This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Mode d'emploi : changement de le joint d'un robinet General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Step 1: You will need
1 adjustable spanner,
1 flat head screwdriver,
1 pliers
various sizes of rubber washers
wire wool
Step 2: Preparation
First things first - turn the water supply off, or you'll end up looking like a drowned rat. This can usually be done by turning the valve under the sink. When you have done this, turn the tap on to drain out the remaining water in the system.
Step 3: Remove the headgear
There are loads of different types of stem tap, but they work in the same way in that there'll be a decorative cap covering the gubbins. Use a flat head screwdriver to prise that off then undo the screw underneath. Next, lift off the headgear with your fingers. Don't use a wrench or spanner as you'll damage it.
Step 4: The packing nut
Use the adjustable spanner to release the hexagonal packing nut. It can be pretty stiff, so grab the spout of the tap with your other hand for leverage. Once the nut is loose lift out the entire tap stem.
Step 5: Replace the washer
At the bottom of the stem you'll find the washer, there may also be a small nut holding it in place.
Translation - French Étape 1 : Vous aurez besoin :
d' 1 clef à molette
d' 1 tournevis à tête plate
d' 1 pince
de joints en caoutchouc de tailles différentes
de paille de fer
Étape 2 : Préparation
Commençons par le début : coupez l'arrivée d'eau pour ne pas finir trempé comme une soupe. Pour ce faire, vous devrez en général tourner la vanne située en dessous de l'évier. Une fois cette opération terminée, ouvrez le robinet afin d'évacuer l'eau résiduelle des canalisations.
Étape 3 : Démontage de la tête du robinet
Il existe de multiples sortes de robinets à tige mais ils présentent tous un cache vis qui recouvre le petit dispositif. Munissez-vous d'un tournevis plat pour l'enlever et desserrez la vis qui se cache dessous. Ensuite, retirez à la main la tête du robinet. N'utilisez pas de clef à molette ou de clé de serrage, vous risqueriez de l'endommager.
Étape 4 : Le presse étoupe
Utilisez la clef à molette pour desserrer le presse étoupe hexagonal. Celui-ci peut résister un peu, saisissez alors le col de cygne du robinet avec votre autre main pour faire levier. Une fois l'écrou desserré, extrayez la tête/cartouche du robinet.
Étape 5 : Remplacer le joint
Vous trouverez le clapet à la base de la cartouche du robinet. Dévissez le petit écrou de fixation du joint s´il y´en a un.
English to French: Le marché du jeu vidéo General field: Art/Literary Detailed field: Economics
Source text - English As Sir Howard Stringer, CEO of Sony Corporation, settled in for his flight back to Japan from New York, a number of pressing issues occupied his mind about Sony's future. At the forefront, Sony's next generation video game console, the PlayStation 3 (PS3), was set to launch worldwide on November 17, 2006, a mere week away. Despite PlayStation 2's (PS2) dominance in the last generation of gaming consoles, Stringer understood that past successes were no guarantee of future success in the intensely competitive game industry.
Microsoft had launched the first volley in the last console war by releasing the Xbox 360 in the fall of 2005. Within one year, almost 4 million Xbox 360s had been sold worldwide, giving Microsoft a significant head-start in the race for market dominance. Meanwhile, Nintendo, a competitor thought to be dead due to the lackluster sales of its previous console, the Nintendo Gamecube, had generated significant "buzz" around its new entry, the Nintendo Wii (pronounced "we"). Targeting more of a mainstream audience than Sony and Microsoft, the Wii, scheduled to launch just two days after the PS3, posed a serious threat to Sony's market share, particularly due to its $249.99 retail price, half the price of the PS3.
Stringer also knew that there was much more at stake than winning the console war. The next generation of the DVD market was at stake as well. In addition to being a gaming console, the PS3 was a Blu-Ray disc player. Blu-Ray was a next-generation optical disc format that held more than five times as much information as DVDs and allowed high-definition television (HDTV) owners to watch movies with an unprecedented level of image quality. The PS3 was, in effect, the "Trojan-horse" for the Blu-Ray format.
Translation - French Lorsque Monsieur Howard Stringer, président-directeur général de Sony Corporation s’envola de New York pour retourner au Japon, plusieurs points le préoccupaient à propos de l’avenir de Sony. Le plus important : la sortie de la console de jeu nouvelle génération de la marque, la PlayStation 3 (PS3), prévue dès la semaine suivante, le 17 novembre 2006. Malgré la suprématie sur le marché de la console de génération précédente PlayStation 2 (PS2), Stringer était conscient que le succès d’hier ne donnait aucune garantie de réussite pour l’avenir dans l’environnement extrêmement compétitif de l’industrie du jeu vidéo.
En lançant sur le marché la console Xbox 360 en automne 2005, Microsoft avait lancé le premier assaut de la guerre des consoles. En l’espace d’un an, ce sont près de 4 millions de consoles Xbox 360 qui ont été vendues dans le monde entier, donnant une certaine avance à Microsoft dans la course à la conquête du marché. Entre temps, Nintendo, un concurrent que l’on croyait hors jeu en raison de la faiblesse des ventes de sa console précédente, la Nintendo Gamecube, avait suscité un intérêt particulier autour de son nouveau produit, la Nintendo Wii (que l’on prononce « oui »). Cette console, qui devait voir le jour sur les marchés 2 jours après la PS3, était plus orientée vers le grand public que ses concurrentes de chez Sony et Microsoft. Ainsi, elle constituait une menace sérieuse sur la part de marché de la marque Sony principalement en raison de son prix de vente, 249,99 dollars, soit la moitié de celui de la PS3.
Stringer savait également que remporter la guerre des consoles n’était pas le seul enjeu important : en effet la nouvelle génération du marché du DVD représentait également un enjeu de taille. En plus d’être une console de jeu, la PS3 était aussi un lecteur de disques Blu-Ray. Le Blu-Ray était un format de disques optiques nouvelle génération dont la contenance dépassait 5 fois celle d’un DVD et permettait aux détenteurs de télévisions HD (HDTV) de regarder des films d’un niveau de qualité d’image encore jamais égalé. La PS3 constituait en réalité, le « Cheval de Troie » du format Blu-Ray.
More
Less
Translation education
Master's degree - Rennes 2 ; Metz
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
• French native freelance translator with Master's level qualification (MA) in Translation
• Professional translation and proofreading services from German and English into French - reliable, punctual and experienced
• Specialized in translating technical, marketing and editorial materials
• Working for Amazon.com, the French editor Dunod, the Luxembourg magazine Luxuriant and translation agencies based in Europe
• Over 3 years of freelancing experience with SDL Trados
• Member of the French SFT (Société Française des Traducteurs)
http://www.vincentbrioistraductions.com/
Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT), je mets mon savoir-faire à votre disposition pour la traduction, relecture et révision de vos documents depuis l'anglais et l'allemand vers ma langue natale, le français.
Comme le souligne Daniel Gouadec, « La traduction est un métier qui nécessite des savoirs linguistiques et culturels étendus et approfondis ainsi que des savoir-faire acquis par un entraînement et une formation spécifiques ». Ainsi, j'ai suivi une formation spécialisée aux universités de Grenoble, Rennes et Metz qui disposent toutes du label européen EMT (European Master of Translation).
Je travaille en tant que traducteur indépendant depuis août 2012 et compte notamment parmi mes clients : le site de e-commerce Amazon.com, l'éditeur Dunod (groupe Hachette), le magazine luxembourgeois Luxuriant, ainsi que diverses agences de traduction basées en Angleterre, en Allemagne, en France et en Italie.
Mes domaines de spécialisation sont les suivants : traduction marketing et commerciale, technique et éditoriale.