This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Cost-of-carry Model General field: Other Detailed field: Finance (general)
Source text - English There are two basic concepts in finance: time-value of money and uncertainty about expectations.
The two concepts are the core of financial valuations, including futures contracts.
cost-of-carry model is the most widely accepted and used for pricing futures contract
Cost-of-carry Model
Cost-of-carry model is an arbitrage-free pricing model.
Its central theme is that futures contract is so priced as to preclude arbitrage profit.
In other words, investors will be indifferent to spot and futures market to execute their buying and selling of underlying asset because the prices they obtain are effectively the same.
Expectations do influence the price, but they influence the spot price and, through it, the futures price.
They do not directly influence the futures price.
According to the cost-of-carry model, the futures price is given by Futures price(Fp) = Spot Price(Sp) + Carry Cost(Cc) - Carry Return(Cr) (1)
Carry cost (CC) is the interest cost of holding the underlying asset (purchased in spot market) until the maturity of futures contract.
Carry return (CR) is the income (e.g., dividend) derived from underlying asset during holding period.
Thus, the futures price (F) should be equal to spot price (S) plus carry cost minus carry return.
If it is otherwise, there will be arbitrage opportunities as follows
When F > (S + CC - CR): Sell the (overpriced) futures contract, buy the underlying asset in spot market and carry it until the maturity of futures contract.
This is called "cash-and-carry" arbitrage.
When F < (S + CC - CR): Buy the (under priced) futures contract, short-sell the underlying asset in spot market and invest the proceeds of short-sale until the maturity of futures contract.
This is called "reverse cash-and-carry" arbitrage.
Translation - Russian В финансовой сфере существует две основные концепции: временная стоимость денег и неопределенность ожиданий.
Эти две концепции лежат в основе финансовых оценок, в том числе фьючерсных контрактов.
модель оценки издержек по поддержанию позиции наиболее распространена и используется для оценки фьючерсного контракта
Модель оценки издержек по поддержанию позиции
Модель оценки издержек по поддержанию позиции - это безарбитражная модель ценообразования.
В ее основе - такая оценка фьючерсного контракта, при которой исключается прибыль от арбитражных операций.
Иными словами, инвесторов не заинтересуют спотовый и фьючерсный рынки для покупки и продажи базового актива, поскольку цены, которые будут им предложены, практически идентичны.
Ожидания влияют на цену, при этом они влияют на спотовую цену и - посредством ее - на фьючерсную цену.
На фьючерсную цену непосредственно они не влияют.
В соответствии с моделью оценки издержек по поддержанию позиции, фьючерсная цена рассчитывается по следующей формуле: Фьючерсная цена (Fp) = Спотовая цена (Sp) + Издержки на поддержание позиции (Cc) - Доход от поддержания позиции (Cr) (1)
Издержки на поддержание позиции (Cc) - это процентные расходы от владения базовым активом (приобретенным на спотовом рынке) до наступления срока погашения по фьючерсному контракту.
Доход от поддержания позиции (Cr) - это прибыль (напр., дивиденды) от базового актива за время владения.
Таким образом, фьючерсная цена (Fp) должна равняться спотовой цене (S) с издержками на поддержание позиции за вычетом дохода от поддержания позиции.
В противном случае существуют возможности для арбитража, т.е.,
Когда F > (S + CC - CR): Продавать (переоцененный) фьючерсный контракт, покупать базовый актив на спотовом рынке и удерживать его до наступления срока погашения по фьючерсному контракту.
Это называется "прямой арбитраж".
Когда F < (S + CC - CR): Покупать (недооцененный) фьючерсный контракт, осуществлять короткую продажу базового актива на спотовом рынке и инвестировать в выручку от реализации при короткой продаже до наступления срока погашения по фьючерсному контракту.
Это называется "обратный арбитраж".
English to Russian: 8mm Film General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 8mm
Amateur film gauge introduced by Eastman Kodak.
In the camera, it was the same size with standard 16mm film but with double perforations.
At the picture area of a typical 16mm film, four frames of 8mm were recorded, two in the first run and two when turning the film cassette to the other side to expose the other half width, much like audio cassettes are used.
When processed, it was slit lengthwise to produce a double length (usually 50ft) Regular 8mm film for projection.
A better variant, Super 8mm was introduced by Eastman Kodak in 1965.
This had smaller perforations which allowed for 50% increase of the image size and hence more detail could be recorded.
The larger frame also allowed for larger projection sizes than were possible with standard 8mm (called Regular 8mm) film.
See also respective sections in Wikipedia and Kodak's web site.
Translation - Russian 8 мм.
Ширина любительской пленки по стандарту, введенному компанией Eastman Kodak.
При заряжании в камеру она была унифицирована по размеру со стандартной 16-мм пленкой, но имела двойную перфорацию.
Площадь изображения стандартной 16-мм пленки соответствовала записи четырех кадров на 8-мм пленку - двух кадров за первый проход и еще двух после переворота бобины для экспозиции второй половины ширины, подобно тому, как делается в аудиокассетах.
При обработке ее разрезали продольно, чтобы получить удвоенную длину (обычно 50 футов) стандартной 8-мм пленки для использования в проекторе.
В 1965 году компания Eastman Kodak представила улучшенную версию, названную Super 8 mm.
На ней были более мелкие перфорации, благодаря чему на 50% увеличился размер изображения, а потому стала возможной более детализированная запись.
Укрупненный кадр также позволил получить увеличенную проекцию, чем у стандартной 8-мм пленки (получившей наименование Regular 8 mm).
См. также соответствующие разделы на сайтах Wikipedia и Kodak.
English to Russian: HDD interfaces General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English Modern interfaces connect an HDD to a host bus interface adapter (today typically integrated into the "south bridge") with one data/control cable.
Each drive also has an additional power cable, usually direct to the power supply unit.
Small Computer System Interface (SCSI), originally named SASI for Shugart Associates System Interface, was standard on servers, workstations, Commodore Amiga, Atari ST and Apple Macintosh computers through the mid-1990s, by which time most models had been transitioned to IDE (and later, SATA) family disks.
The range limitations of the data cable allows for external SCSI devices.
Integrated Drive Electronics (IDE), later standardized under the name AT Attachment (ATA, with the alias P-ATA or PATA (Parallel ATA) retroactively added upon introduction of SATA) moved the HDD controller from the interface card to the disk drive.
This helped to standardize the host/controller interface, reduce the programming complexity in the host device driver, and reduced system cost and complexity.
The 40-pin IDE/ATA connection transfers 16 bits of data at a time on the data cable.
The data cable was originally 40-conductor, but later higher speed requirements for data transfer to and from the HDD led to an "ultra DMA" mode, known as UDMA.
Progressively swifter versions of this standard ultimately added the requirement for an 80-conductor variant of the same cable, where half of the conductors provides grounding necessary for enhanced high-speed signal quality by reducing cross talk.
EIDE was an unofficial update (by Western Digital) to the original IDE standard, with the key improvement being the use of direct memory access (DMA) to transfer data between the disk and the computer without the involvement of the CPU, an improvement later adopted by the official ATA standards.
By directly transferring data between memory and disk, DMA eliminates the need for the CPU to copy byte per byte, therefore allowing it to process other tasks while the data transfer occurs.
Fibre Channel (FC) is a successor to parallel SCSI interface on enterprise market.
It is a serial protocol.
In disk drives usually the Fibre Channel Arbitrated Loop (FC-AL) connection topology is used.
FC has much broader usage than mere disk interfaces, and it is the cornerstone of storage area networks (SANs).
Recently other protocols for this field, like iSCSI and ATA over Ethernet have been developed as well.
Confusingly, drives usually use copper twisted-pair cables for Fibre Channel, not fibre optics.
The latter are traditionally reserved for larger devices, such as servers or disk array controllers.
Serial Attached SCSI (SAS).
The SAS is a new generation serial communication protocol for devices designed to allow for much higher speed data transfers and is compatible with SATA.
SAS uses a mechanically identical data and power connector to standard 3.5-inch SATA1/SATA2 HDDs, and many server-oriented SAS RAID controllers are also capable of addressing SATA HDDs.
SAS uses serial communication instead of the parallel method found in traditional SCSI devices but still uses SCSI commands.
Serial ATA (SATA).
The SATA data cable has one data pair for differential transmission of data to the device, and one pair for differential receiving from the device, just like EIA-422.
That requires that data be transmitted serially.
A similar differential signaling system is used in RS485, LocalTalk, USB, FireWire, and differential SCSI.
Translation - Russian Современные интерфейсы позволяют подключать НЖМД к адаптеру сопряжения с системной шиной (в настоящее время обычно интегрированному в "южный мост") посредством одного универсального кабеля передачи данных и управления.
Каждый привод имеет дополнительный кабель питания, который обычно подключается непосредственно к блоку питания.
Интерфейс малых компьютерных систем (Small Computer System Interface, SCSI), первоначально названный SASI (Shugart Associates System Interface), был стандартом для серверов, рабочих станций, машин Commodore Amiga, Atari ST и Apple Macintosh вплоть до середины 1990-х гг., и к тому времени большинство моделей были переведены на диски стандарта IDE (а позже — SATA).
Ограничения диапазона у кабелей передачи данных допускают использование внешних устройств SCSI.
С внедрением интерфейса Integrated Drive Electronics (IDE), позже переименованного в AT Attachment (ATA, с аббревиатурой P-ATA или PATA (Parallel ATA), чтобы задним числом унифицировать название с позже вышедшим интерфейсом SATA), контроллер НЖМД был перенесен с интерфейсной платы на сам жесткий диск.
Это позволило стандартизировать интерфейс хост-контроллера, снизить сложность программирования драйвера хоста и уменьшить стоимость и сложность системы.
40-контактный разъем IDE/ATA передает 16 бит данных за единицу времени по кабелю передачи данных.
Кабель передачи данных изначально был 40-жильным, но в дальнейшем, с ростом требований к скорости передачи данных к и от НЖМД, появился режим "ultra DMA", известный также как UDMA.
Всё более быстрые версии этого стандарта в результате привели к потребности использовать 80-жильный вариант того же кабеля, где половина жил нужна для заземления, необходимого для повышения качества высокоскоростной передачи сигнала посредством снижения наводок.
EIDE стал неофициальным обновлением (от компании Western Digital) первоначального стандарта IDE, в котором ключевым новшеством стало использование прямого доступа к памяти (DMA) при передаче данных между диском и компьютером без вовлечения в процесс ЦПУ, и эта инновация впоследствии вошла в официальные стандарты ATA.
За счет прямой передачи данных между памятью и диском, DMA избавляет от необходимости побайтового копирования данных с помощью ЦПУ, а следовательно высвобождает его для обработки других задач во время передачи данных.
Стандарт Fibre Channel (FC) унаследовал параллельному интерфейсу SCSI на корпоративном рынке.
Это протокол последовательной передачи данных.
В дисковых накопителях обычно используется топология интерфейса передачи данных Fibre Channel Arbitrated Loop (FC-AL).
FC гораздо больше по своей функциональности, чем просто дисковый интерфейс, и лежит в основе сетей хранения данных (SAN).
В последнее время в этой сфере были разработаны и другие протоколы, например, iSCSI и ATA over Ethernet.
Не вполне логично то, что дисковые устройства, обычно подключаются к Fibre Channel по медным витым парам, а не по волоконнооптическим кабелям.
Последние традиционно применяются в более крупных устройствах, таких как серверы или контроллеры дисковых массивов.
Serial Attached SCSI (SAS).
SAS - это протокол последовательной передачи данных нового поколения для устройств, разработанных для гораздо более высокой скорости передачи данных при совместимости со стандартом SATA.
SAS предполагает разъемы передачи данных и питания, механически идентичные таковым на НЖМД стандарта SATA1/SATA2, а многие серверные SAS RAID-контроллеры также поддерживают адресацию НМЖД по стандарту SATA.
SAS передает данные последовательно, в отличие от метода, применяемого в традиционных устройствах SCSI, но при этом использует команды SCSI.
Serial ATA (SATA).
Кабель передачи данных SATA содержит одну пару для дифференциальной передачи данных к устройству и одну пару для дифференциального приема от устройства, прямо как в стандарте EIA-422.
Отсюда возникает требование последовательной передачи данных.
Сходная система дифференциального сигнала используется в RS485, LocalTalk, USB, FireWire и в дифференциальном канале SCSI.
English to Russian: Sartre and Absurdists General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Many of the Absurdists were contemporaries with Jean-Paul Sartre, the philosophical spokesman for existentialism in Paris, but few Absurdists actually committed to Sartre's own existentialist philosophy, as expressed in Being and Nothingness, and many of the Absurdists had a complicated relationship with him.
Sartre praised Genet's plays, stating that for Genet, "Good is only an illusion. Evil is a Nothingness which arises upon the ruins of Good".
Ionesco, however, hated Sartre bitterly.
Ionesco accused Sartre of supporting Communism but ignoring the atrocities committed by Communists; he wrote Rhinoceros as a criticism of blind conformity, whether it be to Nazism or Communism; at the end of the play, one man remains on Earth resisting transformation into a rhinoceros Sartre criticized Rhinoceros by questioning: "Why is there one man who resists? At least we could learn why, but no, we learn not even that. He resists because he is there".
Sartre's criticism highlights a primary difference between the Theatre of the Absurd and existentialism: the Theatre of the Absurd shows the failure of man without recommending a solution.
In a 1966 interview, Claude Bonnefoy, comparing the Absurdists to Sartre and Camus, said to Ionesco, "It seems to me that Beckett, Adamov and yourself started out less from philosophical reflections or a return to classical sources, than from first-hand experience and a desire to find a new theatrical expression that would enable you to render this experience in all its acuteness and also its immediacy. If Sartre and Camus thought out these themes, you expressed them in a far more vital contemporary fashion".
Ionesco replied, "I have the feeling that these writers – who are serious and important – were talking about absurdity and death, but that they never really lived these themes, that they did not feel them within themselves in an almost irrational, visceral way, that all this was not deeply inscribed in their language. With them it was still rhetoric, eloquence. With Adamov and Beckett it really is a very naked reality that is conveyed through the apparent dislocation of language".
Translation - Russian Многие из абсурдистов были современниками Жана-Поля Сартра - главного теоретика философии экзистенциализма в Париже, но мало кто из абсурдистов в действительности повлиял на экзистенциалистскую философию самого Сартра, нашедшую выражение в его книге "Бытие и Ничто", а у многих абсурдистов с ним были натянутые отношения.
Сартр благосклонно отзывался о пьесах Жене, отмечая что для Жене "Добро - это лишь иллюзия. Зло - это Ничто, которое возвышается над руинами Добра".
Вместе с тем, Ионеско терпеть не мог Сартра.
Ионеско обвинял Сартра в том, что тот поддерживал коммунизм, закрывая глаза на злодеяния коммунистов. В пьесе "Носорог" Ионеско критиковал слепое соглашательство с нацизмом ли, или с коммунизмом. В конце этой пьесы один человек остается на Земле, сопротивляясь своему превращению в носорога. Сартр критиковал пьесу "Носорог", задавая такой вопрос: "Почему сопротивляется один человек? Мы, по крайней мере, могли бы узнать, почему, но нет: даже и этого мы не узнаем. Он сопротивляется, потому что находится там".
Критика со стороны Сартра обнажает главное отличие между Театром абсурда и экзистенциализмом: Театр абсурда показывает крах человека, не предлагая выхода из этой ситуации.
В интервью 1966 года Клод Боннефой в своем сравнении абсурдистов с Сартром и Камю сказал Эжену Ионеско: "Мне кажется, что Беккет, Адамов и Вы исходите скорее не из философских рассуждений или переосмысления классических источников, а из личного опыта во всей его остроте, а также непосредственности. Если Сартр и Камю измышляют эти темы, то Вы выражаете их в гораздо более живой современной манере".
Ионеско ответил: "У меня есть ощущение, что эти авторы (и они серьезные и важные) говорят об абсурде и смерти, но в действительности им не доводилось переживать эти темы, они не чувствовали их внутри себя в почти иррациональной, интуитивной манере, и эта манера не сумела укорениться в их языке. Для них это больше риторика, красноречие. Для Адамова и Беккета это сама неприкрытая действительность, которая передается через очевидную дезорганизацию языка".
English to Russian: Laplace's Demon General field: Other Detailed field: Philosophy
Source text - English Ever since Pierre-Simon Laplace envisioned the Hypothetical "Laplace's Demon" in 1814, an entity with infinite computing power that knows the exact location and velocity of every particle in the universe, there has been speculation that if one had such abilities, the past, present, and future of the universe can be predicted.
However, there are limits to even this kind of knowledge, and it may very well be impossible for mankind to ever find the much sought-after "Theory of Everything".
Does Laplace's Demon hold proof of Predestination?
Could it even exist?
We will examine these questions shortly.
Let us assume, for one moment, that Laplace's Demon not only could exist, but it is real.
The entity is sitting in a laboratory, doing computations, and feeding scientists data about the future of the universe.
This scenario could be thought of as absolute proof that free will is an illusion, and that predestination rules the universe.
As the Demon simulates particles ricocheting off of each other, forming atoms, cooling down, then gradually forming stars several billion years ago, it watches matter spin, gravity attract material; Earth forms, then life forms, then Humans slowly evolve, it predicts the chemical reactions going on inside our brains, it knows what we will do, what we will think, and what we will feel.
For the processes of our brain are no different, no less certain than the boiling of water or the constant flickering of minute switches in the circuitry of a computer.
Neurons fire, some adrenaline is released there, some dopamine here, and you get a human thought.
What we perceive as free will is merely routine chemical processes occurring within our brains, and we are no more than clumps of matter floating around in the universe like the coldest space rock, as time moves only forward, and the universe expands outward.
and nothing- nothing is uncertain in the mind of the Demon.
Translation - Russian С тех пор, как в 1814 году Пьер-Симон Лаплас предложил концепцию гипотетического "Демона Лапласа" - существа с бесконечной вычислительной способностью, знающего точное местоположение и ускорение каждой частицы вселенной -, высказывались гипотезы о том, что если бы у некоего субъекта были бы такие способности, прошлое, настоящее и будущее вселенной можно было бы предсказать.
Тем не менее, даже у знания такого рода существуют пределы, и вполне может оказаться так, что человечеству неподвластно открытие столь страстно желаемой "теории всего".
Доказывает ли Демон Лапласа существование предопределения?
Мог ли бы он в принципе существовать?
Эти вопросы мы рассмотрим вкратце.
Предположим, на секунду, что Демон Лапласа не просто мог бы существовать, а реален.
Существо сидит в лаборатории, осуществляет вычисления, предоставляет ученым данные о будущем вселенной.
Такой сценарий мог бы быть осмыслен как совершенное доказательство того, что свободная воля - это иллюзия, а предопределение управляет вселенной.
По мере того, как Демон симулирует столкновения частиц, формирование атомов, остывание, потом постепенное формирование звезд несколько миллиардов лет назад, он наблюдает за движением материи, концентрацией вещества под воздействием сил гравитации; вот формируется Земля, возникает жизнь, постепенно эволюционируют люди, он предсказывает химические процессы, протекающие в нашем мозгу, он знает, что мы сделаем, что мы подумаем и что почувствуем.
Поскольку процессы в нашем мозгу не отличаются, не менее определенные, чем кипение воды или постоянные проблески при мельчайших изменениях в процессах, протекающих в микросхемах компьютера.
Нейроны срабатывают, здесь выделяется немного адреналина, тут немного дофамина, и вот уже - готовая человеческая мысль.
То, что мы воспринимаем как свободную волю, - это просто обычные химические процессы, протекающие в нашем мозгу, и мы мало отличаемся от сгустков материи, перемещающихся по вселенной, подобно самому холодному астероиду, по мере того, как время движется исключительно вперед, а вселенная расширяется вовне.
и ничто - ничто не остается неопределеным в сознании Демона.
English to Russian: Genetics (separate sentences) General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English 1. In contrast, the formation of the *OCHO species entails much large kinetic barrier via either the ER mechanism or the LH mechanism.
Translation - Russian 1. Напротив, образование вида *OCHO влечет за собой большой кинетический барьер через из двух механизмов: дибо Элея-Райда, либо Ленгмюра – Хиншелвуда.
English to Russian: Art history - iconography General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Art historians employ a number of methods in their research into the ontology and history of objects.
Art historians often examine work in the context of its time.
At best, this is done in a manner which respects its creator's motivations and imperatives; with consideration of the desires and prejudices of its patrons and sponsors; with a comparative analysis of themes and approaches of the creator's colleagues and teachers; and with consideration of iconography and symbolism.
In short, this approach examines the work of art in the context of the world within which it was created.
Art historians also often examine work through an analysis of form; that is, the creator's use of line, shape, color, texture, and composition.
This approach examines how the artist uses a two-dimensional picture plane or the three dimensions of sculptural or architectural space to create his or her art.
The way these individual elements are employed results in representational or non-representational art.
Is the artist imitating an object or image found in nature?
If so, it is representational.
The closer the art hews to perfect imitation, the more the art is realistic.
Is the artist not imitating, but instead relying on symbolism, or in an important way striving to capture nature's essence, rather than copy it directly?
If so the art is non-representational—also called abstract.
Realism and abstraction exist on a continuum.
Impressionism is an example of a representational style that was not directly imitative, but strove to create an "impression" of nature.
If the work is not representational and is an expression of the artist's feelings, longings and aspirations, or is a search for ideals of beauty and form, the work is non-representational or a work of expressionism.
An iconographical analysis is one which focuses on particular design elements of an object.
Through a close reading of such elements, it is possible to trace their lineage, and with it draw conclusions regarding the origins and trajectory of these motifs.
In turn, it is possible to make any number of observations regarding the social, cultural, economic, and aesthetic values of those responsible for producing the object.
Translation - Russian Историки искусства применяют ряд методов при изучении онтологии и истории художественных объектов.
Историки искусства зачастую анализируют произведение в историческом контексте.
В идеале, это делается с учетом мотивов и целей художника; с оглядкой на желания и предрассудки его патронов и спонсоров; в сопоставлении с темами и приемами коллег и наставников художника; и с учетом иконографии и символики.
Вкратце, в рамках данного подхода произведение искусства анализируется в контексте того мира, в котором оно создавалось.
Историки искусства зачастую изучают произведение, отталкиваясь от его формального анализа, т.е. анализа того, как художник использует линию, форму, цвет, текстуру и композицию.
В рамках этого подхода определяется, как художник использует два измерения изобразительной плоскости или три измерения скульптурного или архитектурного объема для создания произведения.
От того, как применяются эти отдельные элементы, зависит, изобразительное или абстрактное искусство перед нами.
Создает ли художник объект или изображение, подражающие существующему в природе?
Если это так, это изобразительное искусство.
Чем больше в образе сходства с реальным объектом, тем более реалистическим является искусство.
Художник не подражает, а использует символы или значимым образом стремится передать сущность природы, а не скопировать ее формы непосредственно?
В таком случае, мы имеем дело с неизобразительным искусством, также называемым абстрактным.
Реализм и абстракция сосуществуют.
Импрессионизм - это пример изобразительного стиля, который не был непосредственно подражательным, но стремился зафиксировать "впечатление" от природы.
Если перед нами неизобразительное произведение, которое при этом является выражением чувств, желаний и надежд художника либо представляет его поиск идеалов красоты и формы, это неизобразительное или экспрессионистское произведение.
При иконографическом анализе в центре внимания оказываются конкретные формальные элементы художественного объекта.
Посредством детального рассмотрения таких элементов становится возможным проследить их эволюцию и сделать выводы об истоках и развитии этих мотивов.
В свою очередь, возможно зафиксировать любое количество наблюдений касательно общественных, культурных, экономических и эстетических ценностей людей, участвовавших в создании данного художественного объекта.
English to Russian: Criminal law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Furthermore, state lawyers argue, the jury ultimately convicted McIver of aggravated assault and felony murder rather than felony involuntary manslaughter, and it’s unlikely that the court’s decision not to include a misdemeanor involuntary manslaughter charge affected the verdict.
Translation - Russian Кроме того, адвокаты штата утверждают, что присяжные в итоге признали МакАйвера виновным в нападении с отягчающими обстоятельствами и преднамеренном убийстве, а не в причинении смерти по неосторожности с отягчающими обстоятельствами, и решение суда не включать обвинение в причинении смерти по неосторожности способом, не представляющим общественной опасности, вряд ли повлияло на приговор.
English to Russian: Formal notice General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English This notice is to inform you that your case for an immigrant visa is documentarily complete at the National Visa Center (NVC) and has been since 08-Dec-2021.
Translation - Russian Настоящим уведомляем Вас о том, что рассмотрение Вашего дела о выдаче иммиграционной визы в документальном порядке в Национальном визовом центре (NVC) завершено 8 декабря 2021 года.
English to Russian: Slang and obscene terms (separate sentences) General field: Art/Literary Detailed field: Slang
Source text - English 1. How 'bout a decade-long bender?
2. She wasn't as high as before, but she was still a bit on drugs, but not too much.
Translation - Russian 1. Как насчет конкретно забухать?
2. С того момента ее попустило, но она все еще была малость под кайфом, слегонца.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2023.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I have a Ph.D. in Art history and theory and an M.A. in English language and literature.
I worked as a Researcher in the Russian Institute for Cultural Reseach. There I partook in organization of more than 10 international conferences on interreligious dialogue and anthropology, held both under the auspices and with direct organizational support from UNESCO. I provided consecutive and simultaneous English/Russian interpretation, translation and proof-reading of the proceedings, support for the participants from abroad.
Later, I was hired as a translator and editor to a software company Peter-Service, where I was responsible mainly for translating and editing translations of instruction manuals for their billing software suite designed for telecom operators. This system is basically a database, so I had to confer with technical writers and programmers to understand what it does and how it does it.
In 2015, I started working as an associate professor at Petersburg State Transport University specialized in training staff for railways. I taught three courses: English, English for Business Purposes, and English for Professional purposes, each term to over 150 graduate and postgraduate students specializing in IT, psychology, railway operation, construction, rolling stock maintenance and more. Occasionally I translated articles on those topics for the faculty members to publish them in peer-reviewed journals.
Since 2016, I have been engaged in working for several clients as a freelance translator at Upwork. My main client was Bloomberg and I am in the Bloomberg Talent Cloud at Upwork. I successfully completed 100% of the 29 jobs I had there and earned more than $30K.
Thus, I have experience in translating in various fields, the main of which are art history, anthropology, finance, IT, databases/programming, railway operation and maintenance.
Keywords: english, russian, finance, localization, fine arts, railway, oil, gas