This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Elizabeth Durack General field: Art/Literary
Source text - English For many who have grown up in Western Australia, the name Elizabeth Durack will conjure up images of Australian Aboriginals depicted in a loving, perceptive way, with gaunt limbs, large soulful eyes and unkempt shocks of hair capturing something of the innocent wild style that our romanticized notions made us believe was the way in which they lived.
Elizabeth Durack spent her early teens living at Argyle Station in the Kimberleys where, with her sister Mary, she was imbued with the remoteness of the landscape, the presence of the Aboriginals and their culture and their relationship with the environment. These formative years have had a lasting effect and proved to be a great source of inspiration to the creative energies of Elizabeth the painter and Mary the writer.
In 1941, Elizabeth and Mary first published their book The Way of the Whirlwind, in which Elizabeth’s illustrations showed her ability to create a romantic, wondrous series of images very expressive and energetic in vibrant colours suggesting the richness of the Kimberley countryside and a mysterious haunting quality reinforced by the swirling, gangling, flowing and sometimes explosive disintegrating lines. This quality of disintegration is magnificently captured in her series of paintings, The Rim; the Rim of our Brittle and Disintegrating World, produced in the 1970s. In a tornado-like whirlwind the skies tear our world apart and we see gaunt leaning figures in the wind, their surroundings playthings of the furies whistling through the skies.
Patrick Hutchings in his introductory essay for the book The Art of Elizabeth Durack, states that Elizabeth Durack’s artistic language is tense rather than elaborate, pithy rather than rhetorical. This is undoubtedly a very apt description of her calligraphic line. One can’t help but feel a certain affinity in her work to the great Japanese Artist Hokusai, whose brush drawings have an immediacy, an irreverence and movement that signifies a mastery of concept and execution.
One compelling element in much of her work is its starkness, whether it be in landscapes with their brilliant red earths, iridescent blue skies, and stark white trucks of the ghost gums, or in the powerful set of abstract black and white paintings call the Discoverers and Explorers, which were exhibited at the World Trade Centre in New York to mark the celebration of the State of Western Australia in its 150th year. These fifteen paintings – one for each decade – of Western Australian history were 1525mm X 1220mm white canvases with dribble-like, swirled, spun and trickled black mars like the windblown patterns of water on glass. There is a gauntness and economy in all of Elizabeth Durack’s work which is a particularly apt reflection of much of the Australian landscape. Her work is an economic expression of the dryness and finely balanced ecology with which the original inhabitants had come to terms.
Born: 1916
Translation - Chinese 对于许多在西澳出生长大的人来说,一听伊利莎白•杜拉克这个名字,眼前就会浮现出这样的温馨景象:瘦瘦的四肢、深邃的眼神、蓬乱的头发。这样的一种狂野无辜的格调让我们浪漫地相信这就是澳洲土著人生活的方式。
杜拉克的多数作品中都存在这么一种强烈的元素,即其色彩鲜明的对照。无论是风景画中红得灿烂的土地、蓝闪闪的天空还是橡树那惨白的树干,或是在那充满劲道的黑白抽象画中,都能看到这种元素。她的黑白抽象画系列 – 《发现者与开拓者》在纽约的世贸中心展出,用以庆祝西澳诞辰150周年。该次展出的15幅作品 – 每一幅都代表10年,讲述着西澳的历史。这些画作规格为1525mm X 1220mm,以白色帆布为底,黑色瑕疵滴坠、卷吹、旋落或细流而下,仿似将水吹在玻璃上一样。所有杜拉克的作品都有一种荒凉和拮据感,特别是她的澳大利亚风景画尤其如此。她的作品恰如其分地表现出西澳的干涸以及悬于一线的生态平衡,这也正是原住民所知。
杜拉克生于1916年。
English to Chinese: High Court Decision Annoucement General field: Law/Patents
Source text - English HIGH COURT OF AUSTRALIA
31 August 2011
PLAINTIFF M70/2011 v MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP
PLAINTIFF M106 OF 2011 BY HIS LITIGATION GUARDIAN, PLAINTIFF M70/2011 v MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP
(2011) HCA 32
Today the High Court held invalid the Minister for Immigration and Citizenship’s declaration of Malaysia as a country to which asylum seekers who entered Australia at Christmas Island can be taken for processing of their asylum claims. After an expedited hearing before the Full Bench, the Court by majority made permanent the injunctions that had been granted earlier and restrained the Minister from taking to Malaysia two asylum seekers who arrived at Christmas Island, as part of a larger group, less than four weeks ago.
The Court also decided that an unaccompanied asylum seeker who is under 18 years of age may not lawfully be taken from Australia without the Minister’s written consent under the Immigration (Guardianship of Children) Act 1946 (Cth). The Court granted an injunction restraining the Minister from removing the second plaintiff, an Afghan citizen aged 16, from Australia without that consent.
The Court held that, under s 198A of the Migration Act 1958 (Cth), the Minister cannot validly declare a country (as a country to which asylum seekers can be taken for processing) unless that country is legally bound to meet three criteria. The country must be legally bound by international law or its own domestic law to: provide access for asylum seekers to effective procedures for assessing their need for protection; provide protection for asylum seekers pending determination of their refugee status; and provide protection for persons given refugee status pending their voluntary return to their country of origin or their resettlement in another country. In addition to these criteria, the Migration Act requires that the country meet certain human rights standards in providing that protection.
The Court also held that the Minister has no other power under the Migration Act to remove from Australia asylum seekers whose claims for protection have not been determined. They can only be taken to a country validly declared under s 198A to be a country that provides the access and the protections and meets the standards described above. The general powers of removal of “unlawful non-citizens” given by the Migration Act (in particular s 198) cannot be used when the Migration Act has made specific particular statutory criteria that the country of removal must meet.
On the facts which the parties agreed, the Court held that Malaysia is not legally bound to provide the access and protections the Migration Act requires for a valid declaration. Malaysia is not a party to the Refugees Convention or its Protocol. The Arrangement which the Minister signed with the Malaysian Minister for Home Affairs on 25 July 2011 said expressly that it was not legally binding. The parties agreed that Malaysia is not legally bound to, and does not recognize the status of refugee in its domestic law. They agreed that Malaysia does not itself undertake any activities related to the reception, registration, documentation or status determination of asylum seekers and refugees. Rather, the parties agreed, Malaysia permits the United Nations High Commissioner for Refugees (“UNHCR”) to undertake those activities in Malaysia and allows asylum seekers to remain in Malaysia while UNHCR does so.
The Court emphasized that, in deciding whether the Minister’s declaration of Malaysia was valid, it expressed no view about whether Malaysia in fact meets relevant human rights standards in dealing with asylum seekers or refugees or whether asylum seekers in that country are treated fairly or appropriately. The Court’s decision was based upon the criteria which the Minister must apply before he could make a declaration under s 198A.
•This statement is not intended to be a substitute for the reasons of the High Court or to be used in any later consideration of the Court’s reasons.
Translation - English Incoming and Outgoing Goods Receiving and Examination System
Raw Material Receiving System
1. Purpose
The purpose of this system is to implement a systematic quality control of procured waste materials in order to guarantee that the waste materials meet the requirements.
2. Applied Areas
The system applies to the waste material’s procurement and examination. It also acts as a quality control measure to the raw material supplier.
3. Duties
3.1 Shipping Department
A) The department is responsible for designing a Schedule of Waste Raw Material Category;
B) The department is responsible for the assessment of suppliers and for choosing qualified suppliers. The supplier must be a resource recycler who has gained accreditation from the local government for its environmental quality control. Alternatively, the supplier can be an enterprise which tries to effectively recycle the waste from a processing plant;
C) The department is responsible for tracing and monitoring the quality of the goods from the supplier;
D) The department is responsible for procurement.
3.2 Quality Control Department is responsible for sending QC personnel to examine the waste materials. The examination standards are based on the Chinese national standards GB16487-2005. The standards are classified according to waste materials’ categories:
Paper waste is a major export waste material item from Canada. The paper waste shipped to China is mainly US Waste No. 3,6,9,11,12 etc. QC should have a certain understanding to US Waste Standards.
*When examining paper waste, it is difficult to unpack the bale to carry out thorough examination. Therefore the main measure taken is an external visual examination. Generally, the external visual examination must at least sight four sides of the bale.
*It is prohibited to ship any domestic rubbish, soil, medical waste and bones into the country. If found any of the aforementioned prohibited items appearing at any side during the external visual examination, it means that this bale of paper waste may contain over the limit prohibited items. QC must be alert in this situation. If around 30% of the container goods are found to be of this nature, this container should not be allowed to ship out.
*It is difficult to unearth domestic rubbish. If plastic bags are sighted externally then it is highly likely that the bale contains domestic rubbish. If odd smell such as sweetness or sourness is apparent then it signals that the paper waste bale may contain large amount of domestic rubbish. The observation of the internal situation of the baling facility can also reveal certain information. If birds, mice or other animal are sighted on site, it is highly likely that the percentage of domestic rubbish within the paper waste bale is high.
*Wood, metal, plastics, textile, glass and muck etc. belong to controlled waste. If the visual examination of any side found 3 types of the aforementioned controlled waste, and the quantity takes up to 40% of the total goods then QC should consider refusing the shipping of the goods and meanwhile alert the supplier.
*Droppable waste is the type that does not fit into the described waste category by the supplier. For example if a bale of No. 12 Kraft paper contains domestic rubbish paper or newspaper, then those two types of paper are classified as droppable waste.
*If any animal carcass or plant remains were found in the paper waste bale, this bale should have been refused to be loaded into the container.
*If found any papers containing anti-Chinese Government message or Falungong propaganda or pornographic material when conducting the external visual examination, this bale should not be allowed in the container either.
Plastic waste is one of the main export waste materials from Hong Kong to China. Plastic wastes are chemical engineering products with many different varieties. It is difficult to tell its variety from visual sighting. The majority of the plastic wastes shipped from Hong Kong to Mainland China include PE, PET, PVC, PP, ABS, and CDs. The goods categories include various types of high or low density films, elastic film, composite film, shredded material, mix colored granulates, feed waste, block waste, melting material waste, cable cover, disc container, complete CDs, smashed CDs, plastic bags, tonnage bags, package bags, package film, fiber waste and all types of bottles, plastic trim and other secondary industrial waste etc.
*Plastic wastes which are strictly prohibited to enter China include all types of agricultural film, food wrapping film, medical use plastic ware, plastic containers used for strong acid or strong base and its shreds, un-cleaned domestic use plastic bottles and its shreds, textile waste buried underground and Nylon etc.
*Items which are under strict control include medicine waste, pesticide and herbicide waste, inflammable and explosive waste, asbestos waste, any liquid waste, toiletry waste, kitchen waste, photosensitive waste material, sealed container, old clothing, thermosetting plastic (ie normal circuit board) etc. Generally the total weight of the aforementioned items must not exceed 0.03% of the container goods weight.
*Other controlled items include timber chip waste, metal and alloy waste material, textile waste, glass waste, composite plastic waste, soil and sand waste, etc.
*CD waste is preferably smashed CDs. De-metalized CDs are the most preferable.
*When examining plastic waste, it is required by law to use appropriate equipment to test its radiation level.
Metal and alloy waste include ferrous and non-ferrous metals. The metal and alloy waste shipped from Hong Kong to mainland China include iron and steel waste, motor, engine, cables, brass products, Aluminum Ingot, Aluminum packaging strips, brass bits and bits from disposed vehicles, etc. The focus of the metal and alloy waste examination is to check if it contains any prohibited items and its radiation level. *Prohibited items include the nominated prohibited items by China, entrained items in electrical machinery, and all types of muck, etc.
*The strictly prohibited items in metal and alloy waste include entrained items in electrical machinery which contains over limit PCB. GB 13015-9 Control Standards for PBC Waste Pollution stipulated its limits. Strictly controlled items include furnace residue, Beryllium, Chromium VI, Arsenic, Selenium, Cadmium, Antimony, Tellurium, Mercury, Lead and other chemical compound waste, chemical compound waste which contains Fluorine, Cyanogens, Phenol.
*Limited waste includes thermosetting plastics, sponge, etc.
*Timber waste, paper waste, textile waste, glass waste, plastic waste, muck, peeled off rust all belong to droppable items.
*China has specifically nominated entrained items in electrical machinery which are prohibited to enter the country. These are compressed or liquefied gas steel containers, domestic use gas ovens and cooktops, compressed or liquefied gas bulk aluminum containers, power generating turbine with steam volume of 900 tonnes and more per hour, water pipe boilers with steam volume of 45 tonnes and more per hour, water pipe boilers with steam volume of 45 tonnes and less per hour, unnamed steam boilers which include combined boiler, overheating water boiler, domestic use water boiler, other central heating use hot water boiler, ancillary facilities for steam boiler and overheating water boiler, ancillary facilities for central heating use boiler, condensers in a water steam or other steam power plant, stove burner which uses liquefied gas, natural gas stove burner, stove burner which uses other gases as fuel, stove burner which uses pulverized fuel, mechanical stoker and its grate machine and ash hoist etc., furnaces or ovens for metal or mineral concentrates calcinations and melt down, coke oven, radioactive waste incinerator, mechanical ash hoist, unnamed non electrothermic industrial or lab use stove and oven, unnamed tape recorder and voice recording equipment, unnamed visual signal recording or replay equipment, electrocardiogram recorder, Type B ultrasound machine, color ultrasound machine, unnamed ultrasound scanner, NMR imaging facility, Diagnostic Imaging Unit, ultraviolet and infrared units, syringes with or without needle, metal tube needle, sewing needle, other needles, intubation tubes, catheters, and other similar items, dental engine, dental chair which can be assembled with other dental equipment in a same base, or dental chairs equipped with other dental tools, other unnamed dental instruments and tools, instruments and tools used by ophthalmology department, stethoscope, hamnatodynamometer, endoscope, dialysis equipment (man made kidney), diathermia therapy equipment, blood transfusion apparatus, anaethesia apparatus, other medical, surgical or veterinario instruments and tools, X ray section scanner, dental X ray appliances, medical, surgical or veterinario X ray appliances, low dose X ray security check facility, unnamed X ray appliances, clinical α,β,γray appliances, other α、β、γray appliances, X ray tube, X ray image intensifier, television electronic game machine, coin operated electronic gaming machine, coin operated other gaming products, other electronic entertainment products, motor, air conditioner, radioactive waste furnace, fridge, computing equipment, monitor, printer, other computer input output components and automatic data processing equipment, microwave, electric rice cooker, telephone hand set, fax machine and electronic type writer, video recorder, video player and laser video disc machine, mobile telecommunication equipment, camera, digital camera, video camera, tv set, printed circuit, thermionic tube, cold cathode tube or light cathode tube, IC and MEMA, copier, medical equipment, ray appliances.
*Waste such as Slag, Oiol fouling, Solvent must obey the following rules. Slag is strictly prohibited. Oiol fouling and solvent waste must go under checks according to China’s List of Prohibited Items to be Imported. The categories of prohibited items include ethyl petrol sludge (incl. leaded seismic resistant compound sludge), calx and slag containing AS and Mercury or a compound of the two elements (for extracting or producing AS, Mercury and its compound), calx and oil waste containing Antimony (Sb), Beryllium (Be), Copper (Cu), Chromium (Cr) and its compound (for extracting or producing Antimony (Sb), Beryllium (Be), Copper (Cu), Chromium (Cr) and its compound), Cinder and slag from civil incineration house, waste oil containing PBC (incl. waste oil containing PCT, other waste oils, waste medicine (due to expiration of its shelf life and no longer meet its purpose), civil rubbish, sewer sludge, clinical waste, organic solvent waste for halide, other organic solvent waste, metallic picking solution, hydraulic oil and brake oil (also incl. antifreeze waste), chemical waste containing mainly organic components (other chemical industrial or relevant industrial waste), ash containing silver or silver compound (mainly used for recovering silver), ash containing other precious metal or precious metal compound (mainly used for recovering precious metal), bitumen gravel, calx and slag containing lead, calx and slag containing Wolfram (W).
*Importing of old tyre and its shreds, leather trim, battery remains and batteries are also strictly prohibited.
*When testing metal and alloy’s radiation level, the personnel must use company’s equipment to conduct such a test.
*If found intact bullets and shells in mixed cooper waste, the goods are strictly prohibited to load in the container. In recent times, even empty bullet shells are not allowed to be in the container.
3.3 The Administration Department is responsible for assessing and approving Qualified Supplier List.
4. Examination Rules and Procedure
4.1 To a first time supplier, Quality Control Department will send personnel to production site to carry out an inspection to assess the risk of contamination by hazardous waste during production or entraining. The personnel must conduct an on site check and bring back product samples, and test samples if necessary.
4.2 QC Department must send personnel to supplier’s factory or stockyard, without a routine schedule, to assess its environmental protection quality control, to check product’s quality and conduct on site examination.
4.3 To supplier whose product’s quality is consistent, QC department can in principle make approval decisions based on its samples and photos. If any doubt, QC department must examine goods before shipping, and invite third party witness of this process if necessary. The examination is to test if entraining item is within the limits. If found that the entraining items are over the limits set by Chinese environmental control standards, or contain hazardous waste, the goods must be rejected.
4.4 On Site examination rules and procedure
4.4.1 Enquire with supplier to confirm if the source of the product had any contact with hazardous material. If yes then need to confirm the name of the hazardous material and check if this material is listed in Hazardous Waste Catelogue.
4.4.2 If the product had contact with hazardous waste or mixed with any hazardous waste, it must be rejected; If not then continue on site goods examination.
4.4.3 The product must be rejected if any of the following situation rises during the examination:
1) Entraining radioactive waste;
2) Radiation level exceeds the limit (external through radiation value must not exceed local natural background radiation value 0.25μGy/h, α surface pollution data must not exceed 0.04Bq/cm2, βsurface pollution data must not exceed 0.04Bq/cm2.);
3) Containing more than 50ppm PCB;
4) Entraining waste with lixivium’s PH ≥12.5 or ≤2;
5) With strong odd smell.
5. Examination methods
5.1 Company examiner goes to the stockyard. Firstly to use radiation tester to test stockyard’s background radiation level and then the product’s radiation value.
5.2 According to Chinese national standards GB16487-2005 and the company’s examination standards, together with examiner’s personal experience and knowledge to decide if the product is qualified or otherwise. Record the examination procedure and result and take photos. When finished the examination and returned to the office, the examiner is required to write a report.
5.3 If found that the goods contain prohibited waste, or the goods do not match company’s requirements, the examiner must firstly ask the stockyard to suspend loading, then the examiner should take photograph of the evidence and contact the company straight away. The examiner then should leave the stockyard and leave the negotiation to the company management and the supplier.
5.4 If the goods passed the examination, the examiner should stay with the container to supervise the loading, to make sure loaded goods are as described and the weight is accurate. The examiner is required to take photographs of the loading process and close the container doors and seal the container with the company’s seal. The examiner must obtain the container weight bill from the stockyard.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Queensland
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
English to Chinese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Chinese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Chinese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, XTM
I have been working as a professional English Chinese translator and interpreter for 15 years now and I absolutely enjoy it! I often ask myself, “how come I became a translator?” Not until the day that I read Mona Baker’s 'In Other Words' that I realized that I was destined to be a translator. Mona Baker quoted the following:
Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.
The first stage of career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life.
Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose language you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin.
- (Lanna Castellano, 1988:133)
This is almost exactly a reflection of my own life. I have done the long ‘apprenticeship’, acquired knowledge and experience of life through many years of study in the universities and through various jobs both in China and in Australia. I had a good school education in China which I am very proud of. I was accepted in the elite high school and after much fierce competition I won a place in Nanjing University, one of the most prestigious higher education institutes in China. Chinese had always been my strong subject at school. When I entered the society, I had a few different jobs and met my husband, an Australian. He is a second generation aussie, his family was originally from England. We settled in Australia, raising our children and traveling the world whenever we are able to and making friends all over the world. Life is good.
After settling in Australia, I furthered my study in International Relations and Asian Politics as I was interested in world affairs. I spent most of my twenties and my thirties in Australia, an English speaking country. I worked various types of jobs, some were in languages and some not. Then I went for a postgraduate course at the University of Queensland major in Chinese and English translation and interpreting. I worked as a freelance translator and interpreting. My clients are varied, from ASX listed companies to individuals. The area I worked in included business, commercial, legal, finance, arts, technical and others. I also worked as an in house translator for a mining company, translating documents in various fields, such as technical, commercial, legal, marketing and general correspondence. The words that I translated from Chinese to English or Vice Versa have easily surpassed a million. I am now a freelance and absolutely enjoy the freedom and the opportunities a freelancer could have.
"What is your specialized area?" You probably want to ask this question. I would answer your question with another question. "Who is your audience"?
I have done translations in many areas. If your audience is the general public then I can be quite sure that I do not have a work boundary. One of the interesting aspects of being a translator is that you learn when you are at work. With the help of internet, learning and researching are made so much easier than previous decades.
If your article/document is for technicians and professionals, I would like to see the article/document first then I can let you know. One of my colleagues at the mining company I worked for once said, “Your mining technical translation is certainly reached 90%, other than some very technical terms not 100% accurate but only the mining engineers in that discipline knew what they are. But we all understood what you are saying. ” Bear in mind, I am not a trained mining engineer.
I have a curious nature and I am eager to learn. Therefore when I see a piece of document to be translated is something that I am not familiar with, I am not afraid. I know that my languages skills are good and with some good research hours put in, the technical terms will be resolved. I am not afraid to ask either because I know that no one knows everything!
Hundred percent committed to this profession and absolutely enjoy it, this is my motto!
Now I am spending my time between China and Australia working as a freelance. I am keen to expand my client base to all over the world.
2. My qualifications
I graduated from the University of Nanjing in China in 1996, awarded Bachelor of Arts, major in Information Management/Librarianship.
I also obtained a Graduate Certificate from the University of Queensland in Australia in year 2000, major in International Relations and Asian Politics.
After two years of study, I graduated from the University of Queensland’s Master of Arts in Chinese and English Translation and Interpreting in 2006.
I have NAATI’s level 3 translator and interpreter’s accreditation in Chinese (Mandarin) and English.
I speak near native Cantonese as well. This enables me to do translations from English to Traditional Chinese as I understand Cantonese' unique word order.
3. My Clients
Australian Agricultural Company
Ausino Drilling Company
Arafura Resources
Citipacific Mining
Comalco
CSIRO
Fixtech Solutions
Hang Seng Bank
IntLang Corporation
Latin Resources
Lingo24
Metallurgical China Corporation
Rio Tinto
Queensland Gallery of Modern Arts
Queensland Asian Business Weekly
Prideshill Innovation Education and Training
Department of Immigration Translating and Interpreting Service
Queensland Department of Health
Brisbane Magistrate Court
Australia Family Court
2M Language Services
What my clients say about me?
12 April 2012
To Whom It May Concern
It is my great pleasure to write this letter of reference for Ms Christy Joyce of East Perth Chinese Translation Service. Christy has worked for our company at various times over the past 5 years. During this time we have found her ability and her service to be second to none.
Christy is a very competent interpreter. She is fluent in Mandarin, Cantonese and English and has worked extensively with simultaneous interpreting as well as consecutive interpreting. In our circumstances she has worked with anything from one-to-one interpreting to managing groups of over 30. She is adaptable and is very conscientious about her work, taking pride in providing quality service.
Most of the work Christy has done with us required a capacity to interpret educational jargon effectively. This is a challenge that Christy has consistently met, often without much opportunity for preparation being available to her.
One of the characteristics about Christy’s work that marks her apart from other interpreters we have used is the quality of the interpersonal relationships she develops with our clients. She has a good understanding of protocols and appreciates the types of formal behaviours that different situations require. However, she is also capable of being very relaxed with our clients and adept at making them feel comfortable in different environments. She is sensitive to the needs of individuals and always looking for ways to do her job well.
It is no surprise, then, that I recommend Christy Joyce to prospective employers without reservation. When we first met Christy she lived in Queensland, where most of our work is done. However, since then she has moved to Perth. We think so highly of her that we bring her from the west coast back to the east coast when we need to have an interpreter of quality.
Yours sincerely
Larry Gallagher
Director
Prideshill Innovations
Education & Training
Email: [email protected]
Phone: +61 (0)427066609
ACN: 132 381 125