This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Finnish: Die Frau meines Lebens General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Ausschnitt aus dem Buch Die Frau meines Lebens von Nicolas Barreau, aus dem Französischen von Sophie Scherrer.
Heute bin ich der Frau meines Lebens begegnet.
Sie Saß in meinem Lieblingscafé, ganz hinten an einem der Holztische vor der verspiegelten Wand und lächelte mir zu. Leider war sie nicht allein. Ein – ich muss es zugeben – verdammt gut aussehender Typ saß bei ihr und hielt ihre Hand.
Ich sah sie also nur an, rührte in meinem Café Crème und flehte die himmlischen Mächte an, dass etwas passieren sollte.
Ich bin Buchhändler, wissen Sie, und wenn man tagtäglich mit Büchern zu tun hat, wenn man so viele Romane gelesen hat wie ich, kommt man irgendwann zu dem Schluss, dass sehr viel mehr möglich ist, als gemeinhin angenommen. wird. Mag sein, dass für manche die Literatur die angenehmste Art ist, das Leben zu ignorieren, wie Fernando Pessoa einmal geschrieben hat. Aber im Grunde will man das Leben doch nur dann ignorieren, wenn es so geworden ist, wie man es nicht haben wollte.
Ich finde, Literatur muss die Welt nicht zwangsläufig draußen vor der Tür lassen – im Gegenteil! Oft genug holt sie die Welt auch zu uns herein.
Translation - Finnish Ote Nicolas Barreaun kirjasta Elämäni nainen, ranskasta kääntänyt Sophie Scherrer.
Tapasin tänään elämäni naisen.
Hän istui lempikahvilani perällä, eräässä peiliseinän eteen sijoitetuista puupöydistä, ja hymyili minulle. Ikävä kyllä hän ei ollut yksin. Hänen seurassaan istui - myönnettäköön - hemmetin hyvännäköinen tyyppi, joka piteli hänen kättään.
Joten tyydyin vain katsomaan häntä, sekoittelin cafe cremaani ja anelin taivaallisia voimia, että jotakin tapahtuisi.
Olen kirjakauppias, tiedäthän, ja kun on päivittäin tekemisissä kirjojen kanssa, kun on lukenut niin monta romaania kuin minä, alkaa jossakin vaiheessa uskoa, että mahdollisuuksia on paljon enemmän kuin yleisesti luullaan. Saattaa olla, että kirjallisuus on joillekuille mukavin tapa irtautua elämästä, kuten Fernando Pessoa kerran kirjoitti. Pohjimmiltaan asia on kuitenkin niin, että ihminen haluaa irtautua elämästään vain silloin, kun se ei vastaa hänen odotuksiaan ja toiveitaan.
Minusta kirjallisuuden ei tarvitse sulkea maailmaa oviensa ulkopuolelle - päinvastoin! Varsin usein se kutsuu maailman sisään luoksemme.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2011.
Ich heiße Riikka Johanna Uhlig, bin Überseterin und Wahlberlinerin. Ich bin 1977 in Jyväskylä geboren. Finnisch ist meine Muttersprache.
Ich studierte an der Universität Jyväskylä in Finnland Fennistik und als Nebenfächer Germanistik, Literatur und literarisches Schreiben. Nach meinem Abschluss als Magister kam ich nach Berlin, um am Finnland-Institut eine Volontariat (Bibliothek) zu erledigen. Seit Herbst 2003 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin DE-FI und FI-DE, gelgegentlich auch EN-FI, sowie als Korrekturleserin und Werbetexterin. Meine Schwerpunkte als Übersetzerin sind Marketing, Medizintechnik und Literatur. Auch Themen von Musik, Psychologie und Religionen sind mir vertraut.
Meine ersten literarischen Übersetzungen wurden 2016 in der Poesiezeitschrift Tuli&Savu veröffentlicht. 2021 erschien das erste von mir übersetzte Buch auf Finnisch, Paul Celans Gedichtband Schneepart beim Verlag Kustannusliike Parkko. Ich beschäftige mich weiterhin mit der Lyrik der Gegenwart bzw. Nachkriegsliteratur.