This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: SHARE OPTION AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Notice of Exercise. The Optionee or the Optionee’s representative may exercise this option by giving written notice to the Company pursuant to Section 13(c). The notice shall specify the election to exercise this option, the number of Shares for which it is being exercised and the form of payment. The person exercising this option shall sign the notice. In the event that this option is being exercised by the representative of the Optionee, the notice shall be accompanied by proof (satisfactory to the Company) of the representative’s right to exercise this option. The Optionee or the Optionee’s representative shall deliver to the Company, at the time of giving the notice, payment in a form permissible under Section 5 for the full amount of the Purchase Price. As a condition of exercising this option, if required by the Company when the Optionee or the Optionee’s representative exercises this option, the person exercising this option must sign a voting agreement, power of attorney or other agreement prescribed by the Company that will transfer all of the Optionee’s rights attaching to the Shares, including (without limitation) the Optionee’s voting rights on all matters, to a person designated by the Company; the Company, in its sole discretion, may determine that failure to comply with this requirement will invalidate the exercise of this option.
Translation - Chinese 行权通知: 承授人或其代理人在依照13(3)段向公司发出书面通知后可行使认股权。通知中应说明行使认股权的股东决议、行权股份数和支付方式。行使该认股权的负责人应在通知上签字。假如由承授人代理人行使认股权的,通知应附有证实代理人有权行使该认股权的证明文件(按公司要求提供)。在发出通知之时,承授人或其代理人应以第5段下许可的方式全额支付买入价。作为行使认股权的条件,如果公司在承授人或其代理人行使认股权时提出要求,行使该认股权的负责人应签署一份股东投票协议、委托书或其他公司规定的协议,将承授人对所认购股份的一切权力(包括但不限于对一切事宜的表决权)转让给公司指定的个人;公司可因承授人未满足本条要求而裁定该认股权行使无效,这由公司自行决定。
Chinese to English: 锰矿石购销合同 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 最终发票以中国签发的CIQ为依据,最终5%付款在CIQ检测证明在卸货完毕的60天内提供。如果该单据不能在60天内发给卖方,装货港的检测报告将作为最终发票的依据。
Translation - English The final invoice is to be based on certificates issued by CIQ of the People’s Republic of China as provided in Clause 5 of this Contract within sixty (60) days after completion of discharging. If the Certificate issued by CIQ at the discharging port cannot be forwarded to Seller within sixty (60) days after completion of discharge in China, then the certificate at the loading port shall be the basis of the final invoice.
Chinese to English: 董事会决议 General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Translation - English The undersigned, being the Directors of the above corporation, hereby adopt the following resolution:
(1) RESOLVED, that the form of By-Laws submitted to this meeting be, and
(2) RESOLVED, that the following person be elected to the office set opposite their name, to assume the duties and responsibilities fixed by the By-laws or by the undersigned as the Director of the Free Zone establishment.
Director: Mr. XX
(3) RESOLVED, that all action heretofore taken by the Incorporation of the corporation are adopted, ratified and confirmed by the Directors.
(4) RESOLVED , the Mr. XX be and is herby authorized in its discretion to issue the shares of the Corporation to the full number of shares authorized by Certificate of Incorporation in such number and for such considerations as from time shall be determined by the Board of Directors and as may be permitted by law.
(5) RESOLVED, that Mr. XX is hereby solely authorized to open, close and operate such accounts at such banks as they may be deem appropriate for purposes of conducting the business and operations of the Corporation and to sign for and on behalf of the Corporation ,and any and all Cheques, drafts or other orders with respect to any funds at any time to the credit of the Corporation with such banks and /or against any account(s) of the Corporation maintained at any time with such banks, inclusive of any such cheques, drafts or other orders in favor of any time with bank, inclusive of any such cheques, drafts or other orders in favor of any of the above designated offices. And that said bank be and is hereby authorized:
(a) To pay the same to the debit of any account of the Corporation Maintained with it:
(b) To receive for deposit to the credit of the Corporation .and /or for collection for the account of the corporation ,and any /all cheques, drafts ,notes or other instruments for the payment of money, whether or not endorsed by the Corporation: which may be received by it for such deposit and /or collection. It being understood that each such item shall be deemed to have unqualified endorsed by the Corporation. And
(c) To receive, as the act of the Corporation, reconcilement of accounts when signed by one or more of the above designated officers .or their appointees: and that said banks may rely upon the authority conferred by this entire resolution of the Board of Directors of the Corporation revoking or modifying the same;
(d) To borrow and assign and mortgage company’s assets, open LCs, LGs and obtain loans and credit facilities from any bank for the company.
(e) To sub-delegate above said power (5) including (a-d) by authorized person.
(6) RESOLVED that the resolution remain valid until replaced by new resolution.
(7) RESOLVED that the Corporation proceed to carry on the business for which it was incorporate.
(8) RESOLVED that all acts for this meeting are hereby ratified.
English to Chinese: 香港股份有限公司审计报告 General field: Law/Patents Detailed field: Accounting
Source text - English Directors, Responsibility for the Financial Statements of the Company Standing Alone
The directors are responsible for the preparation of financial statements that give a true and fair view in accordance with the applicable Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants relevant to these financial statements and the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
Auditor’s Responsibility
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit and to report our opinion solely to you, as a body, in accordance with section 405 of the Hong Kong Companies Ordinance and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that vve comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditors judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entit>;,s preparation of financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity^ internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Translation - Chinese 董事会对独立公司财务报表须承担的责任
贵公司董事会须负责根据香港会计师公会颁布的适用于所述财务报表的《香港财务报告准则》及《香港公司条例》规定编制财务报表,使其实现真实、公允反映,并落实其认为编制财务报表所必要的内部控制,以使财务报表不存在由于舞弊或错误而导致的重大错报。
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translation Workspace, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
I am a native Chinese and an English-Chinese Translator with more than
10 years of working experience. I have translated more than 3 million words both from Chinese to English and from English to Chinese. I have worked on many translation projects in the areas such as real estate, medicine, finance, machinery and so on. I am a very responsible person always taking every task seriously and always manage to finish the tasks as scheduled and required.