Working languages:
English to Japanese

Takashi Hashizume
Freelance Translator, AI/MT optimization

Takatsuki, Osaka, Japan
Local time: 04:42 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Computers: SoftwareComputers (general)

Rates
English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 20 - 25 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3, Questions asked: 1
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio

Takashi Hashizume (Japan)

I have started working as a freelance translator, self-employed.

***********************************************************************************
                     AI / MT Linguistic Optimization service
***********************************************************************************

For companies planning to expand the Customer Service to the Japanese market,
BUT do not have resources who are able to speak/use Japanese.

・ Taking advantage of AI / MT (Machine Translation) solution is a first step.
・ Still it does not produce even the standard quality Japanese translation.
・ This is something WE CAN HELP!

1. Providing us the customer support mail correspondences, we will analyze and review the translations
2. Once we finish optimizing the translations, we will get them back to you.
3. Feeding these reviewed translations to AI / MT to train them.
4. Repeat these steps for 2 rounds or so.

-------------- * -------------- * -------------- * -------------- * -------------- * -------------- *
We worked with a major Online Travel Agency to help them to train their AI / MT in 2021.
After 3 rounds of optimizing Japanese translations, the client got quite satisfying result.
Since
then, they are able to respond queries / complains etc. from the
Japanese customers in a timely manner, requiring no more MTPE (MT post
editing).

If you are interested in the service, please feel free to contact me. I'm wiling to discuss it more!



【About myself】

I was working for software development company as a interpreter
and translator for 7 years, translating huge number of technical documents, specifications, manuals, emails etc.


So far, I have been translating more than 1 million words.


Before becoming translator, I was doing programming job. I have developed
three video-games for Nintendo console and SONY PlayStation 1.

At that time, the programming language, I was using, was language C.

That is why I am good at IT related translation.


---------------------------------------------

Mainly, I am taking care for my translation with IT, Software, and Video games (including iPhone and Android).

However, I have been handling Hotel websites, self-development books, PC peripherals (Gaming mouse, keyboard, CPU Fan), etc.


Therefore, feel free to contact me even if your documents do not fall in IT related filed.




Thank you very much.

----------------------------------------------------------------------
橋爪 岳(Takashi Hashizume)


2013年5月よりフリーランスの翻訳者として働き始めました。.


それまでの7年間はIT開発会社にて翻訳者(および通訳者)として、膨大な数の技術文書、仕様書、製品マニュアル、社内文書の翻訳作業に携わってきました。


翻訳の仕事に従事する前は、プログラマーとして働いており、「Nintendo 64」という家庭用ゲーム機向けゲーム3本の開発に携わりました。

当時の経験および知識を活用して、現在高品質のIT関連翻訳をお届けしております。


---------------------------------------------

主な翻訳専門分野はIT、ソフトウェア、およびゲーム (iPhoneおよびAndroidを含みます)です。

それ以外にも、最近では海外のホテルのウェブサイトや、自己啓発本、PC周辺機器 (ゲーミングマウス、キーボード、CPUファン)なども承っております。


ご希望の翻訳案件が必ずしもIT関連分野に該当しない場合でも、ご遠慮なくお問い合わせください。



よろしくお願いいたします。

Keywords: MT, AI, Machine Translation, MTPE, optimize, customer support, mail, correspondence, chat bot, customer service. See more.MT, AI, Machine Translation, MTPE, optimize, customer support, mail, correspondence, chat bot, customer service, optimizing, English, Japanese, translation, software, manual, API, survey, localization, IT, freelance, quality, quick, reasonable, video game, iphone, android, freelancer, translator, welcome, friendly, careful, review, trial, 英語, 日本語, 翻訳, 高品質, ゲーム, ソフトウェア, ローカライズ, リーズナブル, 丁寧, マニュアル, ゲーム, アンドロイド, お試し, 英日, 社内翻訳. See less.


Profile last updated
Feb 21, 2022



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs