This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Přidružení
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Specializace
Specializace:
Lingvistika
Medicína: zdravotní péče
Historie
Cestovní ruch & cestování
Lidské zdroje
Idiomy / aforismy / úsloví
Vzdělávání / pedagogika
Automobily / auta & kamióny
Účetnictví
Další obory:
Právo (obecně)
Podnikání/obchod (obecně)
Ropná technologie/věda
Management
Mechanika / strojní inženýrství
Metalurgie / odlévání
Inženýrství: provozní
Energie / výroba energie
Ekonomie
Medicína: stomatologie
Právo: smlouvy
Chemie; Chem. věda/inženýrství
Osvědčení, diplomy, licence, životopisy
Věda (obecně)
More
Less
Sazby
španělština -> angličtina – sazby: 0.08 - 0.15 USD za slovo / 20 - 35 USD na hodinu angličtina -> španělština – sazby: 0.08 - 0.15 USD za slovo / 20 - 35 USD na hodinu
Body stupně PRO: 24, Počet zodpovězených otázek: 75, Počet zadaných otázek: 8
Zápisy do Blue Board vložené tímto uživatelem
0 zápisů
Payment methods accepted
Bankovní převod
Portfolio
Počet vložených ukázkových překladů: 3
španělština -> angličtina: Resolución de problemas / Troubleshooting General field: Technika/strojírenství
Zdrojový text - španělština Siempre verifique primero que:
1. Ha seguido los pasos descriptos en las páginas para la instalación y ajuste del portátil.
2. Todas las conexiones están firmemente insertadas en sus zócalos.
3. La llave de potencia en el zócalo está activada.
Překlad - angličtina You must always check that:
1. All the steps described in the installation and adjustment pages for the wireless handset have been followed.
2. All connections are firmly fit into sockets.
3. Power switch in base is on.
angličtina -> španělština: Use of third conditional to describe contrary-to-fact past situations General field: Jiný Detailed field: Vzdělávání / pedagogika
Zdrojový text - angličtina Stds are told to say / write three thigs they have done (or not done) in their lives which, in retrospect, they regret and; and three things they are glad they did. This may be written down or said as follows:
Regrets: "I didn´t go to university",
Glad: "I had children young"
Překlad - španělština Se les pide a los alumnos que digan o escriban tres cosas que hayan o no hayan hecho en sus vidas, de las que se lamenten o estén felices :
Esta es la forma en que deberían escribirse o decirse:
"Lamento no haber ido a la universidad",
"Me alegra haber tenido hijos siendo joven"
španělština -> angličtina: Cada persona negocia a su manera/Each person negotiates his way Detailed field: Management
Zdrojový text - španělština La forma en que la gente enfrenta una experiencia de negociación depende mucho de la personalidad individual, de su estructura psicológica, su autoestima, de las opiniones y los valores sobre sí misma y los demás y de sus hipótesis personales profundamente arraigadas respecto de que hace falta para tener éxito en el mundo.
Překlad - angličtina The way people face a negotiation depends much on individual personality, his psyche, his self-esteem and on deeply rooted opinions and values of himself and others, regarding the key to having success in the world.
španělština -> angličtina (Universidad Nacional de Buenos Aires) španělština -> angličtina (Universidad Nacional de Buenos Aires) angličtina -> španělština (Universidad Nacional de Buenos Aires)
Členství
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
I have a university degree in translation and have done all kinds of works, from legal to technical and financial; esp. manuals, specs, documents for different industries and in different fields.
I also have experience in simultaneous/consecutive translation in technical matters but I feel ready for challenging requests.
I am highly qualified through academic degree, skills and expertise.
I´ve been an English Teacher and Educator for more than 20 years and have a profound knowledge, expertise and experience in Pedagogy and Methodology in ESL and Bilingüal Programs (Pls see my CV).
I continue being very active in teaching at present.