This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 50 USD per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 50 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 50 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.15 USD per word / 50 USD per hour
Portuguese to English: Bytes and Types presentation General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese Talvez você não se lembre, mas há duas décadas, o Brasil passava por uma grande transformação: por conta da globalização, várias empresas chegavam ao país e traziam consigo uma vasta literatura técnica que precisava ser traduzida para o português a fim de atender as exigências contratuais para o fornecimento de máquinas, equipamentos e serviços.
Analogamente, várias empresas brasileiras trilhavam o mercado externo e, para ter uma melhor penetração e aceitação dos seus produtos, precisavam verter o seu material técnico e promocional para outros idiomas.
Foi nesse cenário que, em parceria com grandes agências de tradução nacionais e estrangeiras, nascia a Bytes and Types. Muito mais do que uma empresa prestadora de serviços de tradução e versão, a Bytes and Types alia o conhecimento técnico com didática e vivência comercial, proporcionando textos coesos, dinâmicos e de qualidade.
A nossa expertise em traduções e consecutivas dos idiomas inglês / português / espanhol reside nas seguintes áreas técnicas: engenharia mecânica, civil, elétrica, aeronáutica, telecomunicações, marketing e defesa. Adicionalmente, temos experiência na condução de treinamentos, seminários técnicos e reuniões comerciais nesses mesmos idiomas, no Brasil e no exterior.
Seja para um comunicado à imprensa, manual, material promocional, seminário ou participação em feiras ou eventos internacionais, conte com quem, há vinte anos, participa de reuniões comerciais e redige documentações técnicas. Nossos preços e prazos se adequarão ao seu orçamento. Consulte-nos!
Translation - English Maybe you do not recall it, but two decades ago, Brazil was undergoing a major transformation: due to globalization, several foreign companies arrived in the country bringing along a broad array of technical literature that had to be translated into Portuguese language in order to comply with the contract requirements for providing machinery, equipment, and services.
Similarly, several Brazilian companies targeted the foreign market, and in order to have a better acceptance for their products, they had their technical and marketing material translated into other languages.
In such background, and in partnership with large Brazilian and foreign translation agencies, we have created Bytes and Types. Much more than a translation service provider, Bytes and Types aligns technical knowledge with didactics and commercial experience, providing cohesive, dynamics, and quality texts.
Our expertise in translation and consecutive interpretation to/from English / Portuguese / Spanish languages encompasses the following technical areas: mechanical, civil, electrical, and aeronautical engineering, telecommunications, marketing, and defense. Additionally, we have also been engaged in conducting technical trainings and seminars, and business meetings in such languages, both in Brazil and abroad.
No matter if it is a press release, handbook, marketing material, workshop, or presence in international trade shows or events; count on a company that has, for twenty years, been involved in commercial meetings and written technical documents. Our prices and deadlines will meet your budget! Contact us!
English to Spanish: Cover Inpack 2018 General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English OPTIMIZE YOUR PACKAGING OPERATIONS
FANUC and our Authorized System Integrators provide automated packaging solutions that will help you optimize productivity, quality and output.
When you are ready to automate, count on FANUC for the world's most reliable products, packaging expertise and lifetime customer support.
[picture]
Our diverse packaging line can handle any task.
Translation - Spanish OPTIMIZACIÓN DE SUS OPERACIONES DE EMPAQUETADO
FANUC y sus Integrados de Sistemas Autorizados proporcionan soluciones automatizadas de empaquetado que auxilian a optimizar su productividad, calidad y volumen de producción.
Cuando esté usted listo a automatizar su producción, cuente con FANUC para los productos más confiables del mundo, experiencia en empaque y soporte técnico permanente.
[imagen]
Nuestra amplia gama de soluciones para empaque puede ejecutar cualquier tarea.
Portuguese to Spanish: Turning system: a key feature of hydraulic excavators General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese Uma escavadeira hidráulica foi feita para escavar, certo? De certa maneira sim, além de inúmeras outras funções dependendo da aplicação, do implemento ou ferramenta instalada. Mas toda essa versatilidade de pouco serviria se, a cada ciclo, a máquina precisasse mudar as esteiras para, por exemplo, mudar de posição ou carregar um caminhão. Por esse motivo, as escavadeiras possuem um sistema de giro “infinito” entre o chassis inferior (onde ficam as esteiras) e a plataforma superior (onde ficam a cabine, o motor e as bombas hidráulicas), que permite que o equipamento possa fazer essa rotação sem enrolar as mangueiras por meio de um dispositivo especial chamado junta rotativa.
O giro é parte fundamental da escavadeira hidráulica. Análises de telemetria indicam que, para trabalhos de escavação médios, em geral, utilizam uma proporção significativa do total de horas trabalhadas girando e isso impacta muito no desempenho do equipamento, principalmente na produção e no consumo.
As escavadeiras Link-Belt possuem um sistema de giro muito sofisticado e com alta tecnologia, pois, devido à grande e importante demanda, o sistema de giro precisa ter válvulas que alternem pressão (para vencer a inércia da plataforma na saída de giro da máquina) e fluxo para garantir a agilidade de ciclos e proporcionar a alta produção para qual as nossas escavadeiras foram projetadas. Mas não é só isso: o sistema precisa parar onde o operador deseja para poder retomar esses ciclos e ainda garantir a segurança na operação ao parar e ter o sistema “travado” para evitar quebras ou movimentos indesejados. E para que o sistema tenha o mínimo de resistência ao rolamento e permita um baixo consumo, ele é projetado para trabalhar com uma resistência calculada muito grande, mas com limites mecânicos e hidráulicos para segurança do operador e do sistema em si.
Nas escavadeiras Link-Belt, o sistema de giro é extremamente robusto e feito para garantir rapidez dos ciclos e alta produção. As retomadas são muito precisas devido ao controle por válvulas entre a pressão e o fluxo e governo eletrônico das bombas hidráulicas, além disso a mesa de giro é muito resistente e de fácil manutenção e lubrificação.
De nada adiantaria uma escavadeira girando rápido como uma hélice de helicóptero, se não pudesse parar onde deveria e nem retomar um ciclo com a mesma velocidade. A produção cairia muito e, portanto, seria inútil ter somente um giro “ultrarrápido” - o equilíbrio de projeto e de eficiência do sistema são muito mais importantes.
Mas vale ressaltar que nem tudo é um “sonho”. Fatores como a aplicação incorreta do equipamento – por exemplo, usar o giro da máquina para derrubar obstáculos, muros ou postes – geram um desgaste muito acelerado do sistema todo, uma vez que não foi projetado para isso. Essa resistência gera falhas sobretudo no redutor e pode gerar problemas em outras partes do sistema afetando a segurança do operador. Itens não originais, em geral, também causam a queda da vida útil, pois sistemas tão sofisticados e robustos exigem produtos de alta tecnologia e de materiais com o tratamento específico.
Para garantir que esse importante item da sua escavadeira continue funcionando corretamente e não tenha perda de performance, faça as manutenções e lubrificações corretas – com a especificação certa dos fluídos e graxas – e use a escavadeira corretamente, jamais aplicando força de giro para remover obstáculos, demolição, desmatamento, remoção por derrubada, entre outros.
Translation - Spanish Una excavadora hidráulica ha sido diseñada para excavar, ¿no es cierto? De cierto modo sí, además de muchas otras funciones dependiendo de la aplicación, del implemento o de la herramienta instalada. Pero toda esa versatilidad de poco sirve si, a cada ciclo, la máquina tuviera que cambiar las orugas para, por ejemplo, cambiar de posición o cargar un camión. Por esa razón, las excavadoras poseen un sistema de giro “infinito” entre el chasis inferior (en donde se quedan las orugas) y la plataforma superior (en donde quedan la cabina, el motor y las bombas hidráulicas), lo que permite que el equipo pueda hacer dicha rotación sin enrollar las mangueras a través de un dispositivo especial llamado junta rotativa.
El giro es parte fundamental de la excavadora hidráulica. Análisis de telemetría indican que, para trabajos de excavación promedios, en general, se emplea una proporción significativa del total de horas trabajadas girando y eso demasiadamente afecta al performance del equipo, principalmente en la producción y en el consumo.
Las excavadoras Link-Belt poseen un sistema de giro muy sofisticado y con alta tecnología, pues, debido a la gran e importante demanda, el sistema de giro necesita de tener válvulas que alternen a la presión (para vencer a la inercia de la plataforma a la salida del giro de la máquina) y flujo para garantizar la agilidad de ciclos y proporcionar la alta producción para la cual nuestras excavadoras han sido diseñadas. Pero no es solamente eso: el sistema necesita detenerse en donde el operador desee para poder retomar dichos ciclos y aún garantizar la seguridad en la operación al detenerse y tener el sistema “trabado” para evitarse quiebras o movimientos no deseados. Y, para que el sistema tenga el mínimo de resistencia a el cojinete y posibilite un bajo consumo, él es diseñado para trabajar con una resistencia calculada muy grande, pero con límites mecánicos e hidráulicos para la seguridad del operador y del sistema en sí.
En las excavadoras Link-Belt, el sistema de giro es extremadamente robusto y hecho para garantizar rapidez de los ciclos y elevada producción. Las reanudaciones son muy exactas debido al control por válvulas entre la presión y el flujo, y control electrónico de las bombas hidráulicas; además, la mesa de giro es muy resistente y presenta un mantenimiento y lubricación sencillos.
De nada serviría una excavadora girando rápido como la hélice de un helicóptero, si no es posible detenérsela o tampoco retomar un ciclo con la misma velocidad. La producción quedaría muy baja y, por lo tanto, sería inútil tener solamente un giro “ultrarrápido” – el equilibrio de diseño y eficiencia del sistema son mucho más importantes.
Pero es válido destacar que ni todo es un “sueño”. Factores tales como la aplicación incorrecta del equipo – por ejemplo, usar el giro de la máquina para derribar obstáculos, paredes o postes – generan un desgaste muy acelerado de todo el sistema, ya que no ha sido diseñado para eso. Dicha resistencia genera fallas principalmente en el reductor y puede generar problemas en otras partes del sistema, afectando a la seguridad del operador. Ítems no originales, por lo general, también provocan la caída de la vida útil, pues sistemas así sofisticados y robustos demandan productos de alta tecnología y de materiales con el tratamiento específico.
Para garantizar que ese importante ítem de su excavadora siga funcionando correctamente y no tenga pérdida de performance, haga los mantenimientos y lubricaciones correctas – con la especificación adecuada de fluidos y grasas – y emplee la excavadora correctamente, jamás aplicando la fuerza del giro para quitar obstáculos, demolición, desmatado, remoción por derribada, entre otros.
English to Portuguese: Methyl Bromide General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Chemical name: Methyl Bromide 98%
Formula: CH3Br
CAS Number: 74-83-9
General & Use:
Methyl Bromide, a colorless gas, odorless at low
General Specifications:
Min Max
concentrations; a colorless to straw-colored liquid under pressure or refrigeration, is a powerful fumigant
used widely for both soil and space fumigation providing very efficient and economic control. Major Features of Methyl Bromide are:
* Highly effective against a wide range of soil-borne pests.
* Quick and deep penetration into the soil.
* Very short exposure period.
* Short waiting period between fumigation and sowing or planting.
* Penetration into undecomposed material.
* Good efficacy in a wide range of temperatures.
* Increased growth response.
Formulations
METABROM 980®, containing 98% MBr by weight, is the formulation of choice for soil fumigation. The 2% chloropicrin added serves as an efficient warning agent.
METABROM 980®, 98% methyl bromide + 2% chloropicrin w/w is available in returnable, 50 and 100 kg cylinders as well as in 454 g (1 lb.) and 681 g (1 .5 lb.) tinned steel cans.
Packaging specifications are available on request.
Storage and Handling:
Avoid exposure to Methyl Bromide liquid or fumes and avoid spilling and splashing. Store containers upright, secured from tampering, in well - ventilated, cool,
dry areas. Use closed handling systems, except as a fumigant, and avoid use of Aluminum, Magnesium or Zinc or their alloys, and of natural rubber in dispensing systems.
For more information Please Contact Us
Translation - Portuguese Nome do produto químico: Brometo de Metila a 98%
Fórmula: CH3Br
Número do CAS: 74-83-9
Informações Gerais & de Utilização:
O Brometo de Metila, um gás incolor, inodoro em baixas concentrações; um líquido de incolor a cor de palha sob pressão ou refrigeração, é um poderoso agente fumigante que proporciona um controle muito eficiente e de baixo custo.
As Principais Características do Brometo de Metila são:
Altamente eficiente contra uma ampla gama de pragas de solo.
Penetração rápida e profunda no solo.
Período de exposição muito curto.
Período curto de espera entre a fumigação e a semeadura ou plantio.
Penetração em material não decomposto.
Boa eficiência em uma ampla gama de temperaturas.
Maior resposta do crescimento.
Formulações
METABROM 980®, com 98% de CH3Br em massa, é a formulação ideal para a fumigação do solo. Os 2% de cloropicrina adicionados servem como um eficiente agente de alerta.
Especificações Gerais:
Mín. Máx.
Análise somente para CH3Br (por CG) [%] 99,7
Cloropicrina % 1,4 2
Peso Específico a 0 oC 1,73 1,735
Ponto de Ebulição Inicial a 760 mm Hg [oC] 3,5 3,5
Acidez (como CH3Br) [ppm] 6
Embalagem:
METABROM 980®, com 98% de brometo de metila + 2% de cloropicrina (massa por massa) está disponível em cilindros retornáveis de 50 e 100 kg, bem como em latas de aço estanhado de 454 g (1 lb.) e de 681 g (1,5 lb.).
As especificações das embalagens estão disponíveis mediante pedido.
Armazenagem e Manuseio:
Evite a exposição ao líquido ou aos vapores do Brometo de Metila e evite salpicar e derrama-lo. Guarde os recipientes em pé, protegidos contra adulteração, em áreas secas, frias e bem ventiladas. Use sistemas fechados de manuseio, exceto como fumigante, e evite o uso de alumínio, magnésio ou zinco, ou de suas ligas, bem como de borracha natural nos sistemas de aplicação.
Para mais informações, Por Favor, Entre em Contato Conosco
More
Less
Translation education
Other - Cambridge University
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2019.
Mechanical Production Engineer with long-term experience in the commercial area of capital goods manufacturing companies for several industry segments. Technical translator and consecutive interpreter
to/from Portuguese/English/Spanish languages, working for Brazilian and international translation agencies in the following fields:
mechanical, civil, and electrical engineering; marketing, management; pharmaceutical;
telecommunications; aviation; defense and security.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.