Italian to English: Scuru - Nino Martoglio General field: Art/Literary | |
Source text - Italian Ninu (interrompendolo): Chi cci diciti? stativi mutu!...All'infora d' 'a liggi cc'e` 'n'autra cosa, ca vali cchiu` assai; e vui, Masi Latinu, omu pusitivu e cristianu ppi daveru, vui, ca fustuu garibardinu, e vi nni vantati, l'aviti a capiri megghiu di l'autri!... Si nni richiamunu sutta l'armi, veni a diri ca la patria avi bisognu di nui, e comu cci vannu l'autri cci haju a jri macari iu, senza rifardiarimi!... (Breve silenzio) Chi vuliti fari, chianti e supplichi, ppi non mi fari partiri e ppi dirisi ca Ninu Latinu si scanzo` di fari 'u so' doviri pirchi` cc'e` fetu di pruuli?... Patri!... | Translation - English Ninu (interrupting him): What will you tell him? Be silent!... Besides the law there is something else, which is worth much more; and you, Masi Latinu, a real positive and decent man, you, who were once the follower of Garibaldi, and you are proud of it, you should understand it better than others!... If they recall us to active service, it means that our country needs us, and as the others are going, I too will have to go, without drawing back... (Brief silence.) Do you want to cry and plead not to let me leave and let people say that Ninu Latinu evaded his duty because there is smell of powder?... Father! |
English to Italian: You can't go home again - Thomas Wolfe General field: Art/Literary | |
Source text - English There came to him an image of man's whole life upon the earth. It seemed to him that all man's life was like a tiny spurt of flame that blazed out briefly in an illimitable and terrifying darkness, and that all man's grandeur, tragic dignity, his heroic glory, came from the brevity and smallness of this flame. He knew his life was little and would be extinguished, and that only darkness was immense and everlasting. And he knew that he would die with defiance on his lips, and that the shout of his denial would ring with the last pulsing of his heart into the maw of all-engulfing night. | Translation - Italian Gli si presento` un'immagine dell'intera vita dell'uomo sulla terra. Gli sembro` che tutta la vita dell'uomo fosse come un minuscolo sprizzo di fiamma che divampava brevemente in una oscurita` illimitata e terrificante, e che tutta la grandiosita` dell'uomo, la tragica dignita`, la sua eroica gloria, veniva dalla brevita` e piccolezza di questa fiamma. Egli sapeva che la sua vita era breve e si sarebbe spenta, e che solo l'oscurita` era immensa e interminabile. E sapeva che sarebbe morto con parole di sfida sulle labbra, e che l'urlo del suo ripudio sarebbe risuonato con l'ultimo pulsare del suo cuore nelle fauci della notte che inghiottisce tutto. |
French to English: Patira - Raoul de Navery General field: Art/Literary | |
Source text - French Contrairement aux habitudes de l'epoque qui avait vu s'elever le chateau de Coetquen, le manoir etait bati dans la vallee. Il avait fallu chercher le moyen de suppleer a` ce que cette situation lui creait d'inferiorite' et trouver un systeme de defense. L'habile architecte charge' par un des aieux du marquis de construire ce manoir tira un merveilleux parti du voisinage d'un vaste etang. Il detourna une partie de ses eaux, creusa un double rang de fosses, puis il ouvrit la digue, et les eaux de l'etang coulerent a pleins bords, entourant le chateau d'une double ceinture bleue. Deux herses, deux ponts-levis assuraient la securite' des maitres de Coetquen. | Translation - English Contrary to the customs of the period that saw the castle of Coetquen being erected, the manor had been built in the valley. It had been necessary to look for a way to compensate for the disadvantage created by this situation and find a system of defence. The skilful architect put in charge of building this manor by one of the marquis's ancestors made a wonderful use of the vicinity of a vast lake. He diverted part of its waters, excavated two rows of ditches, then opened the dyke, and the waters of the lake flowed freely, surrounding the castle with a double blue belt. Two portcullises and two drawbridges ensured the security of the masters of Coetquen. |
Italian to English: La bufera - Edoardo Calandra Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Italian La giornata si era fatta bellissima; spirava vento, un vento mite, a grandi folate blande; e l'erbe, i fiori, le fronde si movevano, godevano, brillavano nel sole, che andava acquistando possanza.
Anche nel piccolo bosco di Riochiaretto i pioppi e gli ontani stormivano festosamente; ma nella cavita' dove nasce il ruscello che da' il nome al luogo, la superficie dell'acqua non faceva una crespa. La vita era tutta nel fondo renoso: la', fra parecchie polle men ricche, una ve n'era abbondante e di gran forza, che, sollevando di continuo la rena, formava una specie di nebbietta lucida, secondo che le sfaccettature dei corpuscoli minerali agitati riflettevano i raggi luminosi.
| Translation - English The day had turned very nice; the wind was blowing, a mild wind with great gentle gusts; and the grasses, the flowers, and the foliage were stirring, were delighted, and shined in the sun that kept on getting stronger.
Even in the small wood of Riochiaretto the poplars and the alders were rustling festively; but in the hollow where the brook that gives its name to the place has its source, the surface of the water had not even a ripple. Life was all in the sandy bottom: there, among many springs less rich, there was one, abundant and stronger that, lifting continually the sand, formed a kind of shiny mist, depending on whether the facets of the stirred mineral corpuscles reflected the rays of the light. |