This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian Russian to German Russian to English English to Latin English to Greek (Ancient) Latin to Russian Latin to English Latin to German Greek (Ancient) to English Greek (Ancient) to Russian Greek (Ancient) to German Russian to Latin
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Hans Jantzen, Die Hagia Sophia General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - German ...Der Bau liegt auf acht Säulen, die unter einem Raum für die Sänger einscliessen. Der große Deckstein, oben fach, unten leicht gewölbt, ist für die Obenstehenden Fußboden, für die Untenstehenden Decke. Seine Stirnseite ist mit silbernen Pflanzenornamenten umzogen. Unter dem ganzen Bau liegt eine Stufe von einem Fuss Höhe. Um nun den Innenraum zu vergrössern, hat man noch nach Norden und Süden je einen halbkreisfoermigen Umbau hinzugefuert. In diesen sind jederseits vier Säulen hineingesetzt. Sie bestehen aus phrygischem Mramor, der rote bis violette und weisse Flecke mannigfach gemischt zeigt.
Translation - English The construstion lies on eight columns, which are converge under the space for the singers. The big ceiling-forming stone, plane above, a little arched below, is a floor for that who stand above and a ceiling for that who stand under it. Its front side is decorated around with silver ornaments of plants. There is a floor under the whole construction of a foot height. From north and north there are added two halfßround additional construstions. In them from each side are put per four columns. They consist of Phrigian marble, which schows different mixtures of red, violette and white spots.
English to Russian: THE PROBLEMS OF PHILOSOPHY By Bertrand Russell General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English THE PROBLEMS OF PHILOSOPHY By Bertrand Russell
Is there any knowledge in the world which is so certain that no reasonable man could doubt it? This question, which at first sight might not seem difficult, is really one of the most difficult that can be asked. When we have realized the obstacles in the way of a straightforward and confident answer, we shall be well launched on the study of philosophy—for philosophy is merely the attempt to answer such ultimate questions, not carelessly and dogmatically, as we do in ordinary life and even in the sciences, but critically, after exploring all that makes such questions puzzling, and after realizing all the vagueness and confusion that underlie our ordinary ideas.
Translation - Russian Проблемы философии, Бертран Рассел.
Существует ли знание, настолько безусловное, чтобы мыслящий человек не мог в нем усомниться? Этот вопрос, возможно не сложный на первый взгляд, в действительности является одним из сложнейших вопросов, которые в принципе могут быть заданы. Когда мы поймем все трудности, возникающие при попытке дать простой и одновременно искренний ответ, мы можем включиться в занятие философией - ведь философия по существу есть стремление отвечать на такие "конечные" вопросы не безответственно или догматически, но критически, усвоив все, из-за чего такие вопросы формируются, и осознав всю смутность и неразбериху. которые лежат в основе наших привычных представлений.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2012.