This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Architecture
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Business/Commerce (general)
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Environment & Ecology
Religion
Transport / Transportation / Shipping
Tourism & Travel
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
More
Less
Rates
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour Galician to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour Portuguese to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour
Spanish to French: tourisme Maroc General field: Other
Source text - Spanish La tradiciòn de la henna
La henna o « al –henna » en arabe, hace parte del diario en el Maghreb en particular a Marrakech. Està tan presente en los momentos importantes de la vida tantos las bodas y los nacimientos como en las costumbres de belleza.
De manera general, la henna es sinònimo de « baraka » (suerte, ser afortunado…) en Marruecos.
Elemento incontestable de seducciòn, limpia y embellece la piel. Tambièn es utilizado en los tratamientos capillar y para hacer motivos temporales sobre la pièl.
El Riad Alili le propone los servicios de Touria que puede venir durante el dia, tomando cita. La henna que propone es 100% natural, cultivado y molido de manera tradicional, sin produtos quimìcos y sin colorante añadido.
Precio :
1 motivo (manos o piés) : 70 dh
1 motivo por las dos caras ( manos o piés) : 90 dh
Translation - French Le henné, ou « al-henna » en arabe, fait partie du quotidien au Maghreb et plus particulièrement à Marrakech. Il est autant présent dans les grands moments de la vie comme les mariages et les naissances que dans les habitudes de toilette et de beauté.
De manière générale, le henné est synonyme de « baraka » (chance, bonne fortune) au Maroc.
Elément incontestable de séduction, il nettoie et embellit la peau. Mais il est également utilisé en soin capillaire et utilisé au quotidien pour créer des motifs temporaires sur la peau.
Le riad Alili vous propose les services de Touria qui peut venir en journée, sur simple rendez-vous. Le henné qu’elle prépare est 100% naturel, cultivé et moulu de façon traditionnelle, sans produits chimiques ni colorant ajouté.
Tarifs : 1 motif (mains ou pieds) : 70 dh
1 motif recto-verso (mains ou pieds) : 90 dh
French to Spanish: Excursion Maroc General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Située a 30 kms au sud de Marrakech, cette vallée est la plus fréquentée des vallées du Haut Atlas, surtout en été lorsque la température devient difficilement supportable à Marrakech. Il y fait 10 à 15° de moins. Cette escapade permet de pénétrer dans l'Atlas et de découvrir une vallée habitée par des tribus berberes et une petite rivière bordée de plages de verdures. Les "gargottes" ne manquent pas pour déguster d'excellents tagines. Prévoir de nombreux arrêts pour admirer les paysages où se mêlent le vert de la nature, le rouge de la terre et le bleu du ciel qui sont encore plus beaux au retour, dans la lumière de fin d'après midi.
Translation - Spanish Vallee de l’ourika
Situado a 30 km al sur de Marrakech, este valle es el mas concurrido del Alto Atlas, sobre todo en verano cuando la temperatura se vuelve dificilmente soportable dentro de Marrakech. Hace alli 10 a 15° de menos. Esta escapada permite de entrar en el Atlas y de descubrir un valle donde vivén tribus Bereberes, y un rio bordeado por playas de verdor. Las « tascas » (gargottes) no faltan para saborear estofados de carne (ou tajines) sabrosos.
Prever varias paradas para admirar los paisajes (donde se confunden el verde de la naturaleza, el rojo de la tierra y el azul del cielo) estos son todavia mas hermosos de vuelta en finales de tarde con la luz
J'ai une expérience de 11 ans dans le BTP.
J'étais conducteur de travaux puis technicien d'études et dessinateur.
Je peux traduire des appels d'offre, des CCTP, des dossiers de synthèses...
Je traduis dans le domaine de le littérature et j'ai des expériences de traduction dans le domaine du technique et du tourisme.
Le BTP, tourisme, technique, du français vers espagnol et de l'espagnol vers le français.
Le plus dans mon profil c'est ma deuxième langue maternelle qui est le portugais. Je traduis du portugais vers le français.
Dernier point c'est ma connaissance dans la langue régionale le "galicien". Je traduis du galicien vers le français.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.