This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovenian to German: Uvodno pravno mnenje/Einleitende juristische Stellungnahme General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Slovenian UVODNO PRAVNO MNENJE
glede uveljavljanja terjatev danih v zavarovanje terjatev (odlomek)
[...]
Pred nadaljnjim pojasnjevanjem in opredeljevanjem je opozoriti še na UREDBO SVETA (ES) št. 1346/2000 z dne DD.MM.LL o postopkih v primeru insolventnosti, ki jo je izdal svet EVROPSKE UNIJE. V 23. točki izhodišč je določeno, da v kolikor ni določeno drugace, se mora v primeru stečaja uporabiti pravo države članice, v kateri so bili uvedeni postopki v primeru
insolventnosti. Že v točki 25. izhodišč pa je dopuščena možnost odstopanja od prava drzave, v kateri so bili uvedeni postopki v primeru insolventnosti tudi v primeru stvarnih pravic. V členu 5. je določeno, da uvedba postopkov v primeru insolventnosti ne sme vplivati na pravice upnikov, tako tudi na izključno pravico do poplačila terjatve, zlasti na podlagi zastavne pravice na terjatvi ali z odstopom terjatve na podlagi jamstva.
Zgolj opomba izrecno ni navedena globalna cesija kot oblika fiduciarne cesije, vendar bi zgornje pravilo lahko uporabili tudi na globalno cesijo.
Nekoliko nerazumljiv je člen 15. konkretne uredbe, saj ureja posledice postopkov v primeru insolventnosti na pravde v teku, ki se nanašajo na premoženjsko pravico, ki je bila odvzeta dolžniku. Konkretno določbo na konkretna razmerja ne moremo uporabiti, vendar pa je pomembno, da se je uredbodajalec opredelil za izključno uporabo prava države, kjer pravda teče.
Glede pooblastil upravitelja je opozoriti na člen 18., v skladu s katerim lahko upravitelj imenovan s strani sodišča (v Sloveniji) v drugi državi članici (Nemčiji) izvršuje vsa pooblastila, ki mu pripadajo po pravu države (Slovenija). v kateri so bili uvedeni postopki insolventnosti.
Pri samem izvrševanju pooblastil pa upravitelj ravna v skladu s pravom države članice, na katere ozemlju namerava ukrepati.
Zakon o finančnem poslovanju, postopkih zaradi insolventnosti in prisilnem prenehanju veljaven v RS nalaga upravitelju, da varuje in uresničuje interese upnikov, ki mu morajo biti vodilo pri opravljanju njegovih nalog.
Izrecnih določb o prevzemanju pravd, ki jih vodijo posamezni upniki in so take pravde v teku na dan uvedbe stečaja, navedeni zakon ne ureja.
Zakon ureja nadaljevanje pravdnih postopkov za uveljavitev ločitvene pravice, (t.j. pravice poplačati se iz ločenega premoženja), vendar le v razmerju med upnikom in stečajnim dolžnikom.
Izhajajoč iz uvodoma povzete določbe glede obveznosti stečajnega upravitelja slednji ne bi smel odkloniti nobenega ravnanja, ki je upnikom v korist in s katerim se povečuje stečajna masa (oziroma skrbi, da se le-ta ne zmanjšuje).
[...]
Translation - German EINLEITENDE JURISTISCHE STELLUNGNAHME
zur Durchsetzung von Forderungen, die zur Forderungssicherung abgetreten wurden (Auszug)
[...]
Vor weiterer Erklärung und Bestimmung muss noch auf die RATSVERORDNUNG (ES) Nr. 1346/2000 vom 29.05.2000 über Verfahren im Insolvenzfall hingewiesen werden, die der RAT DER EUROPÄISCHEN UNION herausgegeben hat. In Punkt 23 der Ausgangsüberlegungen wird festgelegt, dass, soweit nichts anderes bestimmt ist, das Recht des Staates der Verfahrenseröffnung (lex concursus) Anwendung finden sollte. Schon in Punkt 25 der Ausgangsüberlegungen wird jedoch die Möglichkeit des Abweichens vom Recht des Eröffnungsstaates auch im Falle dinglicher Rechte zugelassen. In Artikel 5 wird bestimmt, dass die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens keinen Einfluss auf die Rechte des Gläubigers haben darf, also auch das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung.
Nur eine Anmerkung – die globale Zession wird nicht ausdrücklich als Form der fiduziarischen Zession angeführt, doch sollte die oben angeführte Regelung auch auf die globale Zession anwendbar sein.
Ein wenig unverständlich ist Artikel 15 der betreffenden Verordnung, da er die Wirkungen eines Insolvenzverfahrens auf anhängige Rechtsstreitigkeiten regelt, die sich auf ein Vermögensrecht beziehen, das dem Schuldner genommen wurde. Die betreffende Bestimmung lässt sich auf das vorliegende Verhältnis nicht anwenden, es ist jedoch von Bedeutung, dass sich der Verordnungsgeber für eine ausschließliche Anwendung des Rechts jenes Staates erklärt hat, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.
Hinsichtlich der Befugnisse des Verwalters ist auf Artikel 18 hinzuweisen, gemäß dem der seitens des Gerichts (in Slowenien) benannte Konkursverwalter in einem anderen Mitgliedsstaat (Deutschland) alle Befugnisse ausüben darf, die ihm nach dem Recht des Staates der Verfahrenseröffnung (Slowenien) zustehen.
Bei der Ausübung seiner Befugnisse beachtet der Verwalter das Recht des Mitgliedsstaates, auf dessen Gebiet er handeln will.
Das in der Republik Slowenien geltende Gesetz über den finanziellen Geschäftsverkehr, Insolvenzverfahren und Zwangsliquidation erlegt dem Verwalter auf, die Interessen des Gläubigers, die ihm bei Ausführung seiner Aufgaben Richtschnur zu sein haben, zu wahren und zu realisieren.
Ausdrückliche Bestimmungen über die Übernahme von Rechtsstreitigkeiten, die einzelne Gläubiger führen und die am Tag der Konkurseröffnung anhängig sind, regelt das genannte Gesetz nicht.
Das Gesetz regelt die Fortführung von Streitverfahren zur Durchsetzung des Absonderungsrechts (d.h. des Rechts, sich aus dem abgesonderten Vermögen zu befriedigen), jedoch nur im Verhältnis zwischen Gläubiger und Konkursschuldner.
Ausgehend von der eingangs zusammengefassten Bestimmung hinsichtlich der Verpflichtung des Konkursverwalters dürfte Letzterer keinerlei Handlung ablehnen, die dem Gläubiger nutzt und durch die sich die Konkursmasse vergrößert (beziehungsweise dafür sorgen, dass sich selbige nicht verringert).
[...]
Slovenian to German: Proti fantomom/Gegen die Phantome General field: Art/Literary
Source text - Slovenian Aleš Šteger: Proti fantomom (odlomek)
[...]
Tretjič: Žižek z Dahlom
Slavoj Žižek v svoji knjigi Living in the End Times, ki je izšla letos, zapiše naslednjo trditev: [In Post-Yugslavia] »ethnic cleansing was prepared for by the poets' dangerous dreams. True, Milošević »manipulated« national passions – but it was the poets who delivered him the material which lent itself to manipulation. They – the sincere poets, not the corrupted polititians – were the origin of it all, when, back in the 1970s and early '80s, they started to sow the seed of aggressive nationalism not only in Serbia, but also in other ex-Yugoslav republics. Instead of the industrial-military complex, we in post-Yugoslavia had the poetico-military complex, personified by the twin figures of Radovan Karadžić and Ratko Mladić.«
Seveda bi sledeč tej logiki lahko mirno tudi trdili, da so tri totalitaristične klavnice 20. stoletja, Hitlerjev nacizem, Stalinov komunizem in Maov maoizem, v končni fazi produkt pesniških ali vsaj umetniških imaginarijev, saj so njihovi kreatorji bili dva pesnika in slikar. Ali pa bi Žižkovi interpretaciji Karadžića kot psihopatskega nacionalističnega pesnika zoperstavili dejstvo, da je arhitekt srbske nacionalistične politike v BiH bil izobražen in prakticirajoč psihiater z živim zanimanjem za psihoanalizo, in ugibali o morebitnem vplivu branja Lacana na Karadžića. A seveda bi s takimi akrobacijami povsem zgrešili. Če nas je Žižek česa naučil, je to dejstvo, da je napaka Žižku nasprotovati z Žižkom. Žižka je po mojem potrebno brati z Žižkom. V tem primeru bi takšemu branju bilo ustrezno branje Žižkove izjave z The Twits Roala Dahla. V tej pripovedki za otroke nastopa nadvse zloben starčevski par, upokojena sadistična krotilca živali iz cirkusa. Starca imata kletko s štirimi opicami, ki morajo nenehno stati na glavi. Ko se opicam posreči pobeg, se želijo maščevati. Opice naskrivaj prilepijo kos za kosom vse preproge, kose pohištva, inventar, slike in vse preostalo na strop stanovanja. Ko se starca, ki sta medtem bila odsotna, spet vrneta, ju čaka šok, njuno stanovanje je postavljeno na glavo. Začne se jima vrteti, ne verjameta več svojim očem in edini način, da ustavita vrtoglavico je, da se tudi sama postavita na glavo. Mar nimajo določeni Žižkovi teksti v tem, da ne gradijo konsistentnega idejnega sistema, marveč prej opisujejo neko subverzivno asociativno polje, polje punktualnih aha-suspenzov, po svoji notranji kontradiktornosti, fluidnosti, hitrosti, razpršenosti in energetičnosti jezikovnih obratov prav določene odlike moderne poezije? Nočem reči, da je Žižek pesnik, a vseeno menim, da njegova techné dolguje marsikaj prav poeziji, ki naj bi po njegovem mnenju bila vir vsega zla na Balkanu v zadnjih desetletjih.
Hannah Arendt je v prejšnjem stoletju opravila pionirsko delo na polju razumevanja kompleksnosti analize, ki je potrebna za razkrinkanje še tako banalne podobe zla. Mislim, da tu bližnic ni in omenjene kompleksnosti ni moč simplificirati z izjavami kot je Žižkova. Sicer drži, pesnike bomo v morijah na področju bivše Jugoslavije našli na vseh straneh, pesniki so bili med tistimi, ki so podpihovali nacionalizem, med tistimi, ki so aktivno upravljali s političnim in vojnim instrumentarijem zla, a seveda vsaj tako, če ne v neprimerno večjem številu, jih najdemo tudi na nasprotnih straneh. Države, nastale na področju bivše Jugoslavije, so polne emigriranih pesnikov, pesnikov, ki so se s teksti in dejanji zoprstavljali nacionalizmu, vojni in nesrečam, pesnikov, ki so aktivno pomagali tistim, ki so pomoč potrebovali, ter nenazadnje grobov pesnikov, ki so padli kot žrtve. Pripisovati krivdo za najbolj krvavo dogajanje na evropskih tleh po drugi svetovni vojni imaginativnim potencialom neimenovanih pesniških tekstov in preko njih specifičnemu cehu, je morda učinkovit retorični obrat za slabo informirane bralce, a ob bližnjem pogledu kratko malo neresna izjava, ki ignorira kompleksno dogajanje nekega časa, procese, ki so se odvijali mnogo dlje kot le od sedemdesetih let dvajsetega stoletja dalje, ter predvsem specifični jugoslovanski eksperiment, namreč spodleteli poskus izgradnje nove, jugoslovansko-titoistične nacije in jugoslovanske nacionalnosti.
Četrtič: Absolutna negativiteta nacionalnega
Za tezo, da so pesniki krivi za propad Jugoslavije, ne stoji le Žižek. Teza ni le njegova in nanjo naletimo v zadnjih dveh desetletjih zmeraj znova. Obenem v primeru Slovenije naletimo na afirmativno hrbtno stran iste teze, namreč, da so pesniki kot svečeniki jezika in s tem tako imenovane nacionalne substance skozi stoletja kratko malo zaslužni za ustanovitev države.
Žižek se razume na sledi Platonovega izobčenja pesnikov iz države. Po Žižku so pesniki nacionalistični hujskači sui generis. Postavlja se vprašanje, ali to pomeni, da pesniško početje na začetku 21. stoletja privablja zgolj še nacionalistične fanatike, ki se ozirajoč se po romantičnih vzornikih ukvarjajo z verzoklepstvom? Ali pa je pesništvo kot jezikovna raba, ki je najtesneje vezana na specifike določenega jezika, že avtomatično medij nacionalističnih tendenc? V obeh primerih je zaključek jasen: pesništvo je najbolje držati izza meja države, pesnike izobčiti in s tem ustvarjati možnost za »boljšo«, na vsak način manj »problematično«, manj »ogroženo«, morebiti celo bolj »čisto« družbo. Gnilo jajce poezije je treba ohraniti takšno, kot je, kontagiozno, neplodno, fantomsko in za vedno izposojeno iz velike knjižnice naše sodobnosti. Filozofi, ki v Sloveniji operirajo v polju teoretske psihoanalize, zato izključno posegajo po klasičnih teksti neslovenskih avtorjev. Nabor sega od Shakespeareja do Poeja, časovni rob pa predstavlja 1924, leto Kafkove smrti. To je leto, ko se prične gniloba seliti v jajce poezije in ko lahko morebitni interpretativni poskusi okužijo interpreta z boleznijo, ki jih prenašajo sodobni verzi, namreč boleznijo hujskaškega nacionalizma. Poanta je sledeča: v smislu izključevanja sodobne poezije iz polja aktualne vednosti je Žižkova teza o odgovornosti poezije za balkanske nacionalistične ekstremizme, naj bo še tako očitno tendenciozna, pisana na kožo eurokracije, za katero je nacionalizem najhujša od vseh zlohotnosti.
Petič: EU z Jugoslavijo
Zakaj spet Jugoslavija? Ker je bila v marsičem sorodno multikulturna, večnarodnostna in večreligiozna sekularna državna tvorba z močnimi centralističnimi težnjami in aparatom, skupno vojsko, monetarno in zunanjo politiko. Ne glede na njen komunistični ustroj je Jugoslavija v marsičem primerljiva s perspektivo, v katero se v zadnjih letih, predvsem po ratificirani Lizbonski pogodbi, trudi razvijati EU. Za nas je važno predvsem, da je Jugoslavija bila federativna državna tvorba z avtonomnimi republikami, tremi uradnimi jeziki in več priznanimi jeziki manjšin – in posledično s številnimi težavami ob implementaciji načelnih jezikovnih politik. Kosovo, kjer je bila izvajana največja kulturna in jezikovna represija, je postalo ključen problem celotne regije, problem, ki sta ga EU in mednarodna skupnost poskusile rešiti z ustanovitvijo nove nacionalne države – in to četudi je njihova notranja politika izrazito protinacionalistična. Ali se je EU iz šolskega primera Jugoslavije kaj naučila? Na prvi pogled izgleda, da ne. Proaktivne jezikovne in kulturne politike članic niso predmet EU, izjema je hvalevredni megaprevajalski stroj, s katerim EU vzpostavlja platformo za enakopravno komunikacijo in obveščanje svojih državljanov v vseh jezikih svojih članic. Od Maastrichta 1992 pa do danes je kulturna politika ostala okrasni privesek politike EU. In literatura privesek priveska.
Šestič: Evropa brez poezije
Evropa, ki temelji na svobodnem gibanju ljudi in kapitala, se upira zavzeti aktivno vlogo pri vzpodbujanju svobodnega gibanja pesmi. Tu ne zadostujejo subvencijski programi za povečanje prevajanja iz jezikov EU. Tu ne zadostuje mišljenje whatever works, kateremu smo priča v smernicah evropske komisije na področju kulture. Tu je potreben drugačen, bolj ciljni in osmišljen pristop. Ko bo Evropa odrasla, bo imela tudi evropsko poezijo ali vsaj neko polje pesniških praks, katerega bo lahko imenovala kot specifično evropskega.
Širših literarnih fenomenov ni moč vzpostavljati brez intertekstnih sorodosti. Nacionalne literature so zmeraj ideološko generirane abstrakcije, ki imajo omejeno stičnih točk, so vzporedne s produkcijo novih tekstov, saj poskušajo operirati na ravni abstraktnega, koncepta, mreže. Konkretne pesmi pa nastajajo točkovno, pokrivajo sorazmerno droben spekter, se zadovoljujejo s tem, da ne zadovoljujejo potreb kakšne koherentne ideologije. V tem smislu obstajata zame trenutno dva konteksta. Najprej kontekst jezika, v katerem pišem. Tega ne razumem kot nacionalni kontekst, marveč kot moj specifično lokalni, da ne rečem intimno-privatistični kontekst. In, drugič, amorfno-globalni kontekst, ki nikakor ni evropski, ne evroameriški, marveč temelji na prostorsko, jezikovno in časovno zelo razpršenem naboru tekstov, s katerimi vodim v svojih delih nek tihi dialog. Vprašanje je, zakaj bi moj lokalni pesniški kontekst zanimal kogar koli razen drugih pripadnikov moje lokalne skupnosti? In če že, zakaj bi to zanimanje ne bilo izključno globalno (tako kot mene recimo zanima sodobna honkonška ali tasmanijska ali turška poezija), marveč specifično evropsko? Ali torej obstaja sploh potreba po nečem, kar bi utegnilo biti osnova krilatici o evropski poetiki?
Mislim, da ni minimalnega skupnega evropskega narativa, ki bi deloval kohezivno v smislu generatorja določene evropoetike. Ni točke, h kateri bi skupaj z drugimi avtorji gravitiral ali proti kateri bi se upiral. Aha, boste rekli, pa ga imamo, spet eden iz vzhoda, ki mu je upor proti vladajočim ideologijam bil dan s komunističnim materinim mlekom. Seveda, odvrnem, lepo je, če se strinjamo, a če se ne – kako drugače kot z nestrinjanjem naj se povezujemo? Si predstavljate nogometno tekmo brez žvižgov zavoljo spornih sodniških odločitev, ali dviga davčne stopnje brez množičnega neodobravanja obdavčenih? Zakaj bi domnevali, da bo povečana mobilnost evropskih avtorjev, subvencije za knjižne prevode in trud, da se v delitvi pristojnosti med Evropo in posameznimi nacijami, vsaj kar zadeva kulturo, ne spremeni prav nič, pripeljal do nečesa, kar morda ne bo evropska poetika, a bo vsaj nek znak preostalemu svetu, da se v evropskih literaturah naenkrat dogaja nakaj zanimivega? Da obstaja v Evropi napetost in zavzetost, ki je predpogoj za nastanek metanivoja, ki doslej še ni obstajal? Ne vem, koliko ton ideologije je potrebnih za vzpostavitev takega metanivoja, a zagotovo potrebujemo vsaj polje oz. kontekst, v katerem se gnilo jajce poezije lahko emancipira, otrese svoje inferiorne pozicije, izstopi iz kroga in igra igro dalje na drugačnem nivoju, z drugačnimi pravili.
[...]
http://www.alessteger.com/vbranje/drugo/
Translation - German Aleš Šteger, Gegen die Phantome (Auszug)
[...]
Drittens: Žižek mit Dahl
Slavoj Žižek schreibt in seinem Buch Living in the End Times, das dieses Jahr erschienen ist, folgende Behauptung nieder: „[In Post-Yugoslavia] ethnic cleansing was prepared for by the poets‘ dangerous dreams. True, Milošević ‘manipulated‘ national passions – but it was the poets who delivered him the material which lent itself to manipulation. They – the sincere poets, not the corrupted politicians – were the origin of it all, when, back in the 1970s and early ‘80s, they started to sow the seed of aggressive nationalism not only in Serbia, but also in other ex-Yugoslav republics. Instead of the industrial-military complex, we in post-Yugoslavia had the poetico-military complex, personified by the twin figures of Radovan Karadžić and Ratko Mladić.”
Natürlich könnte man, dieser Logik folgend, auch ruhig behaupten, die drei totalitaristischen Schlachthöfe des 20. Jahrhunderts, Hitlers Nationalsozialismus, Stalins Kommunismus und Maos Maoismus, seien letztendlich ein Produkt dichterischer oder zumindest künstlerischer Einbildungskraft gewesen, waren doch ihre Schöpfer zwei Dichter und ein Maler. Oder sollte man Žižeks Interpretation Karadžićs als psychopathischen nationalistischen Dichter die Tatsache gegenüberstellen, dass der Architekt der serbischen nationalistischen Politik in Bosnien und Herzegowina ein studierter und praktizierender Psychiater mit lebhaftem Interesse an der Psychoanalyse war, und Mutmaßungen über den möglichen Einfluss einer Lacan-Lektüre auf Karadžić anstellen? Doch natürlich läge man mit solcher Akrobatik völlig daneben. Wenn uns Žižek etwas gelehrt hat, dann die Tatsache, dass es ein Fehler ist, Žižek mit Žižek zu widersprechen. Žižek muss meiner Meinung nach mit Žižek gelesen werden. In dem Fall entspräche eine solche Lektüre der Lektüre von Žižeks Äußerung mit The Twits von Roald Dahl. In dieser Kindererzählung tritt ein überaus boshaftes Rentnerpaar auf, sadistische Zirkusdompteure. Die Alten haben einen Käfig mit vier Affen, die pausenlos auf dem Kopf stehen müssen. Als den Affen die Flucht gelingt, wollen sie sich rächen. Die Affen kleben heimlich Stück für Stück sämtliche Teppiche, Möbelstücke, Einrichtungsgegenstände, Bilder und alles Übrige an die Wohnungsdecke. Als die Alten, die in der Zwischenzeit abwesend waren, wieder zurückkommen, erwartet sie ein Schock, ihre Wohnung ist auf den Kopf gestellt. Ihnen dreht sich alles, sie trauen ihren Augen nicht mehr, und die einzige Möglichkeit, den Schwindel wieder abzustellen, ist, dass sie auch sich selbst auf den Kopf stellen. Verfügen nicht bestimmte Texte von Žižek dadurch, dass sie kein konsistentes Ideensystem aufbauen, sondern eher ein subversives Assoziationsfeld beschreiben, ein Feld punktueller Aha-Spannungen, ihrer inneren Widersprüchlichkeit, Fluidität, Geschwindigkeit, Streuung und der Energetik der sprachlichen Wendungen nach, gerade über einen bestimmten Vorzug der modernen Poesie? Ich will nicht sagen, dass Žižek ein Dichter ist, aber dennoch bin ich der Meinung, dass seine techné vieles gerade der Poesie schuldet, die seiner Meinung nach die Quelle allen Übels der letzten Jahrzehnte auf dem Balkan war.
Hannah Arendt hat im vergangenen Jahrhundert Pionierarbeit zum Verständnis der Komplexität jener Analyse geleistet, die notwendig ist, um auch noch so banale Bilder des Bösen zu entlarven. Ich denke, hier gibt es keine Abkürzungen und die erwähnte Komplexität kann nicht durch Äußerungen wie die Žižeks simplifiziert werden. Es stimmt zwar, wir werden in dem Morden auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien auf allen Seiten Dichter finden, sie waren unter jenen, die den Nationalismus schürten, unter jenen, die aktiv das politische und kriegerische Instrumentarium des Bösen bedienten, aber natürlich finden wir sie mindestens in der gleichen, wenn nicht in einer ungleich höheren Zahl, auch auf der Gegenseite. Die Staaten, die auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien entstanden sind, sind voll von emigrierten Dichtern, Dichtern, die sich mit Texten und Taten Nationalismus, Krieg und Unglück entgegenstellten, Dichtern, die aktiv denen halfen, die Hilfe brauchten, und nicht zuletzt Gräbern von Dichtern, die als Opfer fielen. Dem imaginativen Potenzial ungenannter poetischer Texte die Schuld an den blutigsten Ereignissen auf europäischem Boden nach dem Zweiten Weltkrieg zuzuschreiben und damit einer spezifischen Zunft, ist vielleicht eine wirkungsvolle rhetorische Wendung für schlecht informierte Leser, doch bei näherem Hinsehen schlicht eine unwahre Äußerung, die die komplexen Vorgänge einer Zeit ignoriert, Prozesse, die viel länger liefen als nur von den Siebzigerjahren des zwanzigsten Jahrhunderts an, und vor allem das spezifische jugoslawische Experiment, nämlich den gescheiterten Versuch, eine neue, jugoslawisch-titoistische Nation und jugoslawische Nationalität aufzubauen.
Viertens: Die absolute Negativität des Nationalen
Für die These, Dichter seien schuld am Verfall Jugoslawiens, steht nicht nur Žižek. Diese These ist nicht nur seine und wir treffen sie in den letzten zwei Jahrzehnten immer wieder an. Zugleich finden wir im Falle Sloweniens ihre affirmative Rückseite, nämlich dass sich die Dichter als Priester der Sprache und damit der sogenannten nationalen Substanzen durch die Jahrhunderte schlicht um die Gründung des Staates verdient gemacht haben.
Žižek kennt sich aus mit den Folgen von Platons Verbannung der Dichter aus dem Staat. Nach Žižek sind Dichter nationalistische Scharfmacher sui generis. Es stellt sich die Frage, ob das bedeutet, dass dichterische Aktivität zu Beginn des 21. Jahrhunderts nur noch nationalistische Fanatiker anlockt, die sich im Rückblick auf romantische Vorbilder mit dem Verseschmieden beschäftigen? Oder ist die Dichtung als Sprachgebrauch, der aufs Engste an die Spezifika einer bestimmten Sprache gebunden ist, schon automatisch ein Medium nationalistischer Tendenzen? In beiden Fällen ist die Schlussfolgerung klar: Die Dichtung sollte am besten außerhalb der Staatsgrenzen gehalten, Dichter verbannt und damit die Möglichkeit einer „besseren“, in jeder Hinsicht weniger „problematischen“, weniger „bedrohten“, gegebenenfalls sogar „reineren“ Gesellschaft geschaffen werden. Das faule Ei der Poesie muss so erhalten werden, wie es ist, ansteckend, unfruchtbar, phantomhaft und für immer aus der großen Bibliothek unserer Gegenwart entliehen. Philosophen, die in Slowenien auf dem Gebiet der theoretischen Psychoanalyse operieren, bedienen sich dazu ausschließlich klassischer Texte nichtslowenischer Autoren. Das Repertoire reicht von Shakespeare bis Poe, die zeitliche Schwelle bildet das Jahr 1924, das Todesjahr Kafkas. Das ist das Jahr, in dem die Fäule sich im Ei der Poesie einzunisten beginnt und ab dem mögliche Interpretationsversuche den Interpreten mit einer Krankheit verseuchen können, die von zeitgenössischen Versen übertragen wird, nämlich der Krankheit des aufwieglerischen Nationalismus. Die Pointe ist folgende: Im Sinne des Ausschlusses der aktuellen Poesie aus dem Gebiet des aktuellen Wissens ist Žižeks These über die Verantwortlichkeit der Poesie für die nationalen Extremismen auf dem Balkan, und sei sie noch so offensichtlich tendenziös, der Eurokratie auf den Leib geschrieben, für die der Nationalismus die schlimmste aller Bosheiten ist.
Fünftens: Die EU mit Jugoslawien
Warum wieder Jugoslawien? Weil es in vielem dem multikulturellen, multinationalen und multireligiösen säkularen Staatengebilde mit starken zentralistischen Tendenzen, einer gemeinsamen Währung, Verteidigungs- und Außenpolitik verwandt war. Ungeachtet seines kommunistischen Aufbaus ist Jugoslawien in einigem vergleichbar mit der Perspektive, zu der die EU sich in den letzten Jahren, besonders nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, hinzuentwickeln bemüht. Für uns ist vor allem wichtig, dass Jugoslawien ein föderatives Staatengebilde mit autonomen Republiken, drei Amtssprachen und mehreren anerkannten Minderheitensprachen war – und folglich mit zahlreichen Schwierigkeiten bei der Implementierung grundsätzlicher Sprachpolitiken. Das Kosovo, in dem die größte kulturelle und sprachliche Repression ausgeübt wurde, wurde zum Schlüsselproblem der gesamten Region, einem Problem, das die EU und die internationale Staatengemeinschaft durch die Errichtung eines neuen Nationalstaats zu lösen versuchten – und das, obwohl ihre Innenpolitik ausgesprochen antinationalistisch war. Hat die EU aus dem Lehrbeispiel Jugoslawiens etwas gelernt? Auf den ersten Blick sieht es so aus, als habe sie es nicht. Proaktive Sprach- und Kulturpolitik der Mitglieder ist keine Angelegenheit der EU, Ausnahme ist die lobenswerte Mega-Übersetzungsmaschine, mit der die EU eine Plattform für eine gleichberechtigte Kommunikation und Information ihrer Bürger in allen Sprachen ihrer Mitglieder schafft. Von Maastricht 1992 bis heute ist die Kulturpolitik ein schmückendes Anhängsel der EU-Politik geblieben. Und die Literatur ein Anhängsel des Anhängsels.
Sechstens: Europa ohne Poesie
Europa, das auf der freien Bewegung von Menschen und Kapital gründet, sträubt sich dagegen, eine aktive Rolle bei der Anregung einer freien Berwegung von Gedichten zu übernehmen. Subventionsprogramme für eine Vermehrung der Übersetzungen aus den EU-Sprachen genügen hier nicht. Das Whateve r-works-Denken, wie wir es in den Richtlinien der Europäischen Kommission auf dem Gebiet der Kultur erleben, genügt hier nicht. Hier ist ein anderer, zielgerichteterer und sinnvollerer Ansatz nötig. Wenn Europa erwachsen sein wird, wird es auch eine europäische Poesie oder zumindest eine Ansammlung dichterischer Praxis haben, die man spezifisch europäisch nennen kann.
Breitere literarische Phänomene lassen sich nicht ohne intertextuelle Verwandtschaften herbeiführen. Nationalliteraturen sind immer ideologisch generierte Abstraktionen, die nur beschränkt Berührungspunkte haben, sind parallel mit der Produktion neuer Texte, da sie auf der Ebene des Abstrakten, des Konzepts, des Netzes zu operieren versuchen. Konkrete Gedichte jedoch entstehen punktuell, decken ein verhältnismäßig kleines Spektrum ab, begnügen sich damit, dass sie nicht den Bedürfnissen einer kohärenten Ideologie genügen. In dieser Hinsicht gibt es für mich momentan zwei Kontexte. Zunächst den Kontext der Sprache, in der ich schreibe. Diesen verstehe ich nicht als nationalen Kontext, sondern als meinen spezifisch lokalen, um nicht zu sagen intim-privatistischen Kontext. Und, zweitens, den amorph-globalen Kontext, der keinesfalls europäisch oder euroamerikanisch ist, sondern auf einem räumlich, sprachlich und zeitlich sehr gestreuten Repertoire an Texten beruht, mit denen ich in meinen Werken einen stillen Dialog führe. Die Frage ist, warum mein lokaler dichterischer Kontext jemand anderen außer die anderen Angehörigen meiner lokalen Gemeinschaft interessieren sollte? Und wenn, warum sollte dieses Interesse nicht ausschließlich global sein (so, wie mich beispielsweise die zeitgenössische Poesie aus Hongkong, Tasmanien oder der Türkei interessiert), sondern spezifisch europäisch? Besteht also überhaupt ein Bedarf an etwas, das dem Gemeinplatz europäische Poetik a ls Grundlage dienen könnte?
Ich denke, es gibt kein kleinstes gemeinsames europäisches Narrativ, das kohäsiv im Sinne eines Generators einer bestimmten Europoetik wirken würde. Es gibt keinen Punkt, zu dem ich gemeinsam mit anderen Autoren hintendiere oder gegen den ich mich wehren würde. Aha, werden Sie sagen, jetzt haben wir ihn, wieder einer aus dem Osten, der den Widerstand gegen die herrschenden Ideologien mit der kommunistischen Muttermilch eingesogen hat. Natürlich, entgegne ich, es ist schön, wenn wir uns einig sind, aber wenn nicht – wie sonst als in Uneinigkeit sollen wir uns verbinden? Stellen Sie sich ein Fußballturnier ohne Pfeifkonzert wegen strittiger Schiedsrichterentscheidungen vor, oder eine Steuererhöhung ohne mehrheitliche Missbilligung? Warum sollte man annehmen, die Erhöhung der Mobilität europäischer Autoren, Subventionen für Buchübersetzungen und die Benühung darum, dass sich bei der Teilung der Zuständigkeit zwischen Europa und den einzelnen Nationen, zumindest, was die Kultur betrifft, nichts ändert, führe zu etwas, was vielleicht keine europäische Poetik sein wird, aber wenigstens ein Zeichen an den Rest der Welt, dass sich in den europäischen Literaturen auf einmal etwas Interessantes tut? Dass es in Europa Spannung und Interessen gibt, die Vorbedingung für die Entstehung eines Metaniveaus sind, das bislang nicht existiert hat? Ich weiß nicht, wie viele Tonnen Ideologie nötig sind, um ein solches Metaniveau zu schaffen, aber mit Sicherheit braucht man wenigstens ein Feld bzw. einen Kontext, in dem sich das faule Ei der Poesie emanzipieren, seine inferiore Position abschütteln, aus dem Kreis heraustreten und das Spiel auf einem anderen Niveau weiterspielen kann, mit anderen Regeln.
[...]
http://www.alessteger.com/vbranje/drugo/
French to German: Préface DFH/UFA - Vorwort DFH/UFA General field: Social Sciences
Source text - French
Préface aux actes de la rencontre des responsables de programme de l’Université franco-allemande, tenue à Berlin les 26 et 27 mai 2009
Au mois de mai dernier, nous nous sommes retrouvés pour l’Assemblée générale des établissements membres et des responsables de programme de l’Université franco-allemande. Comparée aux années précédentes, cette réunion était empreinte d’une solennité et d’une allégresse très singulières, à la mesure de la célébration du dixième anniversaire de notre institution et, ce faisant, du bilan que l’on pouvait tirer du formidable travail accompli jusqu’aujourd’hui.
Nous ne pouvions choisir cadre mieux adapté à cette manifestation anniversaire, occasion d’un regard rétrospectif autant que prospectif sur l’Université franco-allemande mais, au-delà, sur les liens complexes qui unissent la France et l’Allemagne. Berlin en effet, à la fois comme ville mais aussi comme siège politique et capitale, célébrait la même année le vingtième anniversaire de la chute du Mur, les 60 ans de la fondation de la République Fédérale allemande et se souvenait aussi, soixante-dix ans plus tard, du déclenchement de la Seconde Guerre mondiale. Mais Berlin, c’est également et surtout, aujourd’hui, une métropole tournée vers l’avenir, au cœur d’une Europe encore en train de se faire, capitale culturelle et scientifique, internationale et, à ce titre, franco-allemande aussi tant il est vrai que ses universités abritent plusieurs cursus intégrés et programmes d’aide à la recherche placés sous le toit de l’UFA.
C’est l’une de ses universités, la Freie Universität, qui nous a accueillis pendant ces deux journées de travail et de festivités, et cet avant-propos constitue pour moi l’occasion de renouveler tous mes remerciements aux responsables et collègues berlinois qui nous ont permis de si bien rappeler le chemin parcouru depuis dix ans, mais surtout d’esquisser et de penser les avenirs possibles de notre institution. Il est incontestable que l’UFA, en 2009, a atteint et dépassé les objectifs qui lui avaient été assignés 10 ans plus tôt : avec désormais quelque 150 programmes binationaux et trinationaux, des collèges doctoraux franco-allemands, des partenariats de recherche privilégiés, elle forme un millier de doubles diplômés par an et contribue à la formation de centaines de doctorants et de post-doctorants, le tout au sein d’un réseau rassemblant près de 180 universités et grandes écoles de part et d’autre du Rhin. Ce bilan est flatteur, mais il est loin de satisfaire les besoins qu’expriment à juste titre les deux systèmes universitaires français et allemands confrontés à un remembrement profond de leur paysage respectif dans un cadre européen en pleine mutation ; il est loin de répondre aux impératifs des marchés du travail qui, en raison même de la crise, sont demandeurs de profils qualifiés et riches de compétences linguistiques et interculturelles ; il est loin de combler les attentes d’autres régions françaises, allemandes ou européennes qui sont encore en dehors de notre réseau ; il est loin enfin de couvrir tout le champ de disciplines potentiellement adaptées à une formation binationale. A n’en pas douter, les actes qui suivent ont puissamment aidé l’UFA à nourrir sa réflexion sur le chemin qui doit encore être parcouru.
Entre diversification, internationalisation, financements et partenariats nouveaux, les dossiers ne manquent pas et la réunion berlinoise aura bien été l’occasion de les définir, de les sérier et de les cadrer pour permettre à l’Université franco-allemande, réalisation majeure de la coopération franco-allemande dans les dernières années, de conserver sa mission première, en quelque sorte sa « marque de fabrique » : former par la conjonction de la mobilité, de l’excellence et de l’ouverture, les étudiants, les diplômés, les cadres, les chercheurs français et allemands capables de faire vivre les relations culturelles, scientifiques et économiques franco-allemandes et européennes de demain. À Berlin, cet engagement solennel a été appuyé et puissamment relayé par le Président de la République Fédérale d’Allemagne en personne, Horst Köhler, qui a reçu une nombreuse délégation de l'UFA dans sa résidence du Schloss Bellevue, et s’est vu d'autre part honoré par la présence, au cours des diverses célébrations, du Maire-gouverneur de Berlin et Plénipotentiaire de la République fédérale d’Allemagne pour les affaires culturelles dans le cadre du Traité sur la coopération franco-allemande, Klaus Wowereit, du Ministre Secrétaire d’Etat aux Affaires Européennes, Bruno Le Maire, du Ministre Secrétaire d’Etat de l’Auswärtiges Amt, Peter Ammon, ainsi que des Vice-Présidents de la Kultusministerkonferenz (KMK) et de la Conférence des présidents d’université (CPU), respectivement le Président de la Freie Universität, Dieter Lenzen, et le Président de l’université de Poitiers Jean-Pierre Gesson. Leur soutien, leurs mots chaleureux n’ont cessé de nous encourager à poursuivre notre action.
Ce n’est donc pas sans fierté ni surtout sans espoir pour l’avenir que je veux conclure cette préface. Que toutes celles et ceux qui ont participé et continuent de participer à cette belle aventure qu’est l’UFA, tant dans notre siège de Sarrebruck que dans tous les points de notre réseau français, allemand et européen, soient ici chaleureusement remerciés pour leur engagement, leur générosité, leur implication, sans lesquels, tout compte fait, l’aventure elle-même ne serait pas possible ni pensable. Et puissent tout simplement les pages qui vont suivre servir chacun des lecteurs et renforcer notre confiance en l’amitié franco-allemande.
Translation - German Vorwort zum Tagungsreader des Programmbeauftragtentreffens der Deutsch-Französischen Hochschule, abgehalten in Berlin am 26. und 27. Mai 2009
Im Mai letzten Jahres trafen wir uns zur Hauptversammlung der Mitgliedshochschulen und der Programmbeauftragten der Deutsch-Französischen Hochschule. Im Vergleich zu den vorangegangenen Jahren war dieses Treffen von einer einzigartigen Feierlichkeit und Fröhlichkeit geprägt, der 10-Jahres-Feier unserer Institution und, in diesem Zusammenhang, der Bilanz, die sich aus der bisherigen hervorragenden Arbeit ziehen ließ, angemessen.
Wir hätten keinen geeigneteren Rahmen für diese Jubiläumsfeier finden können, eine Gelegenheit zu einem zurück- wie auch vorausschauenden Blick auf die Deutsch-Französische Hochschule, aber auch, darüber hinaus, auf die komplexen Verbindungen, die Deutschland und Frankreich vereinen. Berlin feierte nämlich, einerseits als Stadt, aber andererseits auch als politisches Zentrum und Hauptstadt, im gleichen Jahr den zwanzigsten Jahrestag des Mauerfalls, den sechzigsten Jahrestag der Gründung der Bundesrepublik Deutschland und erinnerte zudem, siebzig Jahre danach, an den Ausbruch des Zweiten Weltkriegs. Doch Berlin ist heute auch und vor allem eine zukunftsgewandte Metropole, im Herzen eines Europa, das noch im Entstehen begriffen ist, eine Kultur- und Wissenschaftshauptstadt, international und, als solche, auch deutsch-französisch, insofern ihre Universitäten zahlreiche integrierte Studiengänge und Forschungsprogramme unter dem Dach der DFH beherbergen.
Eine ihrer Universitäten, die Freie Universität, hat uns während dieser zwei Tage der Arbeit und des Feierns aufgenommen, und diese einleitenden Worte geben mir die Gelegenheit, all den Verantwortlichen und den Berliner Kollegen, die es uns ermöglicht haben, uns den in den letzten zehn Jahren zurückgelegten Weg so gut in Erinnerung zu rufen, aber vor allem die Zukunftsmöglichkeiten unserer Institution zu entwerfen und zu denken, noch einmal meinen Dank auszusprechen. Es ist unbestreitbar, dass die DFH 2009 die Ziele, die ihr zehn Jahre zuvor gesetzt wurden, erreicht und übertroffen hat: mit nunmehr um die 150 binationalen und trinationalen Programmen, deutsch-französischen Doktorandenkollegien, privilegierten Forschungspartnerschaften bildet sie etwa tausend Doppeldiplomierte pro Jahr aus und trägt zur Ausbildung von Hunderten von Doktoranden und Post-Doktoranden bei, all das in einem Netzwerk, das an die 180 Universitäten und Grandes Écoles beiderseits des Rheins in sich vereinigt. Diese Bilanz ist schmeichelhaft, doch sie ist weit davon entfernt, die Bedürfnisse zu befriedigen, die das französische und das deutsche Hochschulsystem, angesichts einer gründlichen Flurbereinigung in ihrem jeweiligen Land, in einem in vollem Umbau begriffenen europäischen Rahmen, mit vollem Recht anmelden; sie ist weit davon entfernt, die Gebote der Arbeitsmärkte zu erfüllen, die, eben aufgrund der Krise, qualifizierte Profile mit umfassenden linguistischen und interkulturellen Kompetenzen fordern; sie ist weit davon entfernt, die Erwartungen der übrigen französischen, deutschen oder europäischen Regionen zu erfüllen, die noch außerhalb unseres Netzwerks liegen; sie ist weit davon entfernt, alle Wissenschaftsbereiche abzudecken, die möglicherweise für eine binationale Ausbildung geeignet wären. Es besteht kein Zweifel, der folgende Reader hat der DFH in großem Maße geholfen, ihre Reflexion des noch zu bewältigenden Weges zu bereichern.
Bei aller Diversifikation, Internationalisierung, Finanzierung und neuen Partnerschaften fehlt es nicht an Dossiers, und das Berliner Treffen wäre eine gute Gelegenheit, sie zu erläutern, zu systematisieren und einzuordnen, um es der Deutsch-Französischen Hochschule zu ermöglichen, die wichtigste Errungenschaft der deutsch-französischen Kooperation der letzten Jahre, ihre anfängliche Mission, aufrecht zu erhalten, gewissermaßen ihr „Markenzeichen“: durch die Verbindung von Mobilität, Exzellenz und Öffnung französische und deutsche Studenten, Absolventen, Führungskräfte und Forscher heranzubilden, die in der Lage sind, die heutigen kulturellen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen deutsch-französischen und europäischen Beziehungen am Leben zu erhalten. In Berlin wurde diese feierliche Verpflichtung tatkräftig unterstützt und weitergetragen durch den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland persönlich, Herrn Horst Köhler, der eine umfangreiche Delegation der DFH in seiner Residenz im Schloss Bellevue empfangen hat, und sie wurde andererseits auch im Laufe diverser Feierlichkeiten durch die Anwesenheit des Regierenden Bürgermeisters von Berlin und Bevollmächtigten der Bundesrepublik Deutschland für kulturelle Angelegenheiten im Rahmen des Vertrages über die deutsch-französische Zusammenarbeit, Klaus Wowereit, geehrt, ferner durch die des Staatssekretärs im Außenministerium für europäische Angelegenheiten, Bruno Le Maire, des Staatssekretärs des Auswärtigen Amtes, Peter Ammon, wie auch des Vizepräsidenten der Kultusministerkonferenz (KMK) und der Conférence des présidents d’université (CPU), beziehungsweise des Präsidenten der Freien Universität, Dieter Lenzen, und des Präsidenten der Université de Poitiers, Jean-Pierre Gesson. Ihre Unterstützung, ihre herzlichen Worte haben uns unaufhörlich zur Weiterverfolgung unserer Aktivitäten ermutigt.
Folglich möchte ich nicht ohne Stolz, ebensowenig ohne Hoffnung für die Zukunft dieses Vorwort abschließen. Allen denjenigen, die an diesem wunderbaren Abenteuer, das die DFH ist, mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken, an unserem Sitz in Saarbrücken ebenso wie an allen Verbindungspunkten unseres Netzwerks in Frankreich, Deutschland und Europa, danke ich hiermit herzlich für ihr Engagement, ihre Großzügigkeit, ihren Einsatz, ohne die, alles in allem, das Abenteuer weder möglich noch denkbar gewesen wäre. Und mögen die folgenden Seiten schlichtweg jedem Leser nützlich sein und unser Vertrauen in die deutsch-französische Freundschaft stärken.