This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
My specialty is mainly medical and pharmaceutical translation, based on correct, clear, and concise technical writing. Meanwhile, I am very fond of Japanese pop culture, especially for manga, anime, and video games besides Japanese traditional culture. My brief background is introduced below.
At university I majored in English language teaching, general linguistics including generative grammar, pragmatics and sociolinguistics, and contrastive linguistics, studying technical English for general science and approximately 30 foreign languages grammatically. A 1-year job hunting after graduating from the university with its maximum enrollment period, I started to teach English to junior high school students as an educational personnel; however, 5 months later, I quit it to be a translator using English mainly and other foreign languages I had studied. I also studied methodologies for Japanese-language learners of non-native speakers, which were very useful for understanding the synthetic language as a native speaker of Japanese and improving my skills for translation.
Firstly, in order to be a translator, in January 2006 I enrolled a 1-year basic and advanced medical translation course between Japanese and English at a translation institute, having practically experienced 2-month intensive business translation for FDA warning letters in English and both everyday working reports and the following documents in Japanese about various kinds of management of its pacemakers in the stock. Around this time, on a volunteer basis I started to translate English-Japanese documents on medications for cancer published by FDA or other medical institutions.
Secondly, at a pharmaceutical manufacturer specialized in nuclear medicine, in order to determine the documents to translate, I read through and reviewed approximately 400 abstracts of English medical literature on PubMed and well-known internal medicine textbooks such as Cecil’s and Harrison's, which were strongly related to PET (positron emission tomography) or PET/CT. Subsequently, I translated all of those documents from English into Japanese, including approximately 40 medical literature and some necessary articles in the textbooks above, for the regulatory approval of distributorship of a new drug. At the end of December 2006 during the 1-year job, I completed the medical translation course.
Thirdly, I joined to another pharmaceutical manufacturer as a 3-month temporary translator. On working days, I engaged in Japanese-English translation of the documents (narrative part) on adverse drug reactions (ADRs) or adverse drug events (ADEs) of its products. This valuable experience has enabled me to develop my skills markedly for Japanese-English translation.
Ever since, I have focused on mainly medical and pharmaceutical translation from Japanese into English as a freelance translator. Other than the translation, I periodically write technical English for brochures of international conferences or conventions, offered from NGO or NPO. At this time of writing, I have additionally improved my commands of French, Spanish, and German besides English. I would like to offer you my best services more and more through translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.