheuert, um die Übersetzung bewältigen zu können.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 06:54
anglais vers chinois
+ ...
Interessant! May 29, 2008

So was kann schon passieren. Also, doch lieber mit Vertraulichkeitserklärung zu arbeiten.

Konventionalstrafe ist ja nur zum Abschrecken von Verstössen. Wenn man nichts in der Hinsicht verstießt, kommt auch keine Verfolgung.

Richard Schneider wrote:

Stell dir vor, ein Übersetzer gibt (als kleinen, lockeren Nebenverdienst) Patentinformationen weiter (...) böswilligen und eigennützigen Absicht, interne Informationen zum eigenen Zweck zu verkaufen.


Bekanntestes Beispiel dafür ist wohl die U-Boot-Affäre, bei der 2003 eine Übersetzerin (damals ProZ-Mitglied) die technischen Handbücher eines in Deutschland entwickelten U-Boots für 100 000 US-Dollar an die Chinesen zu verkaufen versuchte.

Sie wurde vom Geheimdienst überführt und 2004 in Deutschland verhaftet. Welche Strafe in der Gerichtsverhandlung letztendlich verhängt wurde, weiß ich nicht (die Öffentlichkeit war ausgeschlossen). Allzu lange kann sie aber nicht gesessen haben, zumindest seit 2007 ist sie wieder als Übersetzerin tätig.

Grund für die Verzweiflungstat waren offenbar Geldnöte. Das Übersetzungsbüro, das ihr den umfangreichen Auftrag vermittelt hatte, wollte nicht bezahlen. Die Übersetzerin hatte ihrerseits aber bereits mehrere freie Mitarbeiter angeheuert, um die Übersetzung bewältigen zu können.


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
néerlandais vers allemand
+ ...
U-Boot-Affäre Jun 4, 2008

Richard Schneider wrote:

Allzu lange kann sie aber nicht gesessen haben, zumindest seit 2007 ist sie wieder als Übersetzerin tätig.


1 Jahr auf Bewährung, weiß Google.


 
Nadine Kahn
Nadine Kahn  Identity Verified
Allemagne
Local time: 00:54
anglais vers allemand
+ ...
Wie weit kann man gehen? Jun 4, 2008

In viele Verträge (unabhängig von der Übersetzertätigkeit) werden Vertraulichkeitserklärungen integriert, wenn sensible Daten im Spiel sind. Allerdings habe ich mich auch schon des Öfteren gefragt, wie weit man gehen kann, wenn explizit nichts beschrieben wurde. Dürfen dann überhaupt noch Fragen bei ProZ eingestellt werden mit Sätzen aus diesen Dokumenten und reicht es, wenn man Produktnamen etc. unkenntlich macht?

Schönen Mittwoch allerseits!


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Konventionalstrafe in Vertraulichkeitserklärung






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »