This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: On translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Extract from one of St Augustine’s letters to St Jerome:
When one of our brothers, a bishop, had introduced the use of your translation in the church of which he is the pastor, the congregation hit upon a passage in the prophet Jonah which you translated in a very different way from the way in which it had established itself in the mind and memory of all, and the way it has been sung for such a long time. Great unrest arose among the people, especially since the Greeks protested and began to shout about falsification in a vituperative manner. As a result the bishop—it happened in the town of Onea—saw himself forced to rely on the Jews who lived in the city to clear up the matter. But they replied, either out of ignorance or out of malice, that the Hebrew manuscripts contained exactly what was also to be found in the Greek and Latin manuscripts. And then what? To escape from great danger the man was forced to correct himself, as if he had made a mistake, since he did not want to lose all the people in his church.
Translation - Italian Da una lettera di Sant’Agostino a San Gerolamo:
Quando uno dei nostri confratelli, un vescovo,
presentò le tue traduzioni alla comunità di cui si trovava alla guida,
un passaggio del profeta Jonah suscitò lo scandalo tra i membri della congregazione, alcuni dei quali, molto anziani, serbavano memoria di come l’antico manoscritto
veniva cantato da tempi immemori.
Un’ombra calò sull’intera stanza.
Furono soprattutto i greci a scalpitare più degli altri, gridando allo scandalo
e sostenendo che si trattava di una falsicazione dell’originale.
Per risolvere l’incidente diplomatico, il vescovo di Onea si vide a quel punto costretto a rivolgersi ad alcuni concittadini Ebrei.
Questi, per ignoranza o per bieco opportunismo,
risposero che le traduzioni greche e latine
riportavano una fedele traduzione dei manoscritti giudaici.
E poi?
E poi, per salvarsi dal pericolo, l’uomo optò per l’unica alternativa a sua disposizione: ovvero rimangiarsi la parola e ammettere di essersi sbagliato per non mettere a repentaglio la sua posizione in quella diocesi.
Italian to English: Come un gatto in tangenziale General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian Giovanni, intellettuale impegnato e profeta dell’integrazione sociale, vive nel centro storico di Roma. Monica, ex cassiera del supermercato, con l’integrazione ha a che fare tutti i giorni nella periferia dove vive. Non si sarebbero mai incontrati se i loro figli non avessero deciso di fidanzarsi. Monica e Giovanni sono le persone più diverse sulla faccia della terra, ma hanno un obiettivo in comune: la storia tra i loro figli deve finire. Cominciano, loro malgrado, a frequentarsi finchè improvvisamente qualcosa tra di loro cambia ed entrambi capiscono di non poter fare a meno uno dell’altra anche se forse la loro storia durerà come “un gatto in tangenziale”.
Translation - English Giovanni is a politically-engaged intellectual and leading voice in the battle for social inclusion living in Rome's historic centre. Monica is a former supermarket cashier who has daily run-ins with issues social of inclusion in the suburbs where she lives. The two would have never met if their kids hadn't started going out. While they may mix like oil and water, the strange pair have a common goal: ending their kids' teenage romance. Hesistant at first, they start seeing each other and are suddenly transformed by the experience, realizing each one is indispensable to the other even if their love affair may have the longevity of a cat on a highway.
Italian to English: Sconnessi
Source text - Italian Ettore, noto scrittore, guru dell’analogico e nemico pubblico di internet, in occasione del suo compleanno porta tutta la famiglia nel suo chalet in montagna, e cerca di creare finalmente un legame tra i suoi due figli, Claudio e Giulio, e la sua seconda moglie, Margherita. Al gruppo si uniscono anche il fratello di Margherita, la fidanzata di Claudio, la cuoca ucraina con sua figlia. Quando il gruppo rimane improvvisamente senza connessione internet, tutti entrano nel panico…e le conseguenze saranno rocambolesche.
Translation - English Analog guru and anti-internet advocate Ettore is a well-known writer. On the occasion of his birthday he takes his family on a mountain chalet getaway in an effort to create a bond between his two sons, Claudio and Giulio, and his second wife Margherita. The group is also joined by Margherita's brother, Claudio's girlfriend, a Ucraininan cook and her daughter. When an internet outage strikes, panic takes over and a series of exctiting adventures ensues.
Italian to English: La paranza dei bambini Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian Napoli 2018. Sei quindicenni vogliono fare soldi, comprare vestiti firmati e motorini nuovi. Giocano con le armi e corrono in scooter alla conquista del potere nel Rione Sanità. Con l’illusione di portare giustizia nel quartiere inseguono il bene attraverso il male. Sono come fratelli, non temono il carcere né la morte, e sanno che l’unica possibilità è giocarsi tutto, subito. Nell’incoscienza della loro età vivono in guerra e la vita criminale li porterà ad una scelta irreversibile: il sacrificio dell’amore e dell’amicizia.
Translation - English "Naples, 2018. A group of 15-year-olds is determined to hit it big, buy designer clothes and get brand new scooters. They start playing with guns, as they storm the Rione Sanità neighborhood on their scooters. Convinced of setting wrong to right in the neighborhood, they chase good through evil means. United by a brotherly bond, they show no fear of jail nor death – knowing that risking it all is their only chance. As the reckless youths delve into a life of crime, they are soon forced to make irreversible decisions: sacrificing love and friendship."
More
Less
Translation education
Master's degree - Roehampton University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
Adobe Photoshop, Amara, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OONA Subtitling, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wincaps Q4, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Digitally-agile translator specialized in the localisation of media products (feature films, TV series, documentaries) with solid people skills. Culturally savvy language & music nerd. High tolerance to tight deadlines. Former Londoner (2006 to 2020) with a past in the Music Industry.
In the past five years, I've been blessed to work on subtitling and dialogue adaptation
projects for some major language industry players.
PROJECT HISTORY
Pasolini 101: The Decameron, Medea, Accattone, Pigsty,
The Hawks and The Sparrows (Criterion)
The Good Mothers (Disney+)
The Ignorant Angels (Disney+)
Nurse Jackie (Amazon Prime)
NCIS (Amazon Prime)
Hotspot (Eagle Pictures)
Alvin & The Chipmunks (Nickelodeon)
Bing (Nickelodeon)
and many more
Feel free to contact me for inquiries.
All the best,
Stefano Bernardi
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.