Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

waverider26
Quality Service Guaranteed!


Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
My story
我为什么选择翻译这个职业

I have been working as a professional English Chinese translator and interpreter for 15 years now and I absolutely enjoy it! I often ask myself, “how come I became a translator?” Not until the day that I read Mona Baker’s 'In Other Words' that I realized that I was destined to be a translator. Mona Baker quoted the following:

Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.
The first stage of career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life.
Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose language you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin.
- (Lanna Castellano, 1988:133)

This is almost exactly a reflection of my own life. I have done the long ‘apprenticeship’, acquired knowledge and experience of life through many years of study in the universities and through various jobs both in China and in Australia. I had a good school education in China which I am very proud of. I was accepted in the elite high school and after much fierce competition I won a place in Nanjing University, one of the most prestigious higher education institutes in China. Chinese had always been my strong subject at school. When I entered the society, I had a few different jobs and met my husband, an Australian. He is a second generation aussie, his family was originally from England. We settled in Australia, raising our children and traveling the world whenever we are able to and making friends all over the world. Life is good.

After settling in Australia, I furthered my study in International Relations and Asian Politics as I was interested in world affairs. I spent most of my twenties and my thirties in Australia, an English speaking country. I worked various types of jobs, some were in languages and some not. Then I went for a postgraduate course at the University of Queensland major in Chinese and English translation and interpreting. I worked as a freelance translator and interpreting. My clients are varied, from ASX listed companies to individuals. The area I worked in included business, commercial, legal, finance, arts, technical and others. I also worked as an in house translator for a mining company, translating documents in various fields, such as technical, commercial, legal, marketing and general correspondence. The words that I translated from Chinese to English or Vice Versa have easily surpassed a million. I am now a freelance and absolutely enjoy the freedom and the opportunities a freelancer could have.

"What is your specialized area?" You probably want to ask this question. I would answer your question with another question. "Who is your audience"?

I have done translations in many areas. If your audience is the general public then I can be quite sure that I do not have a work boundary. One of the interesting aspects of being a translator is that you learn when you are at work. With the help of internet, learning and researching are made so much easier than previous decades.

If your article/document is for technicians and professionals, I would like to see the article/document first then I can let you know. One of my colleagues at the mining company I worked for once said, “Your mining technical translation is certainly reached 90%, other than some very technical terms not 100% accurate but only the mining engineers in that discipline knew what they are. But we all understood what you are saying. ” Bear in mind, I am not a trained mining engineer.

I have a curious nature and I am eager to learn. Therefore when I see a piece of document to be translated is something that I am not familiar with, I am not afraid. I know that my languages skills are good and with some good research hours put in, the technical terms will be resolved. I am not afraid to ask either because I know that no one knows everything!

Hundred percent committed to this profession and absolutely enjoy it, this is my motto!

Now I am spending my time between China and Australia working as a freelance. I am keen to expand my client base to all over the world.


2. My qualifications

I graduated from the University of Nanjing in China in 1996, awarded Bachelor of Arts, major in Information Management/Librarianship.
I also obtained a Graduate Certificate from the University of Queensland in Australia in year 2000, major in International Relations and Asian Politics.
After two years of study, I graduated from the University of Queensland’s Master of Arts in Chinese and English Translation and Interpreting in 2006.
I have NAATI’s level 3 translator and interpreter’s accreditation in Chinese (Mandarin) and English.
I speak near native Cantonese as well. This enables me to do translations from English to Traditional Chinese as I understand Cantonese' unique word order.

3. My Clients

Australian Agricultural Company
Ausino Drilling Company
Arafura Resources
Citipacific Mining
Comalco
CSIRO
Fixtech Solutions
Hang Seng Bank
IntLang Corporation
Latin Resources
Lingo24
Metallurgical China Corporation
Rio Tinto
Queensland Gallery of Modern Arts
Queensland Asian Business Weekly
Prideshill Innovation Education and Training
Department of Immigration Translating and Interpreting Service
Queensland Department of Health
Brisbane Magistrate Court
Australia Family Court
2M Language Services

What my clients say about me?


12 April 2012


To Whom It May Concern

It is my great pleasure to write this letter of reference for Ms Christy Joyce of East Perth Chinese Translation Service. Christy has worked for our company at various times over the past 5 years. During this time we have found her ability and her service to be second to none.

Christy is a very competent interpreter. She is fluent in Mandarin, Cantonese and English and has worked extensively with simultaneous interpreting as well as consecutive interpreting. In our circumstances she has worked with anything from one-to-one interpreting to managing groups of over 30. She is adaptable and is very conscientious about her work, taking pride in providing quality service.

Most of the work Christy has done with us required a capacity to interpret educational jargon effectively. This is a challenge that Christy has consistently met, often without much opportunity for preparation being available to her.

One of the characteristics about Christy’s work that marks her apart from other interpreters we have used is the quality of the interpersonal relationships she develops with our clients. She has a good understanding of protocols and appreciates the types of formal behaviours that different situations require. However, she is also capable of being very relaxed with our clients and adept at making them feel comfortable in different environments. She is sensitive to the needs of individuals and always looking for ways to do her job well.

It is no surprise, then, that I recommend Christy Joyce to prospective employers without reservation. When we first met Christy she lived in Queensland, where most of our work is done. However, since then she has moved to Perth. We think so highly of her that we bring her from the west coast back to the east coast when we need to have an interpreter of quality.

Yours sincerely


Larry Gallagher
Director
Prideshill Innovations
Education & Training
Email: [email protected]
Phone: +61 (0)427066609
ACN: 132 381 125
Keywords: English, Chinese, Mandarin, Cantonese, mining, marketing, localization




Profile last updated
Apr 24, 2012



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs